قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٣١
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَن
- "কে
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- জীবিকা দেন তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবী (থেকে)
- amman
- أَمَّن
- অথবা কে
- yamliku
- يَمْلِكُ
- কর্তৃত্ব রাখেন
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- শ্রবণশক্তির
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের
- waman
- وَمَن
- এবং কে
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- বের করেন
- l-ḥaya
- ٱلْحَىَّ
- জীবন্তকে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- মৃত
- wayukh'riju
- وَيُخْرِجُ
- এবং (কে) বের করেন
- l-mayita
- ٱلْمَيِّتَ
- মৃতকে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّ
- জীবন্ত
- waman
- وَمَن
- এবং কে
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- পরিচালনা করেন
- l-amra
- ٱلْأَمْرَۚ
- (বিশ্ব ব্যবস্থার সকল) কাজ"
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- তখন অচিরেই তারা বলবে
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "আল্লাহই"
- faqul
- فَقُلْ
- তাহলে বলো
- afalā
- أَفَلَا
- "কি তবুও না
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- (সত্য বিরোধিতায়) তোমরা বিরত থাকবে"
তাদের জিজ্ঞেস কর, ‘আকাশ আর যমীন হতে কে তাদের জীবিকার ব্যবস্থা করে? কিংবা শ্রবণশক্তি ও দর্শনশক্তি কার মালিকানাধীন? আর মৃত থেকে জীবিতকে কে বের করেন আর কে মৃতকে জীবিত থেকে বের করেন? যাবতীয় বিষয়ের শাসন ও নিয়ন্ত্রণ কার অধীনস্থ?’ তারা বলে উঠবে, ‘‘আল্লাহ’’। তাহলে তাদেরকে বল, ‘তবুও তোমরা তাক্বওয়াহ অবলম্বন করবে না?’ ([১০] ইউনুস: ৩১)ব্যাখ্যা
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٣٢
- fadhālikumu
- فَذَٰلِكُمُ
- অতএব এই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহই
- rabbukumu
- رَبُّكُمُ
- রব তোমাদের
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- প্রকৃত
- famādhā
- فَمَاذَا
- তাহ'লে কি (থাকতে পারে)
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- মহাসত্যের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-ḍalālu
- ٱلضَّلَٰلُۖ
- বিভ্রান্তি
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- অতএব কোথায়
- tuṣ'rafūna
- تُصْرَفُونَ
- তোমরা চালিত হচ্ছো
তিনিই আল্লাহ, তোমাদের প্রকৃত প্রতিপালক। প্রকৃত সত্যের পর গুমারাহী ছাড়া আর কী থাকতে পারে? তোমাদেরকে কোনদিকে ঘুরানো হচ্ছে? ([১০] ইউনুস: ৩২)ব্যাখ্যা
كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٣
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- সত্য প্রমাণিত হলো
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- বাণী
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- ʿalā
- عَلَى
- সম্পর্কে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- fasaqū
- فَسَقُوٓا۟
- সত্যত্যাগ করেছে
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনবে
এভাবে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের কথা সত্য সাব্যস্ত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না। ([১০] ইউনুস: ৩৩)ব্যাখ্যা
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- hal
- هَلْ
- "(আছে) কি
- min
- مِن
- মধ্যে হতে
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- শরীকদের তোমাদের
- man
- مَّن
- (এমন কেউ) যে
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- সূচনা করে
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- সৃষ্টির
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥۚ
- পুনরাবর্তন ঘটায় তার"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহই
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- সূচনা করেন
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- সৃষ্টির
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥۖ
- পুনরাবর্তন ঘটান তার
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- অতএব কোথায়
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- তোমাদের ফিরানো হচ্ছে"
বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি যে সৃষ্টির সূচনা করে এবং তার পুনরাবর্তনও ঘটাতে পারে?’’ বল ‘‘আল্লাহই সৃষ্টির সূচনা করেন এবং তার পুনরাবর্তন ঘটান।’’ তাহলে কীভাবে তোমরা বিচ্যুত হয়ে যাচ্ছ (সত্য পথ থেকে)? ([১০] ইউনুস: ৩৪)ব্যাখ্যা
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ ٣٥
- qul
- قُلْ
- বলো
- hal
- هَلْ
- "(আছে) কি
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- শরীকদের তোমাদের
- man
- مَّن
- (এমন কেউ) যে
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- পথ দেখায়
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- সত্যের"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহই
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّۗ
- দিকে সত্যের
- afaman
- أَفَمَن
- কি তবে যে
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- সঠিকপথ দেখায়
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্যের
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- অধিক যোগ্য
- an
- أَن
- যে
- yuttabaʿa
- يُتَّبَعَ
- অনুসরণ করা হবে (তাঁর)
- amman
- أَمَّن
- অথবা যে
- lā
- لَّا
- না
- yahiddī
- يَهِدِّىٓ
- সঠিকপথ পায়
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- yuh'dā
- يُهْدَىٰۖ
- পথ প্রদর্শিত হয়
- famā
- فَمَا
- অতএব কি হয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- taḥkumūna
- تَحْكُمُونَ
- তোমরা বিচার করো"
বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের কেউ কি সত্যের পথ দেখাতে পারে?’’ বল, ‘আল্লাহই সত্যের পথ দেখান।’ তবে যিনি সত্য পথে পরিচালিত করেন আনুগত্য লাভের তিনিই বেশি হাকদার, না কি সেই যাকে পথ না দেখালে পথ পায় না? তোমাদের হয়েছে কী? তোমরা কীভাবে সিদ্ধান্ত নিচ্ছ? ([১০] ইউনুস: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ ٣٦
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- অনুসরণ করে
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- অধিকাংশ তাদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- ẓannan
- ظَنًّاۚ
- অনুমানের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- অনুমান
- lā
- لَا
- না
- yugh'nī
- يُغْنِى
- কাজে আসে
- mina
- مِنَ
- ক্ষেত্রে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্য (পথ লাভের)
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কিছুমাত্র
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করছে
তাদের অধিকাংশই কেবল ধারণার অনুসরণ করে, সত্যের মুকাবালায় ধারণা কোন কাজে আসে না। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সর্বাধিক অবগত। ([১০] ইউনুস: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ ٣٧
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- kāna
- كَانَ
- হওয়ার
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- কুর'আন
- an
- أَن
- (এমন) যে
- yuf'tarā
- يُفْتَرَىٰ
- রচনা করা যেতে পারে
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- walākin
- وَلَٰكِن
- বরং (এটা)
- taṣdīqa
- تَصْدِيقَ
- সত্যায়ন
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (তার) যা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- হাতের তার
- watafṣīla
- وَتَفْصِيلَ
- ও বিস্তারিত বর্ণনা
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- সেই কিতাবের
- lā
- لَا
- নেই
- rayba
- رَيْبَ
- কোনো সন্দেহ
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার(যে এটা)
- min
- مِن
- (এসেছে) পক্ষ হতে
- rabbi
- رَّبِّ
- রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
এ কুরআন আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো রচিত নয়। উপরন্তু তা পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার সমর্থক আর বিস্তারিত ব্যাখ্যাকৃত কিতাব, এতে কোন সন্দেহ নেই, জগৎসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে (নাযিলকৃত)। ([১০] ইউনুস: ৩৭)ব্যাখ্যা
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٨
- am
- أَمْ
- অথবা কি
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- "সে রচনা করেছে তা"
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "তা হলে তোমরা আসো
- bisūratin
- بِسُورَةٍ
- নিয়ে একটি সূরাহ (রচনা করে)
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- মতো তার
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- এবং তোমরা ডাকো
- mani
- مَنِ
- যাকে
- is'taṭaʿtum
- ٱسْتَطَعْتُم
- তোমরা পারো
- min
- مِّن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- হও তোমরা
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী"
তারা কি এ কথা বলে যে, সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] এটা রচনা করেছে? বল, তাহলে তোমরাও এর মত একটা সূরাহ (রচনা করে) নিয়ে এসো আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাকে পার তাকে ডেকে নাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক [যে মুহাম্মাদ (সাঃ)-ই তা রচনা করেছেন]। ([১০] ইউনুস: ৩৮)ব্যাখ্যা
بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٣٩
- bal
- بَلْ
- বরং
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- তারা মিথ্যা মনে করেছে
- bimā
- بِمَا
- ঐবিষয়ে যা
- lam
- لَمْ
- নি
- yuḥīṭū
- يُحِيطُوا۟
- তারা আয়ত্ত করতে পারে
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦ
- দিয়ে জ্ঞান তা
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং এখনও নি
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- তাদের কাছে আসে
- tawīluhu
- تَأْوِيلُهُۥۚ
- ব্যাখ্যা তার
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۖ
- পূর্ব তাদের(ছিলো)
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- অতএব দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
বরং যে বিষয় তাদের জ্ঞানের সীমার মধ্যে আসে না, আর যার পরিণাম ফল এখনও উপস্থিত হয়নি তা তারা অস্বীকার করে। এভাবে তাদের পূর্ববর্তী লোকেরাও মিথ্যা মনে ক’রে অমান্য করেছিল। এখন দেখ, এই যালিমদের পরিণতি কী হয়েছে! ([১০] ইউনুস: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٤٠
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- এবং মধ্য হতে তাদের
- man
- مَّن
- কেউ কেউ
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- ঈমান আনবে
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তার
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আবার মধ্য হতে তাদের
- man
- مَّن
- কেউ কেউ
- lā
- لَّا
- না
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- ঈমান আনবে
- bihi
- بِهِۦۚ
- উপর তার
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- এবং তোমার রব
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bil-muf'sidīna
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- সম্পর্কে বিপর্যয় সৃষ্টকারীদের
এদের কিছু লোক এতে বিশ্বাস করে আর কতক এতে বিশ্বাস করে না। তোমার প্রতিপালক এই ফাসাদ সৃষ্টিকারী লোকদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবহিত। ([১০] ইউনুস: ৪০)ব্যাখ্যা