Skip to content

সূরা মারইয়াম - Page: 5

Maryam

(Maryam)

৪১

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ٤١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
এবং বর্ণনা করো (যা)
فِى
মধ্যে (বলা হচ্ছে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(এই) কিতাবের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
ইবরাহীম (সম্পর্কে)
innahu
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
ছিলো
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
সত্যনিষ্ঠ
nabiyyan
نَّبِيًّا
নাবী
এ কিতাবে উল্লেখিত ইবরাহীমের কথা স্মরণ কর, সে ছিল একজন সত্যনিষ্ঠ মানুষ, একজন নবী। ([১৯] মারইয়াম: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ٤٢

idh
إِذْ
যখন
qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
li-abīhi
لِأَبِيهِ
তার বাপকে
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"হে আমার পিতা
lima
لِمَ
কেন
taʿbudu
تَعْبُدُ
উপাসনা করেন আপনি
مَا
যা
لَا
না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
শুনে
walā
وَلَا
আর না
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
দেখে
walā
وَلَا
এবং না
yugh'nī
يُغْنِى
কাজে আসে
ʿanka
عَنكَ
আপনার জন্য
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই
যখন সে তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আমার পিতা! আপনি কেন এমন জিনিসের ‘ইবাদাত করেন যা শুনে না, দেখে না, আর আপনার কোন কাজেই আসে না? ([১৯] মারইয়াম: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ٤٣

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
হে আমার পিতা
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমার
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāanī
جَآءَنِى
এসেছে আমার কাছে
mina
مِنَ
(এমন) কিছু
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
জ্ঞান
مَا
যা
lam
لَمْ
নি
yatika
يَأْتِكَ
আপনার কাছে আসে
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
সুতরাং অনুসরণ করুন
ahdika
أَهْدِكَ
আমি পথ দেখাবো
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
পথ
sawiyyan
سَوِيًّا
সরল সঠিক
হে আমার পিতা! আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে যা আপনার কাছে আসেনি, কাজেই আমার অনুসরণ করুন, আমি আপনাকে সরল সঠিক পথ দেখাব। ([১৯] মারইয়াম: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا ٤٤

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
হে আমার পিতা
لَا
না
taʿbudi
تَعْبُدِ
উপাসনা করবেন
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
শয়তানের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তান
kāna
كَانَ
হলো
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
অবাধ্য
হে আমার পিতা! আপনি শয়তানের ‘ইবাদাত করবেন না, শয়তান হচ্ছে দয়াময়ের বিরুদ্ধে বিদ্রোহী। ([১৯] মারইয়াম: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا ٤٥

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
হে আমার পিতা
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
ভয় করি আমি
an
أَن
যে
yamassaka
يَمَسَّكَ
আপনাকে স্পর্শ করবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
mina
مِّنَ
থেকে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
fatakūna
فَتَكُونَ
অতঃপর আপনি হবেন
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের জন্য
waliyyan
وَلِيًّا
বন্ধু"
হে আমার পিতা! আমার ভয় হয় যে, দয়াময়ের ‘আযাব আপনাকে ধরে বসবে, তখন আপনি শয়তানের বন্ধু হয়ে যাবেন।’ ([১৯] মারইয়াম: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ٤٦

qāla
قَالَ
সে বললো
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"কি বিমুখ
anta
أَنتَ
"তুমি
ʿan
عَنْ
হ'তে
ālihatī
ءَالِهَتِى
আমার দেব-দেবীগুলো
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
হে ইবরাহীম
la-in
لَئِن
অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
না
tantahi
تَنتَهِ
বিরত হও তুমি
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
অবশ্যই তোমাকে পাথর মেরে হত্যা করবোই
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
এবং আমাকে ছেড়ে চলে যাও
maliyyan
مَلِيًّا
চিরতরে"
পিতা বলল, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার দেবদেবীগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও তবে আমি অবশ্যই তোমাকে পাথরের আঘাতে মেরে ফেলব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।’ ([১৯] মারইয়াম: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا ٤٧

qāla
قَالَ
সে বললো
salāmun
سَلَٰمٌ
"শান্তি (সালাম)
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
আপনার উপর
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
অচিরেই ক্ষমা চাইবো আমি
laka
لَكَ
আপনার জন্য
rabbī
رَبِّىٓۖ
আমার রবের কাছে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
হলেন
بِى
আমার প্রতি
ḥafiyyan
حَفِيًّا
অনুগ্রহশীল
ইবরাহীম বলল, ‘আপনার প্রতি সালাম, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট আপনার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব, তিনি আমার প্রতি বড়ই মেহেরবান। ([১৯] মারইয়াম: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ٤٨

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
এবং আপনাদের থেকে আমি পৃথক হচ্ছি
wamā
وَمَا
এবং যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
আপনারা ডাকেন
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
এবং ডাকবো আমি
rabbī
رَبِّى
আমার রবকে
ʿasā
عَسَىٰٓ
আশা করি
allā
أَلَّآ
যে না
akūna
أَكُونَ
হবো আমি
biduʿāi
بِدُعَآءِ
ডাকার কারণে
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
shaqiyyan
شَقِيًّا
ব্যর্থকাম"
আমি পরিত্যাগ করছি আপনাদেরকে আর আপনারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকেন তাদেরকে। আমি আমার প্রতিপালককে ডাকি, আশা করি আমি আমার প্রতিপালককে ডেকে বঞ্চিত হব না।’ ([১৯] মারইয়াম: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ٤٩

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
তাদের থেকে পৃথক হলো সে
wamā
وَمَا
এবং যাদের
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
তারা উপাসনা করতো
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
wahabnā
وَهَبْنَا
আমরা দান করলাম
lahu
لَهُۥٓ
তাকে
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
ইসহাককে
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
ও ইয়াকুবকে
wakullan
وَكُلًّا
এবং প্রত্যেককে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানালাম
nabiyyan
نَبِيًّا
নাবী
অতঃপর সে যখন তাদেরকে আর তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদের ‘ইবাদাত করত তাদেরকে পরিত্যাগ করল, তখন আমি তাকে দান করলাম ইসহাক্ব আর ইয়া‘কূব আর তাদের প্রত্যেককে নবী করলাম। ([১৯] মারইয়াম: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ ٥٠

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
এবং আমরা দান করলাম
lahum
لَهُم
তাদের জন্য
min
مِّن
থেকে
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
আমাদের অনুগ্রহ
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা দিলাম
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
lisāna
لِسَانَ
ভাষা
ṣid'qin
صِدْقٍ
সত্যের ও সুখ্যাতির
ʿaliyyan
عَلِيًّا
সমুচ্চ
আমি তাদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ আর সত্যিকার নাম-যশের সুউচ্চ সুখ্যাতি। ([১৯] মারইয়াম: ৫০)
ব্যাখ্যা