Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 5

Yunus

(al-Yūnus)

৪১

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٤١

wa-in
وَإِن
এবং যদি
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে
faqul
فَقُل
তবে বলো
لِّى
"জন্যে আমার
ʿamalī
عَمَلِى
আমার কাজের (পরিণতি)
walakum
وَلَكُمْ
আর জন্যে তোমাদের
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
তোমাদের কাজের (পরিণতি)
antum
أَنتُم
তোমরা
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
দায়িত্বমুক্ত
mimmā
مِمَّآ
তা হতে যা
aʿmalu
أَعْمَلُ
আমি কাজ করি
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
দায়িত্বমুক্ত
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করো"
যদি তারা তোমাকে মিথ্যা জেনে অমান্য ক’রে তাহলে বল, ‘আমার কাজের জন্য আমি দায়ী, আর তোমাদের কাজের জন্য তোমরা দায়ী, আমি যা করি তার দায়-দায়িত্ব থেকে তোমরা মুক্ত, আর তোমরা যা কর তার দায়-দায়িত্ব থেকে আমি মুক্ত।’ ([১০] ইউনুস: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ ٤٢

wamin'hum
وَمِنْهُم
এবং মধ্যে থেকে তাদের
man
مَّن
কেউ কেউ
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
মনোযোগ দিয়ে শোনে
ilayka
إِلَيْكَۚ
দিকে তোমার
afa-anta
أَفَأَنتَ
কি তবে তুমি
tus'miʿu
تُسْمِعُ
শুনাবে
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
বধিরদেরকে
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন যে)
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
তারা বুঝতে পারে
এদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার কথা শুনার ভান করে। তাহলে তুমি কি বধিরকে শুনাবে, তারা না বুঝলেও? ([১০] ইউনুস: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ٤٣

wamin'hum
وَمِنْهُم
এবং মধ্যে থেকে তাদের
man
مَّن
কেউ কেউ
yanẓuru
يَنظُرُ
তাকিয়ে থাকে
ilayka
إِلَيْكَۚ
দিকে তোমার
afa-anta
أَفَأَنتَ
কি তবে তুমি
tahdī
تَهْدِى
পথ দেখাবে
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
অন্ধকে
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন যে)
لَا
না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
দেখতে পায়
তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকায়, তুমি কি অন্ধকে পথ দেখাবে, তারা না দেখলেও? ([১০] ইউনুস: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yaẓlimu
يَظْلِمُ
অবিচার করেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষের (উপর)
shayan
شَيْـًٔا
কিছুমাত্রও
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের তাদের (উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
তারা অবিচার করে
অবশ্যই আল্লাহ মানুষদের প্রতি কোন যুলম করেন না, কিন্তু মানুষ নিজেদের প্রতি যুলম ক’রে থাকে। ([১০] ইউনুস: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ٤٥

wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
একত্র করবেন তিনি তাদেরকে
ka-an
كَأَن
(তারা ভাববে) যেন
lam
لَّمْ
নি
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
তারা অবস্হান করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
sāʿatan
سَاعَةً
(মাত্র)এক মুহূর্তকাল
mina
مِّنَ
থেকে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
দিনের
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
তারা পরস্পরে চিনবে
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
তাদের মাঝের (লোকদেরকে)
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khasira
خَسِرَ
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biliqāi
بِلِقَآءِ
প্রতি সাক্ষাতের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wamā
وَمَا
এবং না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
সৎপথ প্রাপ্ত
যে দিন তাদেরকে একত্রিত করা হবে (সেদিন তারা মনে করবে যে) দিনের এক মুহূর্তের বেশি তারা (দুনিয়াতে) অবস্থান করেনি। তারা পরস্পরকে চিনতে পারবে। যারা আল্লাহর সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে আর তারা কখনই সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না। ([১০] ইউনুস: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ ٤٦

