Surat Al-A'raf - Page: 2
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ ١١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- Kami telah menciptakan kamu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- ṣawwarnākum
- صَوَّرْنَٰكُمْ
- We fashioned you
- Kami membentuk rupa (tubuh)mu
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami katakan
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- kepada para malaikat
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- bersujudlah kamu
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- kepada Adam
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- So they prostrated
- maka mereka bersujud
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblees
- iblis
- lam
- لَمْ
- Not
- tidak
- yakun
- يَكُن
- he was
- dia ada
- mina
- مِّنَ
- of
- dari/termasuk
- l-sājidīna
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- those who prostrated
- orang-orang yang bersujud
And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (QS. [7]Al-A'raf verse 11)
Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu (Adam), lalu Kami bentuk tubuhmu, kemudian Kami katakan kepada para malaikat: "Bersujudlah kamu kepada Adam", maka merekapun bersujud kecuali iblis. Dia tidak termasuk mereka yang bersujud. (QS. [7] Al-A'raf: 11)Tafsir
قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ ١٢
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- (Allah) berfirman
- mā
- مَا
- "What
- apa
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- prevented you
- menghalangimu
- allā
- أَلَّا
- that not
- untuk tidak
- tasjuda
- تَسْجُدَ
- you prostrate
- kamu bersujud
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- amartuka
- أَمَرْتُكَۖ
- I commanded you?"
- Aku memerintahkan kamu
- qāla
- قَالَ
- (Shaitaan) said
- (iblis) berkata
- anā
- أَنَا۠
- "I am
- saya
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- lebih baik
- min'hu
- مِّنْهُ
- than him
- daripadanya
- khalaqtanī
- خَلَقْتَنِى
- You created me
- Engkau ciptakan saya
- min
- مِن
- from
- dari
- nārin
- نَّارٍ
- fire
- api
- wakhalaqtahu
- وَخَلَقْتَهُۥ
- and You created him
- dan Engkau ciptakan dia
- min
- مِن
- from
- dari
- ṭīnin
- طِينٍ
- clay"
- tanah
[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay [i.e., earth]." (QS. [7]Al-A'raf verse 12)
Allah berfirman: "Apakah yang menghalangimu untuk bersujud (kepada Adam) di waktu Aku menyuruhmu?" Menjawab iblis "Saya lebih baik daripadanya: Engkau ciptakan saya dari api sedang dia Engkau ciptakan dari tanah". (QS. [7] Al-A'raf: 12)Tafsir
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ ١٣
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- (Allah) berfirman
- fa-ih'biṭ
- فَٱهْبِطْ
- "Then go down
- maka turunlah kamu
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- famā
- فَمَا
- for not
- maka tidak
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- ada
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tatakabbara
- تَتَكَبَّرَ
- you be arrogant
- kamu menyombongkan diri
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- So get out;
- maka keluarlah kamu
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- sesungguhnya kamu
- mina
- مِنَ
- (are) of
- dari/termasuk
- l-ṣāghirīna
- ٱلصَّٰغِرِينَ
- the disgraced ones"
- orang-orang yang rendah
[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." (QS. [7]Al-A'raf verse 13)
Allah berfirman: "Turunlah kamu dari surga itu; karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya, maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina". (QS. [7] Al-A'raf: 13)Tafsir
قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٤
- qāla
- قَالَ
- (Shaitaan) said
- (iblis) berkata
- anẓir'nī
- أَنظِرْنِىٓ
- "Give me respite
- beri tangguhlah saya
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari (waktu)
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they are raised up"
- mereka dibangkitkan
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected." (QS. [7]Al-A'raf verse 14)
Iblis menjawab: "Beri tangguhlah saya sampai waktu mereka dibangkitkan". (QS. [7] Al-A'raf: 14)Tafsir
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ ١٥
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- (Allah) berfirman
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed you
- sesungguhnya kamu
- mina
- مِنَ
- (are) of
- dari/termasuk
- l-munẓarīna
- ٱلْمُنظَرِينَ
- the ones given respite"
- orang-orang yang diberi tangguh
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." (QS. [7]Al-A'raf verse 15)
Allah berfirman: "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh". (QS. [7] Al-A'raf: 15)Tafsir
قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ ١٦
- qāla
- قَالَ
- (Shaitaan) said
- (iblis) berkata
- fabimā
- فَبِمَآ
- "Because
- maka dengan apa
- aghwaytanī
- أَغْوَيْتَنِى
- You have sent me astray
- Engkau menghukum saya tersesat
- la-aqʿudanna
- لَأَقْعُدَنَّ
- surely I will sit
- sungguh saya akan duduk
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- kepada mereka
- ṣirāṭaka
- صِرَٰطَكَ
- (on) Your path
- jalan Engkau
- l-mus'taqīma
- ٱلْمُسْتَقِيمَ
- the straight
- yang lurus
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path. (QS. [7]Al-A'raf verse 16)
Iblis menjawab: "Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus, (QS. [7] Al-A'raf: 16)Tafsir
ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ ١٧
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- laātiyannahum
- لَءَاتِيَنَّهُم
- surely, I will come to them
- sungguh saya akan mendatanginya mereka
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- bayni
- بَيْنِ
- before
- antara
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- them
- muka mereka
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- dan dari
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- behind them
- belakang mereka
- waʿan
- وَعَنْ
- and from
- dan dari
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- their right
- kanan mereka
- waʿan
- وَعَن
- and from
- dan dari
- shamāilihim
- شَمَآئِلِهِمْۖ
- their left
- kiri mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tajidu
- تَجِدُ
- You (will) find
- Engkau mendapati
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- shākirīna
- شَٰكِرِينَ
- grateful"
- orang-orang yang bersyukur
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]." (QS. [7]Al-A'raf verse 17)
Kemudian saya akan mendatangi mereka dari muka dan dari belakang mereka, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur (taat). (QS. [7] Al-A'raf: 17)Tafsir
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٨
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- (Allah) berfirman
- ukh'ruj
- ٱخْرُجْ
- "Get out
- keluarlah kamu
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- daripadanya (surga)
- madhūman
- مَذْءُومًا
- disgraced
- tercela/terhina
- madḥūran
- مَّدْحُورًاۖ
- and expelled
- terbuang/terusir
- laman
- لَّمَن
- Certainly whoever
- sesungguhnya siapa
- tabiʿaka
- تَبِعَكَ
- follows you
- mengikuti kamu
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- la-amla-anna
- لَأَمْلَأَنَّ
- surely I will fill
- sungguh Aku akan penuhi
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka jahanam
- minkum
- مِنكُمْ
- with you
- dari/dengan kamu
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
- semuanya
[Allah] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them – I will surely fill Hell with you, all together." (QS. [7]Al-A'raf verse 18)
Allah berfirman: "Keluarlah kamu dari surga itu sebagai orang terhina lagi terusir. Sesungguhnya barangsiapa di antara mereka mengikuti kamu, benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahannam dengan kamu semuanya". (QS. [7] Al-A'raf: 18)Tafsir
وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٩
- wayāādamu
- وَيَٰٓـَٔادَمُ
- And O Adam!
- (Dan Allah berfirman) Hai Adam
- us'kun
- ٱسْكُنْ
- Dwell
- tinggallah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- wazawjuka
- وَزَوْجُكَ
- and your wife
- dan isterimu
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- (in) the Garden
- surga
- fakulā
- فَكُلَا
- and you both eat
- makanlah kamu berdua
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- mana saja
- shi'tumā
- شِئْتُمَا
- you both wish
- kamu berdua kehendaki
- walā
- وَلَا
- but (do) not
- dan jangan
- taqrabā
- تَقْرَبَا
- approach [you both]
- kamu berdua menghendaki
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-shajarata
- ٱلشَّجَرَةَ
- [the] tree
- pohon
- fatakūnā
- فَتَكُونَا
- lest you both be
- maka kamu berdua adalah
- mina
- مِنَ
- among
- dari/termasuk
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang dzalim
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." (QS. [7]Al-A'raf verse 19)
(Dan Allah berfirman): "Hai Adam bertempat tinggallah kamu dan isterimu di surga serta makanlah olehmu berdua (buah-buahan) di mana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu berdua mendekati pohon ini, lalu menjadilah kamu berdua termasuk orang-orang yang zalim". (QS. [7] Al-A'raf: 19)Tafsir
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ ٢٠
- fawaswasa
- فَوَسْوَسَ
- Then whispered
- maka membisikkan pikiran jahat
- lahumā
- لَهُمَا
- to both of them
- kepada keduanya
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- liyub'diya
- لِيُبْدِىَ
- to make apparent
- untuk menampakkan
- lahumā
- لَهُمَا
- to both of them
- kepada keduanya
- mā
- مَا
- what
- apa
- wūriya
- وُۥرِىَ
- was concealed
- yang tertutup
- ʿanhumā
- عَنْهُمَا
- from both of them
- dari keduanya
- min
- مِن
- of
- dari
- sawātihimā
- سَوْءَٰتِهِمَا
- their shame
- keburukan/aurat keduanya
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan (syaitan) berkata
- mā
- مَا
- "(Did) not
- tidak
- nahākumā
- نَهَىٰكُمَا
- forbid you both
- melarang kamu berdua
- rabbukumā
- رَبُّكُمَا
- your Lord
- Tuhanmu berdua
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- [the] tree
- pohon
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa/supaya
- takūnā
- تَكُونَا
- you two become
- adalah kamu berdua
- malakayni
- مَلَكَيْنِ
- Angels
- Malaikat keduanya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- takūnā
- تَكُونَا
- you two become
- kamu berdua adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-khālidīna
- ٱلْخَٰلِدِينَ
- the immortals"
- orang-orang kekal
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal." (QS. [7]Al-A'raf verse 20)
Maka syaitan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka yaitu auratnya dan syaitan berkata: "Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)". (QS. [7] Al-A'raf: 20)Tafsir