وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٤١
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kadhabūka
- كَذَّبُوكَ
- তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে
- faqul
- فَقُل
- তবে বলো
- lī
- لِّى
- "জন্যে আমার
- ʿamalī
- عَمَلِى
- আমার কাজের (পরিণতি)
- walakum
- وَلَكُمْ
- আর জন্যে তোমাদের
- ʿamalukum
- عَمَلُكُمْۖ
- তোমাদের কাজের (পরিণতি)
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- barīūna
- بَرِيٓـُٔونَ
- দায়িত্বমুক্ত
- mimmā
- مِمَّآ
- তা হতে যা
- aʿmalu
- أَعْمَلُ
- আমি কাজ করি
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- দায়িত্বমুক্ত
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করো"
যদি তারা তোমাকে মিথ্যা জেনে অমান্য ক’রে তাহলে বল, ‘আমার কাজের জন্য আমি দায়ী, আর তোমাদের কাজের জন্য তোমরা দায়ী, আমি যা করি তার দায়-দায়িত্ব থেকে তোমরা মুক্ত, আর তোমরা যা কর তার দায়-দায়িত্ব থেকে আমি মুক্ত।’ ([১০] ইউনুস: ৪১)ব্যাখ্যা
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ ٤٢
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- এবং মধ্যে থেকে তাদের
- man
- مَّن
- কেউ কেউ
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- মনোযোগ দিয়ে শোনে
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- দিকে তোমার
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- কি তবে তুমি
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- শুনাবে
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- বধিরদেরকে
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হলো (এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- তারা বুঝতে পারে
এদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার কথা শুনার ভান করে। তাহলে তুমি কি বধিরকে শুনাবে, তারা না বুঝলেও? ([১০] ইউনুস: ৪২)ব্যাখ্যা
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ٤٣
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- এবং মধ্যে থেকে তাদের
- man
- مَّن
- কেউ কেউ
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- তাকিয়ে থাকে
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- দিকে তোমার
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- কি তবে তুমি
- tahdī
- تَهْدِى
- পথ দেখাবে
- l-ʿum'ya
- ٱلْعُمْىَ
- অন্ধকে
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হলো (এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- দেখতে পায়
তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকায়, তুমি কি অন্ধকে পথ দেখাবে, তারা না দেখলেও? ([১০] ইউনুস: ৪৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- অবিচার করেন
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষের (উপর)
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুমাত্রও
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষ
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদের তাদের (উপর)
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- তারা অবিচার করে
অবশ্যই আল্লাহ মানুষদের প্রতি কোন যুলম করেন না, কিন্তু মানুষ নিজেদের প্রতি যুলম ক’রে থাকে। ([১০] ইউনুস: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ٤٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- একত্র করবেন তিনি তাদেরকে
- ka-an
- كَأَن
- (তারা ভাববে) যেন
- lam
- لَّمْ
- নি
- yalbathū
- يَلْبَثُوٓا۟
- তারা অবস্হান করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- sāʿatan
- سَاعَةً
- (মাত্র)এক মুহূর্তকাল
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- দিনের
- yataʿārafūna
- يَتَعَارَفُونَ
- তারা পরস্পরে চিনবে
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- তাদের মাঝের (লোকদেরকে)
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khasira
- خَسِرَ
- ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- প্রতি সাক্ষাতের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- সৎপথ প্রাপ্ত
যে দিন তাদেরকে একত্রিত করা হবে (সেদিন তারা মনে করবে যে) দিনের এক মুহূর্তের বেশি তারা (দুনিয়াতে) অবস্থান করেনি। তারা পরস্পরকে চিনতে পারবে। যারা আল্লাহর সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে আর তারা কখনই সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না। ([১০] ইউনুস: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ ٤٦
- wa-immā
- وَإِمَّا