wa-immā
وَإِمَّا
এবং যদি
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
তোমাকে দেখাই আমরা
baʿḍa
بَعْضَ
কিছু অংশ
alladhī
ٱلَّذِى
যার
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
ভয় দেখাচ্ছি তাদের
aw
أَوْ
অথবা
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
তোমার মৃত্যু ঘটাই আমরা
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
তবুও দিকে আমাদেরই
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
shahīdun
شَهِيدٌ
সাক্ষী (আছেন)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
مَا
(ঐ বিষয়ের) যা
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা করছে
আমি তাদেরকে যে পরিণতির ভয় দেখিয়েছি তার কিছু অংশ আমি যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই, কিংবা (তার পূর্বেই) তোমাকে যদি উঠিয়ে দেই, (অবস্থা যেটাই হোক না কেন) তাদের প্রত্যাবর্তন তো আমার কাছেই, (সর্বোপরি) তারা যা কিছু করছে আল্লাহ হচ্ছেন তার সাক্ষী। ([১০] ইউনুস: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٤٧

walikulli
وَلِكُلِّ
এবং জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
জাতির
rasūlun
رَّسُولٌۖ
একজন রাসূল(রয়েছে)
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
এসেছে
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
রাসূল তাদের(রয়েছে)
quḍiya
قُضِىَ
মীমাংসা করা হয়েছে
baynahum
بَيْنَهُم
মাঝে তাদের
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
সাথে ন্যায়বিচারের
wahum
وَهُمْ
এবং তাদের (উপর)
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
অবিচার করা হয়েছে
প্রত্যেক জাতির জন্য (পাঠানো হয়েছে) একজন রসূল। তাদের রসূল যখন এসেছে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের মাঝে ফায়সালা করা হয়েছে। তাদের প্রতি কোন যুলম করা হয়নি। ([১০] ইউনুস: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"কখন (বাস্তবায়িত হবে)
hādhā
هَٰذَا
এই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
প্রতিশ্রুতি
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
হও তোমরা
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
তারা বলে, ‘‘তোমরা সত্যবাদী হলে (বল তো) এই প্রতিশ্রুতি কখন সত্য হয়ে দেখা দিবে?’’ ([১০] ইউনুস: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٤٩

qul
قُل
বলো
لَّآ
"না
amliku
أَمْلِكُ
অধিকার রাখি আমি
linafsī
لِنَفْسِى
(এমনকি) জন্যও নিজের
ḍarran
ضَرًّا
কোনো ক্ষতির
walā
وَلَا
আর না
nafʿan
نَفْعًا
কোনো উপকারের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ
likulli
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
জাতির
ajalun
أَجَلٌۚ
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে)
idhā
إِذَا
যখন
jāa
جَآءَ
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
নির্দিষ্ট সময় তার
falā
فَلَا
অতঃপর না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
পিছাতে পারবে
sāʿatan
سَاعَةًۖ
মুহূর্তকালও
walā
وَلَا
আর না
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
এগিয়ে নিতে পারবে"
বল, ‘আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত আমার নিজেরও কোন ক্ষতি বা লাভ করার ক্ষমতা নেই।’ প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারিত আছে। তাদের সেই নির্দিষ্ট সময় চলে আসলে তারা এক মুহূর্তও আগ-পাছ করতে পারবে না। ([১০] ইউনুস: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ٥٠

qul
قُلْ
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা
in
إِنْ
যদি
atākum
أَتَىٰكُمْ
তোমাদের উপর আসে
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
শাস্তি তাঁর(সহসা)
bayātan
بَيَٰتًا
রাতে
aw
أَوْ
বা
nahāran
نَهَارًا
দিনে (তবে তোমরা কি করবে)
mādhā
مَّاذَا
কি (কারণ আছে)
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
তাড়াহুড়া করতে চায়
min'hu
مِنْهُ
থেকে তা
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
অপরাধীরা"
বল, ‘তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যদি তাঁর ‘আযাব হঠাৎ করে রাতে বা দিনে তোমাদের উপর এসে পড়ে (তাহলে তো তোমাদের করার কিছুই নেই) অপরাধীরা তার কোনটা তাড়াহুড়ো করে আনতে চায়? ([১০] ইউনুস: ৫০)
ব্যাখ্যা