وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣١
- waʿallama
- وَعَلَّمَ
- এবং শিখালেন
- ādama
- ءَادَمَ
- আদমকে
- l-asmāa
- ٱلْأَسْمَآءَ
- নামসমূহ
- kullahā
- كُلَّهَا
- সবকিছুর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ʿaraḍahum
- عَرَضَهُمْ
- সেগুলো উপস্থাপন করলেন
- ʿalā
- عَلَى
- সামনে
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদের
- faqāla
- فَقَالَ
- এরপর বললেন
- anbiūnī
- أَنۢبِـُٔونِى
- ''আমাকে অবহিত করো
- bi-asmāi
- بِأَسْمَآءِ
- নাম সম্পর্কে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসবের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী''
এবং তিনি আদাম (আ.)-কে সকল বস্তুর নাম শিক্ষা দিলেন, তারপর সেগুলো ফেরেশতাদের সামনে উপস্থাপন করলেন এবং বললেন, ‘এ বস্তুগুলোর নাম আমাকে বলে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’। ([২] আল বাকারা: ৩১)ব্যাখ্যা
قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٣٢
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- ''আপনি পবিত্র
- lā
- لَا
- না (আছে)
- ʿil'ma
- عِلْمَ
- জ্ঞান
- lanā
- لَنَآ
- আমাদের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- ʿallamtanā
- عَلَّمْتَنَآۖ
- আমাদের আপনি শিখিয়েছেন
- innaka
- إِنَّكَ
- নিশ্চয়ই আপনি
- anta
- أَنتَ
- আপনিই
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- মহাজ্ঞানী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- মহাবিজ্ঞ
তারা বলল, ‘আপনি পবিত্র মহান, আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তাছাড়া আমাদের কোন জ্ঞানই নেই, নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়’। ([২] আল বাকারা: ৩২)ব্যাখ্যা
قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- ''হে আদম
- anbi'hum
- أَنۢبِئْهُم
- তাদেরকে অবহিত করো
- bi-asmāihim
- بِأَسْمَآئِهِمْۖ
- তাদের নামগুলো সম্পর্কে''
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- anba-ahum
- أَنۢبَأَهُم
- সে তাদেরকে অবহিত করল
- bi-asmāihim
- بِأَسْمَآئِهِمْ
- তাদের নামগুলো
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- alam
- أَلَمْ
- ''আমি কি
- aqul
- أَقُل
- বলি নি
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদেরকে
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- আমি জানি
- ghayba
- غَيْبَ
- অদৃশ্যকে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ সমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পাৃথিবীর
- wa-aʿlamu
- وَأَعْلَمُ
- এবং আমি জানি
- mā
- مَا
- যা
- tub'dūna
- تُبْدُونَ
- তোমরা প্রকাশ কর
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- গোপন করো''
তিনি নির্দেশ করলেন, ‘হে আদাম! এ জিনিসগুলোর নাম তাদেরকে জানিয়ে দাও’। যখন সে এ সকল নাম তাদেরকে বলে দিল, তখন তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের অদৃশ্য বস্তু সম্পর্কে আমি নিশ্চিতভাবে অবহিত এবং তোমরা যা প্রকাশ কর ও গোপন কর, আমি তাও অবগত’? ([২] আল বাকারা: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ٣٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বলেছিলাম
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদেরকে
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- ''তোমরা সিজদা করো
- liādama
- لِءَادَمَ
- আদমকে''
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- তখন তারা সিজদা করল
- illā
- إِلَّآ
- ব্যতীত
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- ইবলিস
- abā
- أَبَىٰ
- সে অমান্য করল
- wa-is'takbara
- وَٱسْتَكْبَرَ
- ও অহংকার করল,
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং সে হল
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললাম, আদামকে সাজদাহ কর, তখন ইবলীস ছাড়া সকলেই সাজদাহ করল, সে অমান্য করল ও অহঙ্কার করল, কাজেই সে কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল। ([২] আল বাকারা: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣٥
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- এবং আমরা বললাম,
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- ''হে আদম
- us'kun
- ٱسْكُنْ
- বসবাস করো
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- wazawjuka
- وَزَوْجُكَ
- ও তোমার স্ত্রী
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- wakulā
- وَكُلَا
- এবং দুজনে খাও
- min'hā
- مِنْهَا
- তা হতে
- raghadan
- رَغَدًا
- স্বাচ্ছন্দে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান থেকে
- shi'tumā
- شِئْتُمَا
- তোমরা দুজনে চাও;
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqrabā
- تَقْرَبَا
- দুজনে নিকটে যেয়ো
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-shajarata
- ٱلشَّجَرَةَ
- গাছের
- fatakūnā
- فَتَكُونَا
- অতঃপর তোমরা দুজনে হবে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের''
আমি বললাম, ‘হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস কর এবং যেখানে যা ইচ্ছে খাও, কিন্তু এই গাছের নিকটে যেয়ো না, গেলে তোমরা সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে শামিল হবে’। ([২] আল বাকারা: ৩৫)ব্যাখ্যা
فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ٣٦
- fa-azallahumā
- فَأَزَلَّهُمَا
- তাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটাল
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- ʿanhā
- عَنْهَا
- তা হতে,
- fa-akhrajahumā
- فَأَخْرَجَهُمَا
- তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল
- mimmā
- مِمَّا
- সেখান থেকে
- kānā
- كَانَا
- দুজনে ছিল
- fīhi
- فِيهِۖ
- যার মধ্যে
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- এবং আমরা বললাম,
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- ''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে)
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- তোমাদের একে
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- অপরের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۖ
- শত্রু
- walakum
- وَلَكُمْ
- এবং তোমাদের জন্যে
- fī
- فِى
- মধ্যে (থাকবে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- mus'taqarrun
- مُسْتَقَرٌّ
- অবস্থান (কিছু কালের)
- wamatāʿun
- وَمَتَٰعٌ
- ও জীবন সামগ্রী
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- ḥīnin
- حِينٍ
- একটা নির্দিষ্ট সময়''
কিন্তু শয়ত্বান তাত্থেকে তাদের পদস্খলন ঘটাল এবং তারা দু’জন যেখানে ছিল, তাদেরকে সেখান থেকে বের করে দিল; আমি বললাম, ‘নেমে যাও, তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু, দুনিয়াতে কিছু কালের জন্য তোমাদের বসবাস ও জীবিকা আছে’। ([২] আল বাকারা: ৩৬)ব্যাখ্যা
فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٣٧
- fatalaqqā
- فَتَلَقَّىٰٓ
- তখন শিখে নিল
- ādamu
- ءَادَمُ
- আদম
- min
- مِن
- নিকট হতে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- তার রবের
- kalimātin
- كَلِمَٰتٍ
- কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল)
- fatāba
- فَتَابَ
- ফলে তিনি ক্ষমা করলেন
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- তাকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- বড় ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
তারপর আদাম (আ.) তার প্রতিপালকের নিকট হতে কিছু বাণী প্রাপ্ত হল, অতঃপর আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ৩৭)ব্যাখ্যা
قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٣٨
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বললাম,
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- ''তোমরা নামো
- min'hā
- مِنْهَا
- এখান থেকে
- jamīʿan
- جَمِيعًاۖ
- সবাই
- fa-immā
- فَإِمَّا
- অতঃপর যখন
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُم
- তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই
- minnī
- مِّنِّى
- আমার পক্ষ হতে
- hudan
- هُدًى
- পথনির্দেশনা
- faman
- فَمَن
- তখন যে
- tabiʿa
- تَبِعَ
- অনুসরণ করবে
- hudāya
- هُدَاىَ
- আমার পথনির্দেশনা
- falā
- فَلَا
- অতঃপর নেই
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের জন্যে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- দুঃখিত হবে
আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এখান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার নিকট হতে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসবে তখন যারা আমার সৎপথের অনুসরণ করবে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’। ([২] আল বাকারা: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٣٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করবে
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- ও মিথ্যা মনে করবে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- আমার নিদর্শনসমূহকে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- তারা
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (জাহান্নামের) আগুনের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে''
আর যারা কুফরী করবে ও আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করবে, তারাই জাহান্নামী; সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। ([২] আল বাকারা: ৩৯)ব্যাখ্যা
يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ٤٠
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- হে সন্তান
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'matiya
- نِعْمَتِىَ
- আমার নেয়ামতের
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা
- anʿamtu
- أَنْعَمْتُ
- আমি নেয়ামত দিয়েছি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- এবং তোমরা পূর্ণ করো
- biʿahdī
- بِعَهْدِىٓ
- আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি
- ūfi
- أُوفِ
- আমি পূর্ণ কর
- biʿahdikum
- بِعَهْدِكُمْ
- তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি;
- wa-iyyāya
- وَإِيَّٰىَ
- এবং শুধু আমাকেই
- fa-ir'habūni
- فَٱرْهَبُونِ
- তোমরা ভয় করো
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর, যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছি এবং আমার সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে আমার অঙ্গীকার পূর্ণ করব এবং তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর। ([২] আল বাকারা: ৪০)ব্যাখ্যা