Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 4

Yunus

(al-Yūnus)

৩১

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٣١

qul
قُلْ
বলো
man
مَن
"কে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
জীবিকা দেন তোমাদের
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবী (থেকে)
amman
أَمَّن
অথবা কে
yamliku
يَمْلِكُ
কর্তৃত্ব রাখেন
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
শ্রবণশক্তির
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের
waman
وَمَن
এবং কে
yukh'riju
يُخْرِجُ
বের করেন
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
জীবন্তকে
mina
مِنَ
হতে
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
মৃত
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
এবং (কে) বের করেন
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
মৃতকে
mina
مِنَ
হতে
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
জীবন্ত
waman
وَمَن
এবং কে
yudabbiru
يُدَبِّرُ
পরিচালনা করেন
l-amra
ٱلْأَمْرَۚ
(বিশ্ব ব্যবস্থার সকল) কাজ"
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
তখন অচিরেই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"আল্লাহই"
faqul
فَقُلْ
তাহলে বলো
afalā
أَفَلَا
"কি তবুও না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(সত্য বিরোধিতায়) তোমরা বিরত থাকবে"
তাদের জিজ্ঞেস কর, ‘আকাশ আর যমীন হতে কে তাদের জীবিকার ব্যবস্থা করে? কিংবা শ্রবণশক্তি ও দর্শনশক্তি কার মালিকানাধীন? আর মৃত থেকে জীবিতকে কে বের করেন আর কে মৃতকে জীবিত থেকে বের করেন? যাবতীয় বিষয়ের শাসন ও নিয়ন্ত্রণ কার অধীনস্থ?’ তারা বলে উঠবে, ‘‘আল্লাহ’’। তাহলে তাদেরকে বল, ‘তবুও তোমরা তাক্বওয়াহ অবলম্বন করবে না?’ ([১০] ইউনুস: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٣٢

fadhālikumu
فَذَٰلِكُمُ
অতএব এই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই
rabbukumu
رَبُّكُمُ
রব তোমাদের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
প্রকৃত
famādhā
فَمَاذَا
তাহ'লে কি (থাকতে পারে)
baʿda
بَعْدَ
পরে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
মহাসত্যের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُۖ
বিভ্রান্তি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
অতএব কোথায়
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
তোমরা চালিত হচ্ছো
তিনিই আল্লাহ, তোমাদের প্রকৃত প্রতিপালক। প্রকৃত সত্যের পর গুমারাহী ছাড়া আর কী থাকতে পারে? তোমাদেরকে কোনদিকে ঘুরানো হচ্ছে? ([১০] ইউনুস: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٣

kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
ḥaqqat
حَقَّتْ
সত্য প্রমাণিত হলো
kalimatu
كَلِمَتُ
বাণী
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
ʿalā
عَلَى
সম্পর্কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
fasaqū
فَسَقُوٓا۟
সত্যত্যাগ করেছে
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনবে
এভাবে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের কথা সত্য সাব্যস্ত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না। ([১০] ইউনুস: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣٤

qul
قُلْ
বলো
hal
هَلْ
"(আছে) কি
min
مِن
মধ্যে হতে
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
শরীকদের তোমাদের
man
مَّن
(এমন কেউ) যে
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
সূচনা করে
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۚ
পুনরাবর্তন ঘটায় তার"
quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহই
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
সূচনা করেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۖ
পুনরাবর্তন ঘটান তার
fa-annā
فَأَنَّىٰ
অতএব কোথায়
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে"
বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি যে সৃষ্টির সূচনা করে এবং তার পুনরাবর্তনও ঘটাতে পারে?’’ বল ‘‘আল্লাহই সৃষ্টির সূচনা করেন এবং তার পুনরাবর্তন ঘটান।’’ তাহলে কীভাবে তোমরা বিচ্যুত হয়ে যাচ্ছ (সত্য পথ থেকে)? ([১০] ইউনুস: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ ٣٥

qul
قُلْ
বলো
hal
هَلْ
"(আছে) কি
min
مِن
মধ্য হতে
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
শরীকদের তোমাদের
man
مَّن
(এমন কেউ) যে
yahdī
يَهْدِىٓ
পথ দেখায়
ilā
إِلَى
দিকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
সত্যের"
quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহই
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّۗ
দিকে সত্যের
afaman
أَفَمَن
কি তবে যে
yahdī
يَهْدِىٓ
সঠিকপথ দেখায়
ilā
إِلَى
দিকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্যের
aḥaqqu
أَحَقُّ
অধিক যোগ্য
an
أَن
যে
yuttabaʿa
يُتَّبَعَ
অনুসরণ করা হবে (তাঁর)
amman
أَمَّن
অথবা যে
لَّا
না
yahiddī
يَهِدِّىٓ
সঠিকপথ পায়
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
yuh'dā
يُهْدَىٰۖ
পথ প্রদর্শিত হয়
famā
فَمَا
অতএব কি হয়েছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের
kayfa
كَيْفَ
কেমন
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
তোমরা বিচার করো"
বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের কেউ কি সত্যের পথ দেখাতে পারে?’’ বল, ‘আল্লাহই সত্যের পথ দেখান।’ তবে যিনি সত্য পথে পরিচালিত করেন আনুগত্য লাভের তিনিই বেশি হাকদার, না কি সেই যাকে পথ না দেখালে পথ পায় না? তোমাদের হয়েছে কী? তোমরা কীভাবে সিদ্ধান্ত নিচ্ছ? ([১০] ইউনুস: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ ٣٦

