Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 3

Yunus

(al-Yūnus)

২১

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ ٢١

wa-idhā
وَإِذَآ
এবং যখন
adhaqnā
أَذَقْنَا
আস্বাদন করাই আমরা
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
দুঃখদৈন্য
massathum
مَسَّتْهُمْ
স্পর্শ করেছিলো তাদের (যা)
idhā
إِذَا
তখন
lahum
لَهُم
থেকে তাদের
makrun
مَّكْرٌ
চক্রান্ত শুরু হয়
فِىٓ
ব্যাপারে
āyātinā
ءَايَاتِنَاۚ
নিদর্শনগুলোর আমাদের
quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহ
asraʿu
أَسْرَعُ
অধিক দ্রুত
makran
مَكْرًاۚ
কৌশলে"
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rusulanā
رُسُلَنَا
ফেরেশতারা আমাদের
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
লিখছে
مَا
যা
tamkurūna
تَمْكُرُونَ
তোমরা ষড়যন্ত্র করছো
দুঃখ কষ্ট মানুষকে স্পর্শ করার পর আমি যখন তাদেরকে অনুগ্রহ আস্বাদন করতে দেই, তখন তারা আমার নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে কুট কৌশলের আশ্রয় নেয়। বল, ‘কৌশল গ্রহণে আল্লাহ হলেন ক্ষিপ্রগতিসম্পন্ন, তোমরা যে সব কূটচাল গ্রহণ কর আমার ফেরেশতাগণ তা লিপিবদ্ধ করে রাখে।’ ([১০] ইউনুস: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٢٢

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
ভ্রমণ করান তোমাদের
فِى
মধ্যে
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থল ভাগে
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
ও জলভাগে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
kuntum
كُنتُمْ
থাকো তোমরা
فِى
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
নৌযানের
wajarayna
وَجَرَيْنَ
ও সেগুলো চলে
bihim
بِهِم
নিয়ে তাদের
birīḥin
بِرِيحٍ
সাথে বাতাসের
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
উত্তম
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
ও তারা আনন্দিত হয়
bihā
بِهَا
কারণে সে
jāathā
جَآءَتْهَا
(এরপর যখন) তার উপর আসে
rīḥun
رِيحٌ
বাতাস
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
ঝড়ো
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
ও তাদের উপর আসে
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
ঢেউ
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
সব
makānin
مَكَانٍ
জায়গা
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
ও তারা ভাবে
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
uḥīṭa
أُحِيطَ
পরিবেষ্টিত হয়েছে
bihim
بِهِمْۙ
দিয়ে সেগুলো
daʿawū
دَعَوُا۟
(তখন) তারা ডাকে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
জন্যে তাঁরই
l-dīna
ٱلدِّينَ
আনুগত্য
la-in
لَئِنْ
(এই বলে) অবশ্যই যদি
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
তুমি উদ্ধার করো আমাদের
min
مِنْ
হতে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
এটা
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
অবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
কৃতজ্ঞদের"
তিনি তোমাদেরকে জলে ও স্থলে ভ্রমণ করান। এমনকি যখন তোমরা নৌকায় আরোহণ করে অনুকূল হাওয়ার তালে আমোদ আহলাদে সফর করতে থাক, তখন ঝড়ো হাওয়া আঘাত হানে আর চারদিক থেকে তরঙ্গ ধেয়ে আসে, আর তারা মনে করে যে, তারা তরঙ্গমালায় পরিবেষ্টিত হয়ে পড়েছে। তখন তারা বিশুদ্ধ আনুগত্যে আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘তুমি যদি এত্থেকে আমাদেরকে পরিত্রাণ দাও তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমরা শুকরগুজার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’ ([১০] ইউনুস: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٣

falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
anjāhum
أَنجَىٰهُمْ
উদ্ধার করেন তিনি তাদের
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
yabghūna
يَبْغُونَ
বিদ্রোহ করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
ভাবে নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
ন্যায়
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষ
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
baghyukum
بَغْيُكُمْ
তোমাদের বিদ্রোহ
ʿalā
عَلَىٰٓ
(উল্টো পড়েছে) উপর
anfusikum
أَنفُسِكُمۖ
নিজেদের তোমাদের
matāʿa
مَّتَٰعَ
(ভোগ করে নাও) ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
thumma
ثُمَّ
এরপর
ilaynā
إِلَيْنَا
দিকে আমাদেরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
প্রত্যাবর্তন (হবে) তোমাদের
fanunabbi-ukum
فَنُنَبِّئُكُم
তখন জানিয়ে দিবো আমরা তোমাদের
bimā
بِمَا
তা সম্বন্ধে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ-কর্ম করতে
অতঃপর যেমনই তিনি তাদেরকে বাঁচিয়ে দেন, তখন তারা অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহী আচরণ শুরু করে দেয়। ওহে মানুষ! তোমাদের এ বিদ্রোহ তো (প্রকৃতপক্ষে) তোমাদের নিজেদেরই বিপক্ষে, অস্থায়ী দুনিয়ার আনন্দ সামগ্রী মাত্র। অতঃপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে, তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা কিছু করছিলে। ([১০] ইউনুস: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢٤

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
mathalu
مَثَلُ
উদাহরণ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
kamāin
كَمَآءٍ
মতো পানির
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
আমরা বর্ষণ করি তা
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্‌গত হয়)
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
nabātu
نَبَاتُ
উদ্ভিদ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটির
mimmā
مِمَّا
হতে যা
yakulu
يَأْكُلُ
খায়
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষ
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
ও জীবজন্তু
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَآ
যখন
akhadhati
أَخَذَتِ
ধারণ করলো
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
জমি
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
শোভা তার
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
ও চাকচিক্যময় হলো
waẓanna
وَظَنَّ
এবং মনে করলো
ahluhā
أَهْلُهَآ
মালিকরা তার
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
qādirūna
قَٰدِرُونَ
সক্ষম হবে
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
তার উপর (ভোগ করতে)
atāhā
أَتَىٰهَآ
তার উপর এসে পড়ে
amrunā
أَمْرُنَا
নির্দেশ আমাদের
laylan
لَيْلًا
রাতে
aw
أَوْ
অথবা
nahāran
نَهَارًا
দিনে
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
কর্তিত ফসল (নির্মূল)
ka-an
كَأَن
যেন
lam
لَّمْ
ছিলোই না
taghna
تَغْنَ
অবস্থিত
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
গতকাল (কোনো ফসল)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
বিশদ বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(যারা) চিন্তা-ভাবনা করে
দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন আকাশ থেকে আমি পানি বর্ষণ করি যার সংস্পর্শে ঘন সন্নিবিষ্ট ভূমি জাত উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়। যাত্থেকে ভক্ষণ করে মানুষ আর জীবজন্তু। অবশেষে যমীন যখন সোনালীরূপ ধারণ করে আর শোভামন্ডিত হয়, আর তার মালিকগণ ভাবতে থাকে যে, ওগুলো তাদের হাতের মুঠোয় তখন রাত্রিকালে কিংবা দিনের বেলা আমার নির্দেশ এসে পড়ে আর আমি ওগুলো এমনভাবে ধ্বংস করে দেই মনে হয় যেন গতকাল সেখানে কোন কিছুই ছিল না। এভাবে আমি আমার নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করি ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তাভাবনা করে বুঝতে চেষ্টা করে। ([১০] ইউনুস: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢٥

wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
ডাকেন
ilā
إِلَىٰ
দিকে
dāri
دَارِ
আবাসের
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
শান্তির
wayahdī
وَيَهْدِى
ও পথ দেখান
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনিই ইচ্ছা করেন
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল সঠিক
আল্লাহ তোমাদেরকে শান্তির কেন্দ্রভূমির দিকে আহবান জানান আর যাকে তিনি চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([১০] ইউনুস: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٦

