Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 11

Yunus

(al-Yūnus)

১০১

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ١٠١

quli
قُلِ
(তুমি) বলো
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"তোমরা লক্ষ্য করো
mādhā
مَاذَا
কি
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
এবং পৃথিবীর"
wamā
وَمَا
এবং না
tugh'nī
تُغْنِى
উপকারে আসে
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
নিদর্শনসমূহ
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
আর (না) সতর্কীকরণ
ʿan
عَن
জন্যে
qawmin
قَوْمٍ
(সেই) জাতির
لَّا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
বল ‘‘আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে তার দিকে চেয়ে দেখ, যারা ঈমান আনে না তাদের জন্য নিদর্শনাবলী আর ভয়-ভীতি প্রদর্শন কোন কাজে আসে না। ([১০] ইউনুস: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ١٠٢

fahal
فَهَلْ
তবে কি
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
mith'la
مِثْلَ
অনুরূপ (খারাপ)
ayyāmi
أَيَّامِ
দিনগুলোর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
khalaw
خَلَوْا۟
অতিবাহিত হয়েছে
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
পূর্ব তাদের
qul
قُلْ
বলো
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"তবে তোমরা অপেক্ষা করো
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
maʿakum
مَعَكُم
সাথে তোমাদের
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
অপেক্ষাকারীদের"
তবে তারা কি তাদের পূর্বে যে সব দিনগুলো ঘটে গেছে সে রকম ঘটা ছাড়া অন্য কিছুর অপেক্ষা করছে? বল, ‘‘তাহলে অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান থাকলাম।’’ ([১০] ইউনুস: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ١٠٣

thumma
ثُمَّ
এরপর
nunajjī
نُنَجِّى
উদ্বার করবো আমরা
rusulanā
رُسُلَنَا
রাসূলদেরকে আমাদের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
ḥaqqan
حَقًّا
(এটা) দায়িত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
nunji
نُنجِ
উদ্ধার করা
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
অবশেষে আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে রক্ষা করি, এভাবে মু’মিনদেরকে রক্ষা করা আমার কর্তব্য। ([১০] ইউনুস: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٠٤

qul
قُلْ
বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"মানুষ
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হয়ে থাকো
فِى
মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
min
مِّن
সম্পর্কে
dīnī
دِينِى
আমার দীন
falā
فَلَآ
তবে (জেনে রাখো) না
aʿbudu
أَعْبُدُ
আমি ইবাদত করি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা উপাসনা করো
min
مِن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walākin
وَلَٰكِنْ
বরং
aʿbudu
أَعْبُدُ
আমি ইবাদাত করি
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
মৃত্যু ঘটান তোমাদের
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
an
أَنْ
যে
akūna
أَكُونَ
(যেন) আমি হই
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের"
বল, ‘‘হে মানুষ! আমার দ্বীন সম্পর্কে যদি তোমাদের কোন সন্দেহ থাকে তাহলে জেনে রেখ, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যার ‘ইবাদাত কর, আমি তাদের ‘ইবাদাত করি না, বরং আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করি যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য। ([১০] ইউনুস: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٥

wa-an
وَأَنْ
এবং (এও) যে
aqim
أَقِمْ
"প্রতিষ্ঠিত করো
wajhaka
وَجْهَكَ
চেহারাকে তোমার (লক্ষ্যকে)
lilddīni
لِلدِّينِ
জন্যে দীনের
ḥanīfan
حَنِيفًا
একনিষ্ঠভাবে
walā
وَلَا
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
তোমরা হয়ো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
আর আমাকে এও আদেশ দেয়া হয়েছে যে, তুমি দ্বীনের দিকে তোমার মুখ প্রতিষ্ঠিত কর একনিষ্ঠভাবে, আর তুমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হয়ো না। ([১০] ইউনুস: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠٦

