Surat Al-A'raf - Page: 7
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦١
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- laysa
- لَيْسَ
- (There is) no
- tidaklah
- bī
- بِى
- in me
- denganku
- ḍalālatun
- ضَلَٰلَةٌ
- error
- kesesatan
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّى
- but I am
- akan tetapi aku
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- utusan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (QS. [7]Al-A'raf verse 61)
Nuh menjawab: "Hai kaumku, tak ada padaku kesesatan sedikitpun tetapi aku adalah utusan dari Tuhan semesta alam". (QS. [7] Al-A'raf: 61)Tafsir
اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٢
- uballighukum
- أُبَلِّغُكُمْ
- I convey to you
- aku menyampaikan kepadamu
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- the Messages
- risalah
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- Tuhanku
- wa-anṣaḥu
- وَأَنصَحُ
- and [I] advise
- dan aku menasehatkan
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- bagi kalian
- wa-aʿlamu
- وَأَعْلَمُ
- and I know
- dan aku mengetahui
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- (kalian) mengetahui
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know. (QS. [7]Al-A'raf verse 62)
"Aku sampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhanku dan aku memberi nasehat kepadamu. dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui". (QS. [7] Al-A'raf: 62)Tafsir
اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٦٣
- awaʿajib'tum
- أَوَعَجِبْتُمْ
- Do you wonder
- ataukah mengherankan kamu
- an
- أَن
- that
- bahwa
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- has come to you
- telah datang kepadamu
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a reminder
- peringatan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- rajulin
- رَجُلٍ
- a man
- seorang laki-laki
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- liyundhirakum
- لِيُنذِرَكُمْ
- that he may warn you
- untuk memberi peringatan kepadamu
- walitattaqū
- وَلِتَتَّقُوا۟
- and that you may fear
- dan supaya kamu bertakwa
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and so that you may
- dan agar kamu
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy"
- kamu dirahmati
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" (QS. [7]Al-A'raf verse 63)
Dan apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan dari Tuhanmu dengan perantaraan seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu dan mudah-mudahan kamu bertakwa dan supaya kamu mendapat rahmat? (QS. [7] Al-A'raf: 63)Tafsir
فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ ٦٤
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him
- lalu mereka mendustakannya
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- so We saved him
- maka Kami selamatkannya
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- (were) with him
- bersama dia
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- perahu
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَا
- And We drowned
- dan Kami tenggelamkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآۚ
- Our Verses
- dengan ayat-ayat Kami
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- ʿamīna
- عَمِينَ
- blind
- buta
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people. (QS. [7]Al-A'raf verse 64)
Maka mereka mendustakan Nuh, kemudian Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya dalam bahtera, dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya). (QS. [7] Al-A'raf: 64)Tafsir
۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٦٥
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- dan kepada
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- kaum 'Ad
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- saudara mereka
- hūdan
- هُودًاۗ
- Hud
- Hud
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۚ
- other than Him
- selain Dia
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- maka mengapa tidak
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear (Allah)?"
