Surat Al-A'raf - Page: 21
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ ٢٠١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- fear (Allah)
- (mereka) bertakwa
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- massahum
- مَسَّهُمْ
- touches them
- menimpa mereka
- ṭāifun
- طَٰٓئِفٌ
- an evil thought
- was-was
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- the Shaitaan
- syaitan
- tadhakkarū
- تَذَكَّرُوا۟
- they remember (Allah)
- mereka ingat
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and then
- maka tiba-tiba
- hum
- هُم
- they
- mereka
- mub'ṣirūna
- مُّبْصِرُونَ
- (are) those who see (aright)
- orang-orang yang sadar kembali
Indeed, those who fear Allah – when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. (QS. [7]Al-A'raf verse 201)
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa bila mereka ditimpa was-was dari syaitan, mereka ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat kesalahan-kesalahannya. (QS. [7] Al-A'raf: 201)Tafsir
وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ ٢٠٢
- wa-ikh'wānuhum
- وَإِخْوَٰنُهُمْ
- But their brothers
- dan teman-teman mereka
- yamuddūnahum
- يَمُدُّونَهُمْ
- they plunge them
- membantu mereka (syaitan)
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ghayi
- ٱلْغَىِّ
- the error
- menyesatkan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yuq'ṣirūna
- يُقْصِرُونَ
- they cease
- henti-hentinya mereka
But their brothers – they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short. (QS. [7]Al-A'raf verse 202)
Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu syaitan-syaitan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan). (QS. [7] Al-A'raf: 202)Tafsir
وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٢٠٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan jika
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- tatihim
- تَأْتِهِم
- you bring them
- kamu membawa kepada mereka
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- a Sign
- dengan suatu ayat
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why (have) not
- mengapa tidak
- ij'tabaytahā
- ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
- you devised it?"
- kamu pilih/buat sendiri ia(ayat-ayat)
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- aku mengikuti
- mā
- مَا
- what
- apa
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbī
- رَّبِّىۚ
- my Lord
- Tuhanku
- hādhā
- هَٰذَا
- This (is)
- ini
- baṣāiru
- بَصَآئِرُ
- enlightenment
- pandangan/bukti nyata
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- dan petunjuk
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- dan rahmat
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe"
- mereka beriman
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." (QS. [7]Al-A'raf verse 203)
Dan apabila kamu tidak membawa suatu ayat Al Quran kepada mereka, mereka berkata: "Mengapa tidak kamu buat sendiri ayat itu?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan dari Tuhanku kepadaku. Al Quran ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman". (QS. [7] Al-A'raf: 203)Tafsir
وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَاَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٢٠٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan jika
- quri-a
- قُرِئَ
- is recited
- dibacakan
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- Al Quran
- fa-is'tamiʿū
- فَٱسْتَمِعُوا۟
- then listen
- maka dengarkanlah
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kepadanya
- wa-anṣitū
- وَأَنصِتُوا۟
- and pay attention
- dan perhatikanlah
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy
- kamu diberi rahmat
So when the Quran is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy. (QS. [7]Al-A'raf verse 204)
Dan apabila dibacakan Al Quran, maka dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah dengan tenang agar kamu mendapat rahmat. (QS. [7] Al-A'raf: 204)Tafsir
وَاذْكُرْ رَّبَّكَ فِيْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيْفَةً وَّدُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِيْنَ ٢٠٥
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُر
- And remember
- dan ingatlah
- rabbaka
- رَّبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- nafsika
- نَفْسِكَ
- yourself
- hatimu
- taḍarruʿan
- تَضَرُّعًا
- humbly
- merendahkan diri
- wakhīfatan
- وَخِيفَةً
- and (in) fear
- dan rasa takut
- wadūna
- وَدُونَ
- and without
- dan tidak
- l-jahri
- ٱلْجَهْرِ
- the loudness
- keras
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- [the] words
- perkataan/suara
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- in the mornings
- diwaktu pagi
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ
- and (in) the evenings
- dan petang
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- takun
- تَكُن
- be
- kamu menjadi
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-ghāfilīna
- ٱلْغَٰفِلِينَ
- the heedless
- orang-orang yang lalai
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech – in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless. (QS. [7]Al-A'raf verse 205)
Dan sebutlah (nama) Tuhanmu dalam hatimu dengan merendahkan diri dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara, di waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lalai. (QS. [7] Al-A'raf: 205)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩ ٢٠٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- malaikat-malaikat yang
- ʿinda
- عِندَ
- (are) near
- disisi
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- (do) they turn away in pride
- menyombongkan diri
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- ʿibādatihi
- عِبَادَتِهِۦ
- His worship
- beribadah kepadaNya
- wayusabbiḥūnahu
- وَيُسَبِّحُونَهُۥ
- And they glorify Him
- dan mereka mensucikanNya
- walahu
- وَلَهُۥ
- and to Him
- dan kepadaNya
- yasjudūna
- يَسْجُدُونَ۩
- they prostrate
- mereka bersujud
Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. (QS. [7]Al-A'raf verse 206)
Sesungguhnya malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhanmu tidaklah merasa enggan menyembah Allah dan mereka mentasbihkan-Nya dan hanya kepada-Nya-lah mereka bersujud. (QS. [7] Al-A'raf: 206)Tafsir