وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦١
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- takūnu
- تَكُونُ
- তুমি থাকো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- shanin
- شَأْنٍ
- (যে কোনো) অবস্থার
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- তুমি তিলাওয়াত করো
- min'hu
- مِنْهُ
- সম্পর্কে তা(কিছু)
- min
- مِن
- হতে
- qur'ānin
- قُرْءَانٍ
- কুর'আন
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করো
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿamalin
- عَمَلٍ
- কাজ
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা থাকি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- shuhūdan
- شُهُودًا
- সাক্ষী
- idh
- إِذْ
- যখন
- tufīḍūna
- تُفِيضُونَ
- তোমরা প্রবৃত্ত হও
- fīhi
- فِيهِۚ
- মধ্যে তার
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yaʿzubu
- يَعْزُبُ
- অগোচরে থাকে
- ʿan
- عَن
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- রবের তোমার
- min
- مِن
- কোনো
- mith'qāli
- مِّثْقَالِ
- পরিমাণও
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- অণু
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- walā
- وَلَا
- আর না
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশের
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aṣghara
- أَصْغَرَ
- ক্ষুদ্রতর
- min
- مِن
- চেয়ে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটার
- walā
- وَلَآ
- আর না
- akbara
- أَكْبَرَ
- বৃহত্তর
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- কিতাবের (লিখিত আছে)
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
তুমি যে অবস্থাতেই থাক না কেন, আর তুমি কুরআন থেকে যা কিছুই তিলাওয়াত কর না কেন, আর যে ‘আমালই তোমরা কর না কেন, আমি তোমাদের উপর রয়েছি প্রত্যক্ষদর্শী, যখন তোমরা তাতে পূর্ণরূপে মনোনিবেশ কর। এমন অণু পরিমাণ বা তাত্থেকে ছোট বা তাত্থেকে বড় বস্তু না আছে পৃথিবীতে, আর না আছে আসমানে যা তোমার প্রতিপালকের দৃষ্টির আড়ালে আছে। তা (লেখা) আছে এক সুস্পষ্ট কিতাবে। ([১০] ইউনুস: ৬১)ব্যাখ্যা
اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ٦٢
- alā
- أَلَآ
- সাবধান (জেনে রাখো)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- বন্ধুদের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lā
- لَا
- নেই
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- দুঃখিত হবে
জেনে রেখ! আল্লাহর বন্ধুদের কোন ভয় নেই আর তারা দুঃখিতও হবে না। ([১০] ইউনুস: ৬২)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ ٦٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- ও তারা ছিলো
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- তাকওয়া অবলম্বন করেছে
যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে ([১০] ইউনুস: ৬৩)ব্যাখ্যা
لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ ٦٤
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- l-bush'rā
- ٱلْبُشْرَىٰ
- সুসংবাদ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- আখিরাতের
- lā
- لَا
- নেই
- tabdīla
- تَبْدِيلَ
- কোনো পরিবর্তন
- likalimāti
- لِكَلِمَٰتِ
- জন্যে কথাগুলোর
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সাফল্য
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- মহা
তাদের জন্য সুসংবাদ দুনিয়ার জীবনে আর আখেরাতেও। আল্লাহর কথার কোন হেরফের হয় না, এটাই হল বিরাট সাফল্য। ([১০] ইউনুস: ৬৪)ব্যাখ্যা
وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٥
- walā
- وَلَا
- এবং না (যেন)
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- দুঃখ দেয় তোমাকে
- qawluhum
- قَوْلُهُمْۘ
- কথা তাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- সব সম্মানই
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- সব
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছু শুনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছু জানেন
ওদের কথা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যাবতীয় সম্মান আল্লাহরই জন্য, তিনি সব কিছুই শোনেন, সব কিছু জানেন। ([১০] ইউনুস: ৬৫)ব্যাখ্যা
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ٦٦
- alā
- أَلَآ
- সাবধান (জেনে রাখো)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই (মালিকানাভুক্ত)
- man
- مَن
- যারা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- waman
- وَمَن
- এবং যারা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং কিসের
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- অনুসরণ করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- ডাকে
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- shurakāa
- شُرَكَآءَۚ
- (তাদের কল্পিত) শরীকদেরকে
- in
- إِن
- না
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- তারা অনুসরণ করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- অনুমানের
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তারা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- yakhruṣūna
- يَخْرُصُونَ
- মিথ্যা বলে
জেনে রেখ! যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যারা যমীনে আছে সবাই আল্লাহর। (এ অবস্থায়) যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে (তাদের মনগড়া) শরীকদের ডাকে তারা কিসের অনুসরণ করে? তারা ধারণা-অনুমান ছাড়া অন্য কিছুরই অনুসরণ করে না, আর তারা শুধু মিথ্যাই বলে। ([১০] ইউনুস: ৬৬)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٦٧
- huwa
- هُوَ
- তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿala
- جَعَلَ
- বানিয়েছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- litaskunū
- لِتَسْكُنُوا۟
- যেন তোমরা বিশ্রাম নাও
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- এবং দিনকে (বানিয়েছেন)
- mub'ṣiran
- مُبْصِرًاۚ
- দেখার জন্যে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- (যারা উন্মুক্ত কানে) শোনে
তিনিই তোমাদের জন্য রাত বানিয়েছেন যেন তোমরা তাতে শান্তি লাভ করতে পার, আর দিন সৃষ্টি করেছেন (সব কিছু) দেখার জন্য। অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা (মনোযোগ দিয়ে) শোনে। ([১০] ইউনুস: ৬৭)ব্যাখ্যা
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "গ্রহণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহ
- waladan
- وَلَدًاۗ
- সন্তান"
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- (প্রকৃতপক্ষে)পবিত্র তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّۖ
- অভাবমুক্ত
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁরই
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- পৃথিবীর
- in
- إِنْ
- নেই
- ʿindakum
- عِندَكُم
- কাছে তোমাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۭ
- প্রমাণ
- bihādhā
- بِهَٰذَآۚ
- সম্বন্ধে এই(তোমাদের দাবীর)
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- কি তোমরা বলছো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো
ওরা বলে-‘‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন’’। মহান পবিত্র তিনি, তিনি কারো মুখাপেক্ষী নন, আসমানসমূহে ও যমীনে যা আছে সবই তাঁর মালিকানাধীন, (আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন) এ ব্যাপারে তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ নেই, তাহলে তোমরা কি আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? ([১০] ইউনুস: ৬৮)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ٦٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- মিথ্যা
- lā
- لَا
- না"
- yuf'liḥūna
- يُفْلِحُونَ
- তারা সফলকাম হয়"
বল ‘‘যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে, তারা কক্ষনো কল্যাণ পাবে না। ([১০] ইউনুস: ৬৯)ব্যাখ্যা
مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- (তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর(অতি নগণ্য)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- দিকে আমাদেরই
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nudhīquhumu
- نُذِيقُهُمُ
- আস্বাদন করাবো আমরা তাদের
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- l-shadīda
- ٱلشَّدِيدَ
- কঠোর
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- তারা অবিশ্বাস করতে
দুনিয়াতে আছে তাদের জন্য সামান্য ভোগ্যবস্তু, অতঃপর আমার কাছেই হবে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তাদের কুফুরীর কারণে তাদেরকে আমি কঠিন ‘আযাব আস্বাদন করাব। ([১০] ইউনুস: ৭০)ব্যাখ্যা