Surat Al-Munafiqun - Qur'an Terjemah Perkata
(Orang-orang yang munafik / The Hypocrites)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Munafiqun)
اِذَا جَاۤءَكَ الْمُنٰفِقُوْنَ قَالُوْا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُ اللّٰهِ ۘوَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُهٗ ۗوَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَكٰذِبُوْنَۚ ١
- idhā
- إِذَا
- When
- apabila/tatkala
- jāaka
- جَآءَكَ
- come to you
- datang kepadamu
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- the hypocrites
- orang-orang munafik
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- nashhadu
- نَشْهَدُ
- "We testify
- kami menyaksikan/mengetahui
- innaka
- إِنَّكَ
- that you
- sesungguhnya kamu
- larasūlu
- لَرَسُولُ
- (are) surely (the) Messenger
- benar-benar Rasul
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah"
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- innaka
- إِنَّكَ
- that you
- sesungguhnya kamu
- larasūluhu
- لَرَسُولُهُۥ
- (are) surely His Messenger
- benar-benar rasul-Nya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- yashhadu
- يَشْهَدُ
- testifies
- menyaksikan
- inna
- إِنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- orang-orang munafik
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars
- benar-benar pendusta
When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 1)
Apabila orang-orang munafik datang kepadamu, mereka berkata: "Kami mengakui, bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul Allah". Dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul-Nya; dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya orang-orang munafik itu benar-benar orang pendusta. (QS. [63] Al-Munafiqun: 1)Tafsir
اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- They take
- mereka mengambil/menjadikan
- aymānahum
- أَيْمَٰنَهُمْ
- their oaths
- sumpah mereka
- junnatan
- جُنَّةً
- (as) a cover
- tameng/perisai
- faṣaddū
- فَصَدُّوا۟
- so they turn away
- lalu mereka menghalangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) Way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed
- sesungguhnya mereka
- sāa
- سَآءَ
- evil is
- amat buruk
- mā
- مَا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- mereka adalah
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 2)
Mereka itu menjadikan sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [63] Al-Munafiqun: 2)Tafsir
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ٣
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because
- karena sesungguhnya mereka
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- mereka beriman
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kamudian
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved;
- kafir/ingkar
- faṭubiʿa
- فَطُبِعَ
- so were sealed
- lalu dikunci mati
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [upon]
- atas
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati-hati mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
- mengerti
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 3)
Yang demikian itu adalah karena bahwa sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir (lagi) lalu hati mereka dikunci mati; karena itu mereka tidak dapat mengerti. (QS. [63] Al-Munafiqun: 3)Tafsir
۞ وَاِذَا رَاَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ اَجْسَامُهُمْۗ وَاِنْ يَّقُوْلُوْا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۗ كَاَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۗيَحْسَبُوْنَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۗ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۗ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۖاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ra-aytahum
- رَأَيْتَهُمْ
- you see them
- kamu melihat mereka
- tuʿ'jibuka
- تُعْجِبُكَ
- pleases you
- kamu kagum/tertarik
- ajsāmuhum
- أَجْسَامُهُمْۖ
- their bodies
- tubuh-tubuh mereka
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they speak
- mereka berkata
- tasmaʿ
- تَسْمَعْ
- you listen
- kamu mendengarkan
- liqawlihim
- لِقَوْلِهِمْۖ
- to their speech
- pada perkataan mereka
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- as if they (were)
- seakan-akan mereka
- khushubun
- خُشُبٌ
- pieces of wood
- kayu
- musannadatun
- مُّسَنَّدَةٌۖ
- propped up
- tersandar
- yaḥsabūna
- يَحْسَبُونَ
- They think
- mereka mengira
- kulla
- كُلَّ
- every
- tiap-tiap
- ṣayḥatin
- صَيْحَةٍ
- shout
- teriakan keras
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- (is) against them
- atas mereka
- humu
- هُمُ
- They
- mereka
- l-ʿaduwu
- ٱلْعَدُوُّ
- (are) the enemy
- musuh
- fa-iḥ'dharhum
- فَٱحْذَرْهُمْۚ
- so beware of them
- maka takutlah/waspadalah terhadap mereka
- qātalahumu
- قَٰتَلَهُمُ
- May destroy them!
- membunuh/membinasakan mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah!
- Allah
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- bagaimana
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- are they deluded?