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
জন্যে তাদের (আছে)
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
(যারা) ভালো কাজ করে
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
উত্তম ফল
waziyādatun
وَزِيَادَةٌۖ
এবং আরও বেশি (অনুগ্রহ)
walā
وَلَا
এবং না
yarhaqu
يَرْهَقُ
আচ্ছন্ন করবে
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
মুখমন্ডলসমূহকে তাদের
qatarun
قَتَرٌ
কালিমা
walā
وَلَا
এবং না
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
লাঞ্ছনা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
জান্নাতের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
khālidūna
خَٰلِدُونَ
স্থায়ী হবে
যারা কল্যাণকর কাজ করে তাদের জন্য রয়েছে কল্যাণ এবং আরো অতিরিক্ত (পুরস্কার), কলংক ও লাঞ্ছনা তাদের মুখমন্ডলকে মলিন করবে না, তারাই হল জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। ([১০] ইউনুস: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kasabū
كَسَبُوا۟
অর্জন করেছে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
মন্দ কাজ
jazāu
جَزَآءُ
(তারা পাবে) প্রতিফল
sayyi-atin
سَيِّئَةٍۭ
মন্দ কাজের
bimith'lihā
بِمِثْلِهَا
অনুরূপ তার
watarhaquhum
وَتَرْهَقُهُمْ
ও আচ্ছন্ন করবে তাদের
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
লাঞ্ছনা
مَّا
নেই
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
mina
مِّنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
min
مِنْ
কোনো
ʿāṣimin
عَاصِمٍۖ
রক্ষাকারী
ka-annamā
كَأَنَّمَآ
যেন প্রকৃতপক্ষে
ugh'shiyat
أُغْشِيَتْ
ঢেকে ফেলেছে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
মুখমন্ডলগুলো তাদের
qiṭaʿan
قِطَعًا
টুকরা
mina
مِّنَ
এর
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাত
muẓ'liman
مُظْلِمًاۚ
অন্ধকার
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসবলোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
আগুনের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
khālidūna
خَٰلِدُونَ
স্থায়ী হবে
পক্ষান্তরে যারা মন্দ কাজ করে, তারা তাদের মন্দ কাজের শাস্তি পাবে কাজের অনুপাতে এবং অপমান তাদেরকে আচ্ছাদিত করবে, আল্লাহর (শাস্তি) হতে কেউই তাদেরকে রক্ষা করতে পারবে না- যেন তাদের মুখমন্ডলকে আচ্ছাদিত করে দেয়া হয়েছে গাঢ় অন্ধকার রাত্রির টুকরো দিয়ে; তারা জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তার মধ্যে চিরকাল থাকবে। ([১০] ইউনুস: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ ٢٨

wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
একত্র করবো আমরা তাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলকে (আমার আদালতে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
naqūlu
نَقُولُ
আমরা বলবো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে তাদের (যারা)
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
শিরক করেছিলো
makānakum
مَكَانَكُمْ
"তোমাদের স্থানে (অবস্হান করো)
antum
أَنتُمْ
তোমরা
washurakāukum
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
ও তোমাদের শরীকরা"
fazayyalnā
فَزَيَّلْنَا
অতঃপর পৃথক করে দিবো আমরা
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
মাঝে তাদের
waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُم
শরীকেরা তাদের
مَّا
"না
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
iyyānā
إِيَّانَا
আমাদেরকে"
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
উপাসনা করতে"
সেদিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করে যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব, ‘‘তোমরা এবং তোমরা যাদেরকে শরীক করেছিলে তারা নিজ নিজ জায়গায় থাক।’’ আমি তাদেরকে পরস্পর থেকে পৃথক করে দেব আর তারা যাদেরকে শরীক করেছিল তারা বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করতে না।’ ([১০] ইউনুস: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ ٢٩

fakafā
فَكَفَىٰ
অতএব যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
shahīdan
شَهِيدًۢا
সাক্ষী হিসেবে
baynanā
بَيْنَنَا
মাঝে আমাদের
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
ও মাঝে তোমাদের
in
إِن
নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ʿan
عَنْ
হতে
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
উপাসনা তোমাদের
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
অবশ্যই উদাসীন
এখন আল্লাহই আমাদের আর তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট, আমরা তোমাদের ‘ইবাদাতের ব্যাপারে সম্পূর্ণ বেখবর ছিলাম।’ ([১০] ইউনুস: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٣٠

hunālika
هُنَالِكَ
সেখানে
tablū
تَبْلُوا۟
যাচাই করে নিতে পারবে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তি
مَّآ
যা
aslafat
أَسْلَفَتْۚ
অতীতে করেছে
waruddū
وَرُدُّوٓا۟
এবং তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
অভিভাবক তাদের
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
প্রকৃত
waḍalla
وَضَلَّ
এবং সরে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
থেকে তাদের
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা করতে
সেখানে প্রতিটি আত্মা তার পূর্বকৃত কাজ (এর ফলাফল) দেখতে পাবে। তাদেরকে তাদের প্রকৃত অভিভাবক আল্লাহর নিকট ফিরিয়ে আনা হবে, আর তাদের রচিত সকল মিথ্যা তাদের থেকে বিলীন হয়ে যাবে। ([১০] ইউনুস: ৩০)
ব্যাখ্যা