- এবং যদি
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- তোমাকে দেখাই আমরা
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছু অংশ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যার
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- ভয় দেখাচ্ছি তাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- তোমার মৃত্যু ঘটাই আমরা
- fa-ilaynā
- فَإِلَيْنَا
- তবুও দিকে আমাদেরই
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- সাক্ষী (আছেন)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- mā
- مَا
- (ঐ বিষয়ের) যা
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করছে
আমি তাদেরকে যে পরিণতির ভয় দেখিয়েছি তার কিছু অংশ আমি যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই, কিংবা (তার পূর্বেই) তোমাকে যদি উঠিয়ে দেই, (অবস্থা যেটাই হোক না কেন) তাদের প্রত্যাবর্তন তো আমার কাছেই, (সর্বোপরি) তারা যা কিছু করছে আল্লাহ হচ্ছেন তার সাক্ষী। ([১০] ইউনুস: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٤٧
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- এবং জন্যে প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍ
- জাতির
- rasūlun
- رَّسُولٌۖ
- একজন রাসূল(রয়েছে)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- এসেছে
- rasūluhum
- رَسُولُهُمْ
- রাসূল তাদের(রয়েছে)
- quḍiya
- قُضِىَ
- মীমাংসা করা হয়েছে
- baynahum
- بَيْنَهُم
- মাঝে তাদের
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- সাথে ন্যায়বিচারের
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদের (উপর)
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অবিচার করা হয়েছে
প্রত্যেক জাতির জন্য (পাঠানো হয়েছে) একজন রসূল। তাদের রসূল যখন এসেছে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের মাঝে ফায়সালা করা হয়েছে। তাদের প্রতি কোন যুলম করা হয়নি। ([১০] ইউনুস: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- matā
- مَتَىٰ
- "কখন (বাস্তবায়িত হবে)
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- প্রতিশ্রুতি
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- হও তোমরা
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী"
তারা বলে, ‘‘তোমরা সত্যবাদী হলে (বল তো) এই প্রতিশ্রুতি কখন সত্য হয়ে দেখা দিবে?’’ ([১০] ইউনুস: ৪৮)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٤٩
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّآ
- "না
- amliku
- أَمْلِكُ
- অধিকার রাখি আমি
- linafsī
- لِنَفْسِى
- (এমনকি) জন্যও নিজের
- ḍarran
- ضَرًّا
- কোনো ক্ষতির
- walā
- وَلَا
- আর না
- nafʿan
- نَفْعًا
- কোনো উপকারের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍ
- জাতির
- ajalun
- أَجَلٌۚ
- নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে)
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসবে
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- নির্দিষ্ট সময় তার
- falā
- فَلَا
- অতঃপর না
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- পিছাতে পারবে
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- মুহূর্তকালও
- walā
- وَلَا
- আর না
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- এগিয়ে নিতে পারবে"
বল, ‘আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত আমার নিজেরও কোন ক্ষতি বা লাভ করার ক্ষমতা নেই।’ প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারিত আছে। তাদের সেই নির্দিষ্ট সময় চলে আসলে তারা এক মুহূর্তও আগ-পাছ করতে পারবে না। ([১০] ইউনুস: ৪৯)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ٥٠
- qul
- قُلْ
- বলো
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা
- in
- إِنْ
- যদি
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- তোমাদের উপর আসে
- ʿadhābuhu
- عَذَابُهُۥ
- শাস্তি তাঁর(সহসা)
- bayātan
- بَيَٰتًا
- রাতে
- aw
- أَوْ
- বা
- nahāran
- نَهَارًا
- দিনে (তবে তোমরা কি করবে)
- mādhā
- مَّاذَا
- কি (কারণ আছে)
- yastaʿjilu
- يَسْتَعْجِلُ
- তাড়াহুড়া করতে চায়
- min'hu
- مِنْهُ
- থেকে তা
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- অপরাধীরা"
বল, ‘তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যদি তাঁর ‘আযাব হঠাৎ করে রাতে বা দিনে তোমাদের উপর এসে পড়ে (তাহলে তো তোমাদের করার কিছুই নেই) অপরাধীরা তার কোনটা তাড়াহুড়ো করে আনতে চায়? ([১০] ইউনুস: ৫০)ব্যাখ্যা