walā
وَلَا
এবং না
tadʿu
تَدْعُ
তুমি ডেকো (অন্য কাউকে)
min
مِن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
مَا
যা
لَا
না
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
তোমার উপকার করতে পারে
walā
وَلَا
আর না
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
তোমার অপকার করতে পারে
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
faʿalta
فَعَلْتَ
তুমি করো (তা)
fa-innaka
فَإِنَّكَ
তবে নিশ্চয়ই তুমি
idhan
إِذًا
তখন
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত হবে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে আহবান করো না এমন কিছুকে যা না পারে তোমার কোন উপকার করতে, আর না পারে ক্ষতি করতে; যদি তুমি তা কর তাহলে তুমি যালিমদের মধ্যে শামিল হয়ে যাবে। ([১০] ইউনুস: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ١٠٧

wa-in
وَإِن
এবং যদি
yamsaska
يَمْسَسْكَ
তোমাকে স্পর্শ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
biḍurrin
بِضُرٍّ
দিয়ে কষ্ট
falā
فَلَا
তবে নেই
kāshifa
كَاشِفَ
মোচনকারী
lahu
لَهُۥٓ
জন্যে তার
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
huwa
هُوَۖ
তিনিই
wa-in
وَإِن
এবং যদি (আল্লাহ)
yurid'ka
يُرِدْكَ
তোমার জন্যে চান
bikhayrin
بِخَيْرٍ
বিষয় কল্যাণের
falā
فَلَا
তবে নেই
rādda
رَآدَّ
কোনো রদকারী
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
জন্যে অনুগ্রহের তাঁর
yuṣību
يُصِيبُ
তিনি পৌঁছান
bihi
بِهِۦ
সহ তা
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
মধ্য হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
দাসদের তাঁর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
আল্লাহ যদি তোমাকে কষ্ট দিতে চান তাহলে তিনি ছাড়া তা দূর করার কেউ নেই, আর আল্লাহ যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই। তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাকে চান অনুগ্রহ দিয়ে ধন্য করেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([১০] ইউনুস: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ ١٠٨

qul
قُلْ
বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"মানুষ
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāakumu
جَآءَكُمُ
কাছে এসেছে তোমাদের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(প্রকৃত)সত্য
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
রবের তোমাদের
famani
فَمَنِ
অতএব যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
সঠিক পথ পেলো
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে প্রকৃতপক্ষে
yahtadī
يَهْتَدِى
সে সঠিকপথ পায়
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
জন্যে তার নিজের (মঙ্গলের)
waman
وَمَن
এবং যে
ḍalla
ضَلَّ
পথভ্রষ্ট হলো
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে প্রকৃতপক্ষে
yaḍillu
يَضِلُّ
সে পথভ্রষ্ট হয়
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
জন্যে তার (ক্ষতির)
wamā
وَمَآ
এবং নই
anā
أَنَا۠
আমি
ʿalaykum
عَلَيْكُم
উপর তোমাদের
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
কোনো কর্মবিধায়ক"
বল, ‘‘হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পৌঁছেছে। অতঃপর যে সঠিক পথ অবলম্বন করবে, সে নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথ ধরবে। আর যারা পথভ্রষ্ট হবে তারা পথভ্রষ্ট হবে নিজেদেরই ক্ষতি করার জন্য, আমি তোমাদের হয়ে কাজ উদ্ধার করে দেয়ার কেউ নেই। ([১০] ইউনুস: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

وَاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ ۚوَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ࣖ ١٠٩

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
এবং তুমি অনুসরণ করো
مَا
যা কিছু
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
এবং ধৈর্য ধরো
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yaḥkuma
يَحْكُمَ
মীমাংসা করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
মীমাংসাকারীদের
তোমার নিকট যে ওয়াহী অবতীর্ণ করা হয়েছে তুমি তার অনুসরণ কর আর তুমি ধৈর্য্য অবলম্বন কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ ফায়সালা প্রদান করেন। বস্তুতঃ তিনিই হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী। ([১০] ইউনুস: ১০৯)
ব্যাখ্যা