Skip to content

সূরা মারইয়াম - Page: 10

Maryam

(Maryam)

৯১

اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ ٩١

an
أَن
(এ কারণে) যে
daʿaw
دَعَوْا۟
দাবী করছে
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের জন্যে
waladan
وَلَدًا
পুত্র
কারণ তারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে। ([১৯] মারইয়াম: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ ٩٢

wamā
وَمَا
অথচ না
yanbaghī
يَنۢبَغِى
শোভা পায়
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের জন্য
an
أَن
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
তিনি গ্রহণ করবেন
waladan
وَلَدًا
পুত্র
অথচ দয়াময়ের মহান মর্যাদার জন্য এটা শোভনীয় নয় যে, তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন। ([১৯] মারইয়াম: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ ٩٣

in
إِن
নেই
kullu
كُلُّ
(এমন) কেউ
man
مَن
যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া যে
ātī
ءَاتِى
উপস্থিত হবে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের কাছে
ʿabdan
عَبْدًا
দাসরূপে
আকাশ আর যমীনে এমন কেউ নেই যে, দয়াময়ের নিকট বান্দাহ হয়ে হাযির হবে না। ([১৯] মারইয়াম: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

لَقَدْ اَحْصٰىهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ۗ ٩٤

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
aḥṣāhum
أَحْصَىٰهُمْ
তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন তিনি
waʿaddahum
وَعَدَّهُمْ
ও গুনে রেখেছেন তাদেরকে
ʿaddan
عَدًّا
গণনা করে
তিনি তাদেরকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন আর তাদেরকে বিশেষভাবে গুণে গুণে রেখেছেন। ([১৯] মারইয়াম: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا ٩٥

wakulluhum
وَكُلُّهُمْ
তাদের সকলে
ātīhi
ءَاتِيهِ
তাঁর কাছে আসবে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
fardan
فَرْدًا
একাকী
কিয়ামাতের দিন তাদের সবাই তাঁর কাছে আসবে একাকী অবস্থায়। ([১৯] মারইয়াম: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا ٩٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
অচিরেই সৃষ্টি করবেন (মানুষের মনে)
lahumu
لَهُمُ
তাদের জন্য
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
wuddan
وُدًّا
ভালবাসা
যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, দয়াময় তাদের প্রতি ভালবাসা দান করবেন। ([১৯] মারইয়াম: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا ٩٧

fa-innamā
فَإِنَّمَا
সুতরাং প্রকৃতপক্ষে (হে নাবী)
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
তা আমরা সহজ করেছি
bilisānika
بِلِسَانِكَ
তোমার ভাষার মাধ্যমে
litubashira
لِتُبَشِّرَ
যেন তুমি সুসংবাদ দাও
bihi
بِهِ
তা দিয়ে
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে
watundhira
وَتُنذِرَ
আর তুমি করো সতর্ক
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
qawman
قَوْمًا
লোকদেরকে
luddan
لُّدًّا
(যারা) তর্কপ্রিয়
আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করেছি যাতে তুমি তার সাহায্যে মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার আর ঝগড়াটে লোকেদেরকে সতর্ক করতে পার। ([১৯] মারইয়াম: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ ٩٨

wakam
وَكَمْ
এবং কতই (না)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
আমরা ধ্বংস করেছি
qablahum
قَبْلَهُم
তাদের পূর্বে
min
مِّن
হ'তে
qarnin
قَرْنٍ
মানবগোষ্ঠী
hal
هَلْ
কি
tuḥissu
تُحِسُّ
অনুভব করো (কোন চিহ্ন)
min'hum
مِنْهُم
তাদের মধ্য হ'তে
min
مِّنْ
কোন
aḥadin
أَحَدٍ
একজনের
aw
أَوْ
অথবা
tasmaʿu
تَسْمَعُ
শুনতে পাও
lahum
لَهُمْ
তাদের থেকে
rik'zan
رِكْزًۢا
কোন ক্ষীণ শব্দও
তাদের পূর্বে আমি কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তুমি তাদের একজনকেও কি (এখন) দেখতে পাও অথবা তাদের ক্ষীণতম আওয়াজও কি শুনতে পাও? ([১৯] মারইয়াম: ৯৮)
ব্যাখ্যা