Surat Al-A'raf - Page: 10
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٩١
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- Then seized them
- maka menimpa mereka
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake
- gempa
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- maka jadilah mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- dārihim
- دَارِهِمْ
- their home(s)
- rumah mereka
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
- mayat-mayat yang bergelimpangan
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. [7]Al-A'raf verse 91)
Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka, (QS. [7] Al-A'raf: 91)Tafsir
الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ ٩٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- Syu'aib
- ka-an
- كَأَن
- (became) as if
- seakan
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yaghnaw
- يَغْنَوْا۟
- they (had) lived
- mereka berdiam
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- di dalamnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- Syu'aib
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- humu
- هُمُ
- them
- mereka
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
- orang-orang yang merugi
Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. (QS. [7]Al-A'raf verse 92)
(yaitu) orang-orang yang mendustakan Syu'aib seolah-olah mereka belum pernah berdiam di kota itu; orang-orang yang mendustakan Syu'aib mereka itulah orang-orang yang merugi. (QS. [7] Al-A'raf: 92)Tafsir
فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ ٩٣
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- maka dia berpaling/meninggalkan
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- dan dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُمْ
- I (have) conveyed to you
- aku telah menyampaikan kepadamu
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- (the) Messages
- risalah-risalah
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- Tuhanku
- wanaṣaḥtu
- وَنَصَحْتُ
- and advised
- dan aku telah memberi nasehat
- lakum
- لَكُمْۖ
- [to] you
- bagi kalian
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- So how could
- maka bagaimana
- āsā
- ءَاسَىٰ
- I grieve
- aku bersedih hati
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- kaum
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- (who are) disbelievers?"
- orang-orang yang kafir
And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" (QS. [7]Al-A'raf verse 93)
Maka Syu'aib meninggalkan mereka seraya berkata: "Hai kaumku, sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhanku dan aku telah memberi nasehat kepadamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir?" (QS. [7] Al-A'raf: 93)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ ٩٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami mengutus
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a city
- sebuah negeri
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- nabiyyin
- نَّبِىٍّ
- any Prophet
- seorang nabi
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali/melainkan
- akhadhnā
- أَخَذْنَآ
- We seized
- kami ambil/timpakan
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- its people
- penduduknya
- bil-basāi
- بِٱلْبَأْسَآءِ
- with adversity
- dengan kesempitan
- wal-ḍarāi
- وَٱلضَّرَّآءِ
- and hardship
- dan penderitaan
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- supaya mereka
- yaḍḍarraʿūna
- يَضَّرَّعُونَ
- (become) humble
- mereka merendahkan diri
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. (QS. [7]Al-A'raf verse 94)
Kami tidaklah mengutus seseorang nabipun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri. (QS. [7] Al-A'raf: 94)Tafsir
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٩٥
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- baddalnā
- بَدَّلْنَا
- We changed
- Kami ganti
- makāna
- مَكَانَ
- (in) place
- tempat
- l-sayi-ati
- ٱلسَّيِّئَةِ
- (of) the bad
- yang jelek
- l-ḥasanata
- ٱلْحَسَنَةَ
- the good
- yang baik
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- ʿafaw
- عَفَوا۟
- they increased
- mereka berkembang biak
- waqālū
- وَّقَالُوا۟
- and said
- dan mereka berkata
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sungguh
- massa
- مَسَّ
- (had) touched
- telah menimpa
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- bapak-bapak/nenek moyang kami
- l-ḍarāu
- ٱلضَّرَّآءُ
- the adversity
- penderitaan
- wal-sarāu
- وَٱلسَّرَّآءُ
- and the ease"
- dan kesenangan
- fa-akhadhnāhum
- فَأَخَذْنَٰهُم
- So We seized them
- maka Kami timpakan kepada mereka
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- dengan tiba-tiba
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (did) not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
- mereka menyadari
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. (QS. [7]Al-A'raf verse 95)
Kemudian Kami ganti kesusahan itu dengan kesenangan hingga keturunan dan harta mereka bertambah banyak, dan mereka berkata: "Sesungguhnya nenek moyang kamipun telah merasai penderitaan dan kesenangan", maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan sekonyong-konyong sedang mereka tidak menyadarinya. (QS. [7] Al-A'raf: 95)Tafsir
وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٩٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- anna
- أَنَّ
- [that]
- bahwasanya
- ahla
- أَهْلَ
- people
- penduduk
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- negeri
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (had) believed
- beriman
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- and feared Allah
- dan mereka bertakwa
- lafataḥnā
- لَفَتَحْنَا
- surely We (would have) opened
- pasti Kami bukakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- atas mereka
- barakātin
- بَرَكَٰتٍ
- blessings
- keberkahan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- akan tetapi
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- mereka mendustakan
- fa-akhadhnāhum
- فَأَخَذْنَٰهُم
- So We seized them
- maka Kami timpakan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan sebab
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- mereka perbuat
And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning. (QS. [7]Al-A'raf verse 96)
Jikalau sekiranya penduduk negeri-negeri beriman dan bertakwa, pastilah Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi mereka mendustakan (ayat-ayat Kami) itu, maka Kami siksa mereka disebabkan perbuatannya. (QS. [7] Al-A'raf: 96)Tafsir
اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ ٩٧
- afa-amina
- أَفَأَمِنَ
- Then did feel secure
- apakah merasa aman
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) people
- penduduk
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- negeri
- an
- أَن
- that
- jika
- yatiyahum
- يَأْتِيَهُم
- comes to them
- akan datang kepada mereka
- basunā
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- siksaan Kami
- bayātan
- بَيَٰتًا
- (at) night
- pada waktu malam
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- nāimūna
- نَآئِمُونَ
- (were) asleep?
- mereka tidur
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? (QS. [7]Al-A'raf verse 97)
Maka apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di malam hari di waktu mereka sedang tidur? (QS. [7] Al-A'raf: 97)Tafsir
اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ ٩٨
- awa-amina
- أَوَأَمِنَ
- Or felt secure
- atau merasa aman
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) people
- penduduk
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- negeri
- an
- أَن
- that
- jika
- yatiyahum
- يَأْتِيَهُم
- comes to them
- akan datang kepada mereka
- basunā
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- siksaan Kami
- ḍuḥan
- ضُحًى
- (in) daylight
- pada waktu pagi
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- (were) playing?
- mereka bermain
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play? (QS. [7]Al-A'raf verse 98)
Atau apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalahan naik ketika mereka sedang bermain? (QS. [7] Al-A'raf: 98)Tafsir
اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ ٩٩
- afa-aminū
- أَفَأَمِنُوا۟
- Then did they feel secure
- apakah mereka merasa aman
- makra
- مَكْرَ
- (from the) plan
- rencana/azab
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah?
- Allah
- falā
- فَلَا
- But not
- maka tidak
- yamanu
- يَأْمَنُ
- feel secure
- merasa aman
- makra
- مَكْرَ
- (from the) plan
- rencana/azab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- the people
- kaum
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (who are) the losers
- orang-orang yang merugi
Then, did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. (QS. [7]Al-A'raf verse 99)
Maka apakah mereka merasa aman dari azab Allah (yang tidak terduga-duga)? Tiada yang merasa aman dan azab Allah kecuali orang-orang yang merugi. (QS. [7] Al-A'raf: 99)Tafsir
اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ ١٠٠
- awalam
- أَوَلَمْ
- Would it not
- apakah tidak
- yahdi
- يَهْدِ
- guide
- Dia memberi peunjuk
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- [for] those who
- bagi orang-orang yang
- yarithūna
- يَرِثُونَ
- inherit
- (mereka) mewarisi
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the land
- bumi/negeri
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- its people
- penduduknya
- an
- أَن
- that
- bahwa
- law
- لَّوْ
- if
- kalau
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- Kami menghendaki
- aṣabnāhum
- أَصَبْنَٰهُم
- We (could) afflict them
- Kami azab mereka
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۚ
- for their sins
- dengan dosa-dosa mereka
- wanaṭbaʿu
- وَنَطْبَعُ
- and We put a seal
- dan Kami tutup
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- hear?
- mereka dapat mendengar
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear. (QS. [7]Al-A'raf verse 100)
Dan apakah belum jelas bagi orang-orang yang mempusakai suatu negeri sesudah (lenyap) penduduknya, bahwa kalau Kami menghendaki tentu Kami azab mereka karena dosa-dosanya; dan Kami kunci mati hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran lagi)? (QS. [7] Al-A'raf: 100)Tafsir