كۤهٰيٰعۤصۤ ۚ ١
- kaf-ha-ya-ain-sad
- كٓهيعٓصٓ
- কাফ-হা-ইয়া-'আইন-স-দ
কাফ্-হা-ইয়্যা-‘আইন-সাদ। ([১৯] মারইয়াম: ১)ব্যাখ্যা
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهٗ زَكَرِيَّا ۚ ٢
- dhik'ru
- ذِكْرُ
- উল্লেখ (করা হচ্ছে)
- raḥmati
- رَحْمَتِ
- অনুগ্রহের
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- ʿabdahu
- عَبْدَهُۥ
- তাঁর দাস
- zakariyyā
- زَكَرِيَّآ
- যাকারিয়্যার (প্রতি)
এটা তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহের বিবরণ তাঁর বান্দাহ যাকারিয়্যার প্রতি। ([১৯] মারইয়াম: ২)ব্যাখ্যা
اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَاۤءً خَفِيًّا ٣
- idh
- إِذْ
- যখন
- nādā
- نَادَىٰ
- সে ডেকেছিলো
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তাঁর রবকে
- nidāan
- نِدَآءً
- ডাক
- khafiyyan
- خَفِيًّا
- নিভৃতে
যখন সে তার প্রতিপালককে আহবান করেছিল- এক গোপন আহবানে। ([১৯] মারইয়াম: ৩)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا ٤
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিলো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- innī
- إِنِّى
- আমি নিশ্চয়ই (এ অবস্থায় যে)
- wahana
- وَهَنَ
- নরম হয়েছে
- l-ʿaẓmu
- ٱلْعَظْمُ
- হাড় (মজ্জা)
- minnī
- مِنِّى
- আমার হ'তে
- wa-ish'taʿala
- وَٱشْتَعَلَ
- এবং উজ্জ্বল (শুভ্র হয়েছে)
- l-rasu
- ٱلرَّأْسُ
- মাথা (চুল)
- shayban
- شَيْبًا
- বার্ধক্যের (চিহ্নে)
- walam
- وَلَمْ
- এবং নি
- akun
- أَكُنۢ
- আমি হই
- biduʿāika
- بِدُعَآئِكَ
- কারণে তোমাকে ডাকার
- rabbi
- رَبِّ
- হে আমার রব
- shaqiyyan
- شَقِيًّا
- ব্যর্থকাম
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার হাড়গুলো দুর্বল হয়ে গেছে, আর বার্ধক্যে আমার মস্তক সাদা হয়ে গেছে, হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে ডেকে আমি কখনো বিফল হইনি। ([১৯] মারইয়াম: ৪)ব্যাখ্যা
وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ ٥
- wa-innī
- وَإِنِّى
- এবং আমি নিশ্চয়ই
- khif'tu
- خِفْتُ
- ভয় করছি
- l-mawāliya
- ٱلْمَوَٰلِىَ
- আমার স্বগোত্রদের
- min
- مِن
- থেকে
- warāī
- وَرَآءِى
- আমার পর
- wakānati
- وَكَانَتِ
- এবং হয়েছে
- im'ra-atī
- ٱمْرَأَتِى
- আমার স্ত্রী
- ʿāqiran
- عَاقِرًا
- বন্ধ্যা
- fahab
- فَهَبْ
- তবুও দান করো
- lī
- لِى
- আমাকে
- min
- مِن
- থেকে
- ladunka
- لَّدُنكَ
- তোমার নিকট
- waliyyan
- وَلِيًّا
- এক উত্তরাধিকারী
আমার পরে আমার স্বগোত্রীয়রা (কী করবে) সে সম্পর্কে আমি আশঙ্কাবোধ করছি, আর আমার স্ত্রী হল বন্ধ্যা, কাজেই তুমি তোমার তরফ থেকে আমাকে একজন উত্তরাধিকারী দান কর ([১৯] মারইয়াম: ৫)ব্যাখ্যা
يَّرِثُنِيْ وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوْبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ٦
- yarithunī
- يَرِثُنِى
- আমার উত্তরাধিকারী হবে সে
- wayarithu
- وَيَرِثُ
- ও উত্তরাধিকারী হবে
- min
- مِنْ
- ব্যাপারে
- āli
- ءَالِ
- বংশের
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَۖ
- ইয়াকুবের
- wa-ij'ʿalhu
- وَٱجْعَلْهُ
- এবং তাকে করো
- rabbi
- رَبِّ
- হে আমার রব
- raḍiyyan
- رَضِيًّا
- সন্তোষজনক"
যে আমার উত্তরাধিকারী হবে আর উত্তরাধিকারী হবে ইয়া‘কুব পরিবারের; আর হে আমার প্রতিপালক! তাকে করুন আপনার সন্তুষ্টির পাত্র। ([১৯] মারইয়াম: ৬)ব্যাখ্যা
يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ٧
- yāzakariyyā
- يَٰزَكَرِيَّآ
- "(বলা হলো) হে যাকারিয়্যা
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- nubashiruka
- نُبَشِّرُكَ
- তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
- bighulāmin
- بِغُلَٰمٍ
- সম্পর্কে এক পুত্রের
- us'muhu
- ٱسْمُهُۥ
- তার নাম (হবে)
- yaḥyā
- يَحْيَىٰ
- ইয়াহইয়া
- lam
- لَمْ
- নি
- najʿal
- نَجْعَل
- আমরা করি
- lahu
- لَّهُۥ
- তার জন্য
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্বে (অন্য কাউকে)
- samiyyan
- سَمِيًّا
- (সম) নামকরণ"
তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়া! আমি তোমাকে একটি পুত্রের শুভ সংবাদ দিচ্ছি যার নাম হবে ইয়াহইয়া, পূর্বে এ নামে আমি কাউকে আখ্যায়িত করিনি।’ ([১৯] মারইয়াম: ৭)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ٨
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- annā
- أَنَّىٰ
- কেমন করে
- yakūnu
- يَكُونُ
- হবে
- lī
- لِى
- আমার
- ghulāmun
- غُلَٰمٌ
- পুত্র
- wakānati
- وَكَانَتِ
- যখন হলো
- im'ra-atī
- ٱمْرَأَتِى
- আমার স্ত্রী
- ʿāqiran
- عَاقِرًا
- বন্ধ্যা
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- balaghtu
- بَلَغْتُ
- আমি উপনীত হয়েছি
- mina
- مِنَ
- কারণে
- l-kibari
- ٱلْكِبَرِ
- বার্ধক্যের
- ʿitiyyan
- عِتِيًّا
- (চরম) শেষসীমায়"
সে বলল, ‘হে আমার পালনকর্তা! আমার পুত্র হবে কেমন করে, আমার স্ত্রী তো বন্ধ্যা, আর আমি বার্ধক্যের শেষ স্তরে পৌঁছে গেছি।’ ([১৯] মারইয়াম: ৮)ব্যাখ্যা
قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ٩
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- "এরূপই (হবে)
- qāla
- قَالَ
- বললেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- huwa
- هُوَ
- তা
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর
- hayyinun
- هَيِّنٌ
- সহজসাধ্য
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- khalaqtuka
- خَلَقْتُكَ
- তোমাকে আমি সৃষ্টি করেছি
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্বে
- walam
- وَلَمْ
- যখন না
- taku
- تَكُ
- তুমি ছিলে
- shayan
- شَيْـًٔا
- (কোন) কিছুই
তিনি বললেন, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন, ‘এটা আমার পক্ষে সহজ। ইতোপূর্বে আমিই তোমাকে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’ ([১৯] মারইয়াম: ৯)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗقَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ١٠
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- ij'ʿal
- ٱجْعَل
- দাও
- lī
- لِّىٓ
- আমাকে
- āyatan
- ءَايَةًۚ
- একটা নিদর্শন"
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- āyatuka
- ءَايَتُكَ
- "তোমার নিদর্শন
- allā
- أَلَّا
- (এই) যে না
- tukallima
- تُكَلِّمَ
- কথা বলতে পারবে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষের (সাথে)
- thalātha
- ثَلَٰثَ
- তিন
- layālin
- لَيَالٍ
- রাত
- sawiyyan
- سَوِيًّا
- (ক্রমাগত) সুস্থ অবস্থায়"
সে বলল, ‘হে আমার পালনকর্তা! আমার জন্য একটা চিহ্ন স্থির করে দিন।’ তিনি বললেন, ‘তোমার চিহ্ন এই যে, তুমি তিন রাত মানুষের সঙ্গে কথা বলবে না যদিও তুমি কথা বলতে সক্ষম।’ ([১৯] মারইয়াম: ১০)ব্যাখ্যা