Skip to content

সূরা মারইয়াম - শব্দ দ্বারা শব্দ

Maryam

(Maryam)

bismillaahirrahmaanirrahiim

كۤهٰيٰعۤصۤ ۚ ١

kaf-ha-ya-ain-sad
كٓهيعٓصٓ
কাফ-হা-ইয়া-'আইন-স-দ
কাফ্-হা-ইয়্যা-‘আইন-সাদ। ([১৯] মারইয়াম: ১)
ব্যাখ্যা

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهٗ زَكَرِيَّا ۚ ٢

dhik'ru
ذِكْرُ
উল্লেখ (করা হচ্ছে)
raḥmati
رَحْمَتِ
অনুগ্রহের
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
ʿabdahu
عَبْدَهُۥ
তাঁর দাস
zakariyyā
زَكَرِيَّآ
যাকারিয়্যার (প্রতি)
এটা তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহের বিবরণ তাঁর বান্দাহ যাকারিয়্যার প্রতি। ([১৯] মারইয়াম: ২)
ব্যাখ্যা

اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَاۤءً خَفِيًّا ٣

idh
إِذْ
যখন
nādā
نَادَىٰ
সে ডেকেছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥ
তাঁর রবকে
nidāan
نِدَآءً
ডাক
khafiyyan
خَفِيًّا
নিভৃতে
যখন সে তার প্রতিপালককে আহবান করেছিল- এক গোপন আহবানে। ([১৯] মারইয়াম: ৩)
ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا ٤

qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
আমি নিশ্চয়ই (এ অবস্থায় যে)
wahana
وَهَنَ
নরম হয়েছে
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
হাড় (মজ্জা)
minnī
مِنِّى
আমার হ'তে
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
এবং উজ্জ্বল (শুভ্র হয়েছে)
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
মাথা (চুল)
shayban
شَيْبًا
বার্ধক্যের (চিহ্নে)
walam
وَلَمْ
এবং নি
akun
أَكُنۢ
আমি হই
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
কারণে তোমাকে ডাকার
rabbi
رَبِّ
হে আমার রব
shaqiyyan
شَقِيًّا
ব্যর্থকাম
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার হাড়গুলো দুর্বল হয়ে গেছে, আর বার্ধক্যে আমার মস্তক সাদা হয়ে গেছে, হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে ডেকে আমি কখনো বিফল হইনি। ([১৯] মারইয়াম: ৪)
ব্যাখ্যা

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ ٥

wa-innī
وَإِنِّى
এবং আমি নিশ্চয়ই
khif'tu
خِفْتُ
ভয় করছি
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
আমার স্বগোত্রদের
min
مِن
থেকে
warāī
وَرَآءِى
আমার পর
wakānati
وَكَانَتِ
এবং হয়েছে
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
আমার স্ত্রী
ʿāqiran
عَاقِرًا
বন্ধ্যা
fahab
فَهَبْ
তবুও দান করো
لِى
আমাকে
min
مِن
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
তোমার নিকট
waliyyan
وَلِيًّا
এক উত্তরাধিকারী
আমার পরে আমার স্বগোত্রীয়রা (কী করবে) সে সম্পর্কে আমি আশঙ্কাবোধ করছি, আর আমার স্ত্রী হল বন্ধ্যা, কাজেই তুমি তোমার তরফ থেকে আমাকে একজন উত্তরাধিকারী দান কর ([১৯] মারইয়াম: ৫)
ব্যাখ্যা

يَّرِثُنِيْ وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوْبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ٦

yarithunī
يَرِثُنِى
আমার উত্তরাধিকারী হবে সে
wayarithu
وَيَرِثُ
ও উত্তরাধিকারী হবে
min
مِنْ
ব্যাপারে
āli
ءَالِ
বংশের
yaʿqūba
يَعْقُوبَۖ
ইয়াকুবের
wa-ij'ʿalhu
وَٱجْعَلْهُ
এবং তাকে করো
rabbi
رَبِّ
হে আমার রব
raḍiyyan
رَضِيًّا
সন্তোষজনক"
যে আমার উত্তরাধিকারী হবে আর উত্তরাধিকারী হবে ইয়া‘কুব পরিবারের; আর হে আমার প্রতিপালক! তাকে করুন আপনার সন্তুষ্টির পাত্র। ([১৯] মারইয়াম: ৬)
ব্যাখ্যা

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ٧

yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"(বলা হলো) হে যাকারিয়্যা
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
সম্পর্কে এক পুত্রের
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
তার নাম (হবে)
yaḥyā
يَحْيَىٰ
ইয়াহইয়া
lam
لَمْ
নি
najʿal
نَجْعَل
আমরা করি
lahu
لَّهُۥ
তার জন্য
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্বে (অন্য কাউকে)
samiyyan
سَمِيًّا
(সম) নামকরণ"
তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়া! আমি তোমাকে একটি পুত্রের শুভ সংবাদ দিচ্ছি যার নাম হবে ইয়াহইয়া, পূর্বে এ নামে আমি কাউকে আখ্যায়িত করিনি।’ ([১৯] মারইয়াম: ৭)
ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ٨

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
annā
أَنَّىٰ
কেমন করে
yakūnu
يَكُونُ
হবে
لِى
আমার
ghulāmun
غُلَٰمٌ
পুত্র
wakānati
وَكَانَتِ
যখন হলো
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
আমার স্ত্রী
ʿāqiran
عَاقِرًا
বন্ধ্যা
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
balaghtu
بَلَغْتُ
আমি উপনীত হয়েছি
mina
مِنَ
কারণে
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
বার্ধক্যের
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(চরম) শেষসীমায়"
সে বলল, ‘হে আমার পালনকর্তা! আমার পুত্র হবে কেমন করে, আমার স্ত্রী তো বন্ধ্যা, আর আমি বার্ধক্যের শেষ স্তরে পৌঁছে গেছি।’ ([১৯] মারইয়াম: ৮)
ব্যাখ্যা

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ٩

qāla
قَالَ
তিনি বললেন
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"এরূপই (হবে)
qāla
قَالَ
বললেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তা
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার উপর
hayyinun
هَيِّنٌ
সহজসাধ্য
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
তোমাকে আমি সৃষ্টি করেছি
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্বে
walam
وَلَمْ
যখন না
taku
تَكُ
তুমি ছিলে
shayan
شَيْـًٔا
(কোন) কিছুই
তিনি বললেন, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন, ‘এটা আমার পক্ষে সহজ। ইতোপূর্বে আমিই তোমাকে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’ ([১৯] মারইয়াম: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗقَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ١٠

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
ij'ʿal
ٱجْعَل
দাও
لِّىٓ
আমাকে
āyatan
ءَايَةًۚ
একটা নিদর্শন"
qāla
قَالَ
তিনি বললেন
āyatuka
ءَايَتُكَ
"তোমার নিদর্শন
allā
أَلَّا
(এই) যে না
tukallima
تُكَلِّمَ
কথা বলতে পারবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষের (সাথে)
thalātha
ثَلَٰثَ
তিন
layālin
لَيَالٍ
রাত
sawiyyan
سَوِيًّا
(ক্রমাগত) সুস্থ অবস্থায়"
সে বলল, ‘হে আমার পালনকর্তা! আমার জন্য একটা চিহ্ন স্থির করে দিন।’ তিনি বললেন, ‘তোমার চিহ্ন এই যে, তুমি তিন রাত মানুষের সঙ্গে কথা বলবে না যদিও তুমি কথা বলতে সক্ষম।’ ([১৯] মারইয়াম: ১০)
ব্যাখ্যা