- kamu bertakwa
And to the Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" (QS. [7]Al-A'raf verse 65)
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum 'Aad saudara mereka, Hud. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya?" (QS. [7] Al-A'raf: 65)Tafsir
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٦٦
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min
- مِن
- from
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- kaumnya
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- sesungguhnya kami
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- surely see you
- kami memandang kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- safāhatin
- سَفَاهَةٍ
- foolishness
- keadaan kurang akal
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- dan sesungguhnya kami
- lanaẓunnuka
- لَنَظُنُّكَ
- [we] think you
- kami menganggap kamu
- mina
- مِنَ
- (are) of
- dari
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars"
- orang-orang yang berdusta
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (QS. [7]Al-A'raf verse 66)
Pemuka-pemuka yang kafir dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami benar benar memandang kamu dalam keadaan kurang akal dan sesungguhnya kami menganggap kamu termasuk orang orang yang berdusta". (QS. [7] Al-A'raf: 66)Tafsir
قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Hud) berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- laysa
- لَيْسَ
- (There is) no
- bukanlah
- bī
- بِى
- in me
- bagi aku
- safāhatun
- سَفَاهَةٌ
- foolishness
- kurang akal
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّى
- but I am
- akan tetapi aku
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- utusan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (QS. [7]Al-A'raf verse 67)
Hud herkata "Hai kaumku, tidak ada padaku kekurangan akal sedikitpun, tetapi aku ini adalah utusan dari Tuhan semesta alam. (QS. [7] Al-A'raf: 67)Tafsir
اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ اَمِيْنٌ ٦٨
- uballighukum
- أُبَلِّغُكُمْ
- I convey to you
- aku menyampaikan
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- Messages
- risalah
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- Tuhanku
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- dan aku
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- nāṣiḥun
- نَاصِحٌ
- an adviser -
- pemberi nasehat
- amīnun
- أَمِينٌ
- trustworthy
- dapat dipercaya
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser. (QS. [7]Al-A'raf verse 68)
Aku menyampaikan amanat-amanat Tuhanku kepadamu dan aku hanyalah pemberi nasehat yang terpercaya bagimu". (QS. [7] Al-A'raf: 68)Tafsir
اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْۗ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّزَادَكُمْ فِى الْخَلْقِ بَصْۣطَةً ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٦٩
- awaʿajib'tum
- أَوَعَجِبْتُمْ
- Do
- apakah kamu heran
- an
- أَن
- you wonder
- bahwa
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- that
- telah datang kepadamu
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- has come to you
- peringatan
- min
- مِّن
- a reminder
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- from
- Tuhan kalian
- ʿalā
- عَلَىٰ
- your Lord
- atas
- rajulin
- رَجُلٍ
- on
- seorang laki-laki
- minkum
- مِّنكُمْ
- a man
- diantara kamu
- liyundhirakum
- لِيُنذِرَكُمْۚ
- among you
- untuk memperingatkan kepadamu
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- that he may warn you?
- dan ingatlah olehmu
- idh
- إِذْ
- And remember
- ketika
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- when
- (Allah) menjadikan kamu
- khulafāa
- خُلَفَآءَ
- He made you
- pengganti-pengganti
- min
- مِنۢ
- successors
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- kaum
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- Nuh
- wazādakum
- وَزَادَكُمْ
- and increased you
- dan Dia menambahkan kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-khalqi
- ٱلْخَلْقِ
- the stature
- penciptaan
- baṣ'ṭatan
- بَصْۜطَةًۖ
- extensively
- tegap/kuat
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوٓا۟
- So remember
- maka ingatlah olehmu
- ālāa
- ءَالَآءَ
- (the) Bounties
- nikmat-nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- succeed"
- kamu beruntung
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed." (QS. [7]Al-A'raf verse 69)
Apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepadamu peringatan dari Tuhanmu yang dibawa oleh seorang laki-laki di antaramu untuk memberi peringatan kepadamu? Dan ingatlah oleh kamu sekalian di waktu Allah menjadikan kamu sebagai pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah lenyapnya kaum Nuh, dan Tuhan telah melebihkan kekuatan tubuh dan perawakanmu (daripada kaum Nuh itu). Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah supaya kamu mendapat keberuntungan. (QS. [7] Al-A'raf: 69)Tafsir
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٧٠
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- apakah kamu datang kepada kami
- linaʿbuda
- لِنَعْبُدَ
- that we (should) worship
- agar kami menyembah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥ
- Alone
- sendiriNya
- wanadhara
- وَنَذَرَ
- and we forsake
- dan kami meninggalkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- kāna
- كَانَ
- used to
- adalah
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worship
- menyembah
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَاۖ
- our forefathers?
- bapak-bapak kami
- fatinā
- فَأْتِنَا
- Then bring us
- maka datanglah kepada kami
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you promise us
- kamu ancamkan pada kami
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
- orang-orang yang benar
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (QS. [7]Al-A'raf verse 70)
Mereka berkata: "Apakah kamu datang kepada kami, agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh bapak-bapak kami? maka datangkanlah azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [7] Al-A'raf: 70)Tafsir