wamā
وَمَا
এবং না
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
অনুসরণ করে
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশ তাদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
ẓannan
ظَنًّاۚ
অনুমানের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
অনুমান
لَا
না
yugh'nī
يُغْنِى
কাজে আসে
mina
مِنَ
ক্ষেত্রে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্য (পথ লাভের)
shayan
شَيْـًٔاۚ
কিছুমাত্র
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা করছে
তাদের অধিকাংশই কেবল ধারণার অনুসরণ করে, সত্যের মুকাবালায় ধারণা কোন কাজে আসে না। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সর্বাধিক অবগত। ([১০] ইউনুস: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ ٣٧

wamā
وَمَا
এবং নয়
kāna
كَانَ
হওয়ার
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
কুর'আন
an
أَن
(এমন) যে
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
রচনা করা যেতে পারে
min
مِن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
walākin
وَلَٰكِن
বরং (এটা)
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
সত্যায়ন
alladhī
ٱلَّذِى
(তার) যা
bayna
بَيْنَ
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
হাতের তার
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
ও বিস্তারিত বর্ণনা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
সেই কিতাবের
لَا
নেই
rayba
رَيْبَ
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার(যে এটা)
min
مِن
(এসেছে) পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
এ কুরআন আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো রচিত নয়। উপরন্তু তা পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার সমর্থক আর বিস্তারিত ব্যাখ্যাকৃত কিতাব, এতে কোন সন্দেহ নেই, জগৎসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে (নাযিলকৃত)। ([১০] ইউনুস: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٨

am
أَمْ
অথবা কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"সে রচনা করেছে তা"
qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
fatū
فَأْتُوا۟
"তা হলে তোমরা আসো
bisūratin
بِسُورَةٍ
নিয়ে একটি সূরাহ (রচনা করে)
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
মতো তার
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
এবং তোমরা ডাকো
mani
مَنِ
যাকে
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
তোমরা পারো
min
مِّن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
হও তোমরা
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
তারা কি এ কথা বলে যে, সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] এটা রচনা করেছে? বল, তাহলে তোমরাও এর মত একটা সূরাহ (রচনা করে) নিয়ে এসো আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাকে পার তাকে ডেকে নাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক [যে মুহাম্মাদ (সাঃ)-ই তা রচনা করেছেন]। ([১০] ইউনুস: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٣٩

bal
بَلْ
বরং
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যা মনে করেছে
bimā
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
lam
لَمْ
নি
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
তারা আয়ত্ত করতে পারে
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
দিয়ে জ্ঞান তা
walammā
وَلَمَّا
এবং এখনও নি
yatihim
يَأْتِهِمْ
তাদের কাছে আসে
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
ব্যাখ্যা তার
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
পূর্ব তাদের(ছিলো)
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতএব দেখো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
বরং যে বিষয় তাদের জ্ঞানের সীমার মধ্যে আসে না, আর যার পরিণাম ফল এখনও উপস্থিত হয়নি তা তারা অস্বীকার করে। এভাবে তাদের পূর্ববর্তী লোকেরাও মিথ্যা মনে ক’রে অমান্য করেছিল। এখন দেখ, এই যালিমদের পরিণতি কী হয়েছে! ([১০] ইউনুস: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٤٠

wamin'hum
وَمِنْهُم
এবং মধ্য হতে তাদের
man
مَّن
কেউ কেউ
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান আনবে
bihi
بِهِۦ
উপর তার
wamin'hum
وَمِنْهُم
আবার মধ্য হতে তাদের
man
مَّن
কেউ কেউ
لَّا
না
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান আনবে
bihi
بِهِۦۚ
উপর তার
warabbuka
وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
সম্পর্কে বিপর্যয় সৃষ্টকারীদের
এদের কিছু লোক এতে বিশ্বাস করে আর কতক এতে বিশ্বাস করে না। তোমার প্রতিপালক এই ফাসাদ সৃষ্টিকারী লোকদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবহিত। ([১০] ইউনুস: ৪০)
ব্যাখ্যা