- mereka dipalingkan
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up – they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded? (QS. [63]Al-Munafiqun verse 4)
Dan apabila kamu melihat mereka, tubuh-tubuh mereka menjadikan kamu kagum. Dan jika mereka berkata kamu mendengarkan perkataan mereka. Mereka adalah seakan-akan kayu yang tersandar. Mereka mengira bahwa tiap-tiap teriakan yang keras ditujukan kepada mereka. Mereka itulah musuh (yang sebenarnya) maka waspadalah terhadap mereka; semoga Allah membinasakan mereka. Bagaimanakah mereka sampai dipalingkan (dari kebenaran)? (QS. [63] Al-Munafiqun: 4)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ ٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "Come
- marilah
- yastaghfir
- يَسْتَغْفِرْ
- will ask forgiveness
- memohonkan ampunan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- rasūlu
- رَسُولُ
- (the) Messenger"
- rasul
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah"
- Allah
- lawwaw
- لَوَّوْا۟
- They turn aside
- mereka memalingkan
- ruūsahum
- رُءُوسَهُمْ
- their heads
- kepala mereka
- wara-aytahum
- وَرَأَيْتَهُمْ
- and you see them
- dan kamu lihat mereka
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- turning away
- mereka berpaling
- wahum
- وَهُم
- while they
- dan mereka
- mus'takbirūna
- مُّسْتَكْبِرُونَ
- (are) arrogant
- menyombongkan
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 5)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: Marilah (beriman), agar Rasulullah memintakan ampunan bagimu, mereka membuang muka mereka dan kamu lihat mereka berpaling sedang mereka menyombongkan diri. (QS. [63] Al-Munafiqun: 5)Tafsir
سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ٦
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (It) is same
- sama saja
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them
- atas mereka
- astaghfarta
- أَسْتَغْفَرْتَ
- whether you ask forgiveness
- kamu mohonkan ampunan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- am
- أَمْ
- or
- atau
- lam
- لَمْ
- (do) not
- tidak
- tastaghfir
- تَسْتَغْفِرْ
- ask forgiveness
- kamu mohonkan ampunan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- lan
- لَن
- Never
- tidak
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- will forgive
- akan mengampuni
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lahum
- لَهُمْۚ
- [to] them
- bagi mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 6)
Sama saja bagi mereka, kamu mintakan ampunan atau tidak kamu mintakan ampunan bagi mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik. (QS. [63] Al-Munafiqun: 6)Tafsir
هُمُ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ لَا تُنْفِقُوْا عَلٰى مَنْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنْفَضُّوْاۗ وَلِلّٰهِ خَزَاۤىِٕنُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَفْقَهُوْنَ ٧
- humu
- هُمُ
- They
- mereka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- orang-orang yang
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- (mereka) mengatakan
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- spend
- kamu beri belanja
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- man
- مَنْ
- (those) who
- orang
- ʿinda
- عِندَ
- (are) with
- di sisi
- rasūli
- رَسُولِ
- (the) Messenger
- Rasul
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yanfaḍḍū
- يَنفَضُّوا۟ۗ
- they disband"
- mereka bercerai-berai
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- dan bagi Allah
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- (are the) treasures
- perbendaharaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- orang-orang munafik
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
- mereka memahami/mengerti
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belong the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 7)
Mereka orang-orang yang mengatakan (kepada orang-orang Anshar): "Janganlah kamu memberikan perbelanjaan kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada disisi Rasulullah supaya mereka bubar (meninggalkan Rasulullah)". Padahal kepunyaan Allah-lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami. (QS. [63] Al-Munafiqun: 7)Tafsir
يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٨
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- mereka berkata
- la-in
- لَئِن
- "If
- sungguh jika
- rajaʿnā
- رَّجَعْنَآ
- we return
- kita telah kembali
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- Al-Madinah
- Madinah
- layukh'rijanna
- لَيُخْرِجَنَّ
- surely will expel
- pasti akan mengusir
- l-aʿazu
- ٱلْأَعَزُّ
- the more honorable
- orang-orang mulia/kuat
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- dari padanya
- l-adhala
- ٱلْأَذَلَّۚ
- the more humble"
- orang-orang hina/lemah
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- But for Allah
- dan bagi Allah
- l-ʿizatu
- ٱلْعِزَّةُ
- (is) the honor
- kemuliaan/kekuatan
- walirasūlihi
- وَلِرَسُولِهِۦ
- and for His Messenger
- dan bagi rasul-Nya
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- and for the believers
- dan bagi orang-orang yang beriman
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- orang-orang munafik
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 8)
Mereka berkata: "Sesungguhnya jika kita telah kembali ke Madinah, benar-benar orang yang kuat akan mengusir orang-orang yang lemah dari padanya". Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah, bagi Rasul-Nya dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tiada mengetahui. (QS. [63] Al-Munafiqun: 8)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُلْهِكُمْ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۚوَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- you (who)!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Let) not
- tidak/jangan
- tul'hikum
- تُلْهِكُمْ
- divert you
- melalaikan kamu
- amwālukum
- أَمْوَٰلُكُمْ
- your wealth
- harta-hartamu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan jangan
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُمْ
- your children
- anak-anakmu
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- mengingat
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- berbuat
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers
- orang-orang yang rugi
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah. And whoever does that – then those are the losers. (QS. [63]Al-Munafiqun verse 9)
Hai orang-orang beriman, janganlah hartamu dan anak-anakmu melalaikan kamu dari mengingat Allah. Barangsiapa yang berbuat demikian maka mereka itulah orang-orang yang merugi. (QS. [63] Al-Munafiqun: 9)Tafsir
وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ ١٠
- wa-anfiqū
- وَأَنفِقُوا۟
- And spend
- dan nafkahkan/belanjakan
- min
- مِن
- from
- dari
- mā
- مَّا
- what
- apa
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُم
- We have provided you
- Kami rizkikan kepadamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- datang
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- (to) one of you
- salah satu dari kamu
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- the death
- kematian
- fayaqūla
- فَيَقُولَ
- and he says
- lalu dia berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- lawlā
- لَوْلَآ
- Why not
- mengapa tidak
- akhartanī
- أَخَّرْتَنِىٓ
- You delay me
- Engkau akhirkan/undurkan aku
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- sampai
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- waktu
- qarībin
- قَرِيبٍ
- near
- dekat
- fa-aṣṣaddaqa
- فَأَصَّدَّقَ
- so I would give charity
- maka aku akan bersedekah
- wa-akun
- وَأَكُن
- and be
- dan jadilah aku
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous"
- orang-orang yang saleh
And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be of the righteous." (QS. [63]Al-Munafiqun verse 10)
Dan belanjakanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang kematian kepada salah seorang di antara kamu; lalu ia berkata: "Ya Rabb-ku, mengapa Engkau tidak menangguhkan (kematian)ku sampai waktu yang dekat, yang menyebabkan aku dapat bersedekah dan aku termasuk orang-orang yang saleh?" (QS. [63] Al-Munafiqun: 10)Tafsir