Skip to content

সূরা মারইয়াম - Page: 4

Maryam

(Maryam)

৩১

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ ٣١

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
এবং আমাকে করেছেন
mubārakan
مُبَارَكًا
কল্যাণময়
ayna
أَيْنَ
যেখানে
مَا
যা
kuntu
كُنتُ
আমি থাকি
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
এবং আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
ব্যাপারে সালাতের
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
ও যাকাতের
مَا
যা
dum'tu
دُمْتُ
আমি থাকি যতদিন পর্যন্ত
ḥayyan
حَيًّا
জীবিত
আমি যেখানেই থাকি না কেন তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন আর আমাকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিয়েছেন- যতদিন আমি জীবিত থাকি। ([১৯] মারইয়াম: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ٣٢

wabarran
وَبَرًّۢا
এবং অনুগত
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
আমার মায়ের
walam
وَلَمْ
এবং নি
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
আমাকে করেন
jabbāran
جَبَّارًا
উদ্ধত
shaqiyyan
شَقِيًّا
হতভাগ্য
আর (তিনি আমাকে করেছেন) আমার মাতার প্রতি সদয়, তিনি আমাকে দাম্ভিক হতভাগ্য করেননি। ([১৯] মারইয়াম: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا ٣٣

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
এবং শান্তি
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার উপর
yawma
يَوْمَ
যেদিন
wulidttu
وُلِدتُّ
আমি জন্মলাভ করেছি
wayawma
وَيَوْمَ
ও যেদিন
amūtu
أَمُوتُ
আমি মরবো
wayawma
وَيَوْمَ
ও যেদিন
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
উত্থিত হবো
ḥayyan
حَيًّا
জীবিত"
আমার উপর আছে শান্তি যেদিন আমি জন্মেছি, যেদিন আমার মৃত্যু হবে আর আমি যেদিন জীবিত হয়ে উত্থিত হব।’ ([১৯] মারইয়াম: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ٣٤

dhālika
ذَٰلِكَ
এই (হলো)
ʿīsā
عِيسَى
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۚ
মারইয়ামের
qawla
قَوْلَ
কথা
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
চূড়ান্ত সত্য
alladhī
ٱلَّذِى
যা (এমন যে)
fīhi
فِيهِ
যে বিষয়ে
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
তারা সন্দেহ করছে
এই হচ্ছে মারইয়াম-পুত্র ঈসা, (এটাই) সত্য কথা যে বিষয়ে লোকেরা সন্দেহ পোষণ করে। ([১৯] মারইয়াম: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ ٣٥

مَا
নয়
kāna
كَانَ
কাজ
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহ্‌র জন্য
an
أَن
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
তিনি গ্রহণ করবেন
min
مِن
কোন
waladin
وَلَدٍۖ
সন্তান
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
তিনি পবিত্র
idhā
إِذَا
যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
স্হির করেন
amran
أَمْرًا
কোন বিষয়কে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তখন শুধুমাত্র
yaqūlu
يَقُولُ
বলেন
lahu
لَهُۥ
তাকে
kun
كُن
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
তখনই হয়ে যায়
সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়, তিনি পবিত্র, মহান; যখন তিনি কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন তখন তার জন্য শুধু বলেন, ‘হয়ে যাও’, আর তা হয়ে যায়। ([১৯] মারইয়াম: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٣٦

wa-inna
وَإِنَّ
"এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
rabbī
رَبِّى
আমার রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
ও তোমাদের রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদাত করো
hādhā
هَٰذَا
এটা
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
সরল সঠিক"
আল্লাহ্ই আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সুদৃঢ় পথ। ([১৯] মারইয়াম: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٣٧

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
অতঃপর মতভেদ করলো
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
বিভিন্ন দল
min
مِنۢ
থেকে
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
তাদের মাঝে
fawaylun
فَوَيْلٌ
সুতরাং দুর্ভোগ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
min
مِن
হ'তে
mashhadi
مَّشْهَدِ
সাক্ষাত
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
কঠিন
অতঃপর দলগুলো তাদের মধ্যে মতভেদ করল। কাজেই সেই ভয়াবহ দিনের উপস্থিতকালে কাফিরদের জন্য ধ্বংস অনিবার্য। ([১৯] মারইয়াম: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٨

asmiʿ
أَسْمِعْ
স্পষ্ট শুনবে
bihim
بِهِمْ
তারা কত
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
ও (কত স্পষ্ট) দেখবে
yawma
يَوْمَ
যেদিন
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
আমাদের কাছে তারা আসবে
lākini
لَٰكِنِ
কিন্তু
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
যেদিন তারা আমার কাছে আসবে সেদিন কতই না স্পষ্টভাবে তারা শুনতে পাবে আর দেখতে পাবে। কিন্তু যালিমরা আজ স্পষ্ট গুমরাহীর মধ্যে পড়ে আছে। ([১৯] মারইয়াম: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٩

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
এবং সতর্ক করো তাদেরকে
yawma
يَوْمَ
দিন (সম্পর্কে)
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
পরিতাপের
idh
إِذْ
যখন
quḍiya
قُضِىَ
সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
বিষয়টির
wahum
وَهُمْ
তারা এ অবস্থায় যখন
فِى
মধ্যে (আছে)
ghaflatin
غَفْلَةٍ
উদাসীনতা
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনছে
বিপদের দিন সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করে দাও যখন ব্যাপার চূড়ান্ত করা হবে আর (দেখ) এ সম্পর্কে তারা উদাসীন আর তারা ঈমান আনে না। ([১৯] মারইয়াম: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ ٤٠

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
narithu
نَرِثُ
উত্তরাধিকারী হবো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীর
waman
وَمَنْ
এবং যা কিছু
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার উপর (আছে)
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
এবং আমাদেরই দিকে
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে
যমীন আর যমীনের উপর যারা আছে তাদের মালিকানা আমারই থাকবে, আর তারা আমার কাছেই ফিরে আসবে। ([১৯] মারইয়াম: ৪০)
ব্যাখ্যা