Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 7

Yunus

(al-Yūnus)

৬১

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦١

wamā
وَمَا
এবং না
takūnu
تَكُونُ
তুমি থাকো
فِى
মধ্যে
shanin
شَأْنٍ
(যে কোনো) অবস্থার
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
tatlū
تَتْلُوا۟
তুমি তিলাওয়াত করো
min'hu
مِنْهُ
সম্পর্কে তা(কিছু)
min
مِن
হতে
qur'ānin
قُرْءَانٍ
কুর'আন
walā
وَلَا
এবং না
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করো
min
مِنْ
কোনো
ʿamalin
عَمَلٍ
কাজ
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
kunnā
كُنَّا
আমরা থাকি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
shuhūdan
شُهُودًا
সাক্ষী
idh
إِذْ
যখন
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
তোমরা প্রবৃত্ত হও
fīhi
فِيهِۚ
মধ্যে তার
wamā
وَمَا
এবং না
yaʿzubu
يَعْزُبُ
অগোচরে থাকে
ʿan
عَن
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
রবের তোমার
min
مِن
কোনো
mith'qāli
مِّثْقَالِ
পরিমাণও
dharratin
ذَرَّةٍ
অণু
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
walā
وَلَا
আর না
فِى
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
walā
وَلَآ
এবং না
aṣghara
أَصْغَرَ
ক্ষুদ্রতর
min
مِن
চেয়ে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটার
walā
وَلَآ
আর না
akbara
أَكْبَرَ
বৃহত্তর
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
فِى
মধ্যে
kitābin
كِتَٰبٍ
কিতাবের (লিখিত আছে)
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
তুমি যে অবস্থাতেই থাক না কেন, আর তুমি কুরআন থেকে যা কিছুই তিলাওয়াত কর না কেন, আর যে ‘আমালই তোমরা কর না কেন, আমি তোমাদের উপর রয়েছি প্রত্যক্ষদর্শী, যখন তোমরা তাতে পূর্ণরূপে মনোনিবেশ কর। এমন অণু পরিমাণ বা তাত্থেকে ছোট বা তাত্থেকে বড় বস্তু না আছে পৃথিবীতে, আর না আছে আসমানে যা তোমার প্রতিপালকের দৃষ্টির আড়ালে আছে। তা (লেখা) আছে এক সুস্পষ্ট কিতাবে। ([১০] ইউনুস: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ٦٢

alā
أَلَآ
সাবধান (জেনে রাখো)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
বন্ধুদের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
لَا
নেই
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে
জেনে রেখ! আল্লাহর বন্ধুদের কোন ভয় নেই আর তারা দুঃখিতও হবে না। ([১০] ইউনুস: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ ٦٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wakānū
وَكَانُوا۟
ও তারা ছিলো
yattaqūna
يَتَّقُونَ
তাকওয়া অবলম্বন করেছে
যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে ([১০] ইউনুস: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ ٦٤

lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
সুসংবাদ
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wafī
وَفِى
এবং মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
আখিরাতের
لَا
নেই
tabdīla
تَبْدِيلَ
কোনো পরিবর্তন
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
জন্যে কথাগুলোর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
huwa
هُوَ
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
মহা
তাদের জন্য সুসংবাদ দুনিয়ার জীবনে আর আখেরাতেও। আল্লাহর কথার কোন হেরফের হয় না, এটাই হল বিরাট সাফল্য। ([১০] ইউনুস: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٥

walā
وَلَا
এবং না (যেন)
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
দুঃখ দেয় তোমাকে
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
কথা তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
সব সম্মানই
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
সব
huwa
هُوَ
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছু জানেন
ওদের কথা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যাবতীয় সম্মান আল্লাহরই জন্য, তিনি সব কিছুই শোনেন, সব কিছু জানেন। ([১০] ইউনুস: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ٦٦

alā
أَلَآ
সাবধান (জেনে রাখো)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই (মালিকানাভুক্ত)
man
مَن
যারা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
waman
وَمَن
এবং যারা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং কিসের
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
অনুসরণ করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
ডাকে
min
مِن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
(তাদের কল্পিত) শরীকদেরকে
in
إِن
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
অনুমানের
wa-in
وَإِنْ
এবং না
hum
هُمْ
তারা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
মিথ্যা বলে
জেনে রেখ! যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যারা যমীনে আছে সবাই আল্লাহর। (এ অবস্থায়) যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে (তাদের মনগড়া) শরীকদের ডাকে তারা কিসের অনুসরণ করে? তারা ধারণা-অনুমান ছাড়া অন্য কিছুরই অনুসরণ করে না, আর তারা শুধু মিথ্যাই বলে। ([১০] ইউনুস: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٦٧

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
বানিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
যেন তোমরা বিশ্রাম নাও
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
এবং দিনকে (বানিয়েছেন)
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
দেখার জন্যে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(যারা উন্মুক্ত কানে) শোনে
তিনিই তোমাদের জন্য রাত বানিয়েছেন যেন তোমরা তাতে শান্তি লাভ করতে পার, আর দিন সৃষ্টি করেছেন (সব কিছু) দেখার জন্য। অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা (মনোযোগ দিয়ে) শোনে। ([১০] ইউনুস: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٨

qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহ
waladan
وَلَدًاۗ
সন্তান"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
(প্রকৃতপক্ষে)পবিত্র তিনি
huwa
هُوَ
তিনি
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
অভাবমুক্ত
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁরই
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
পৃথিবীর
in
إِنْ
নেই
ʿindakum
عِندَكُم
কাছে তোমাদের
min
مِّن
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
প্রমাণ
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
সম্বন্ধে এই(তোমাদের দাবীর)
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
কি তোমরা বলছো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
مَا
যা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো
ওরা বলে-‘‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন’’। মহান পবিত্র তিনি, তিনি কারো মুখাপেক্ষী নন, আসমানসমূহে ও যমীনে যা আছে সবই তাঁর মালিকানাধীন, (আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন) এ ব্যাপারে তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ নেই, তাহলে তোমরা কি আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? ([১০] ইউনুস: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ٦٩

qul
قُلْ
বলো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
لَا
না"
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
তারা সফলকাম হয়"
বল ‘‘যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে, তারা কক্ষনো কল্যাণ পাবে না। ([১০] ইউনুস: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠

matāʿun
مَتَٰعٌ
(তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ
فِى
মধ্যে (আছে)
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর(অতি নগণ্য)
thumma
ثُمَّ
এরপর
ilaynā
إِلَيْنَا
দিকে আমাদেরই
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
আস্বাদন করাবো আমরা তাদের
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
কঠোর
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
তারা অবিশ্বাস করতে
দুনিয়াতে আছে তাদের জন্য সামান্য ভোগ্যবস্তু, অতঃপর আমার কাছেই হবে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তাদের কুফুরীর কারণে তাদেরকে আমি কঠিন ‘আযাব আস্বাদন করাব। ([১০] ইউনুস: ৭০)
ব্যাখ্যা