Surat Al-An'am - Page: 7
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ ٦١
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-qāhiru
- ٱلْقَاهِرُ
- (is) the Subjugator
- berkuasa mutlak
- fawqa
- فَوْقَ
- over
- diatas
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- His slaves
- hamba-hambaNya
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- and He sends
- dan Dia mengutus
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- atas kalian
- ḥafaẓatan
- حَفَظَةً
- guardians
- (Malaikat-Malaikat)penjaga
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāa
- جَآءَ
- comes
- telah datang
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- (to) anyone of you
- salah seorang diantara kamu
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- the death
- kematian
- tawaffathu
- تَوَفَّتْهُ
- take him
- mewafatkannya
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- Our messengers
- utusan-utusan Kami
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yufarriṭūna
- يُفَرِّطُونَ
- fail
- malalaikan kewajibannya
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties]. (QS. [6]Al-An'am verse 61)
Dan Dialah yang mempunyai kekuasaan tertinggi di atas semua hamba-Nya, dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila datang kematian kepada salah seorang di antara kamu, ia diwafatkan oleh malaikat-malaikat Kami, dan malaikat-malaikat Kami itu tidak melalaikan kewajibannya. (QS. [6] Al-An'am: 61)Tafsir
ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ ٦٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ruddū
- رُدُّوٓا۟
- they are returned
- mereka dikembalikan
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- their Protector -
- Penguasa/Pemimpin mereka
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- [the] True
- sebenarnya
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- ketahuilah
- lahu
- لَهُ
- for Him
- bagiNya
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the judgment?
- segala hukum
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- (is) swiftest
- paling cepat
- l-ḥāsibīna
- ٱلْحَٰسِبِينَ
- (in taking) account
- pembuat perhitungan
Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. (QS. [6]Al-An'am verse 62)
Kemudian mereka (hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, Penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) kepunyaan-Nya. Dan Dialah Pembuat Perhitungan yang paling cepat. (QS. [6] Al-An'am: 62)Tafsir
قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٦٣
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَن
- "Who
- siapa
- yunajjīkum
- يُنَجِّيكُم
- saves you
- yang dapat menyelamatkan kamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- darkness[es]
- kegelapan
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- darat
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- and the sea
- dan laut
- tadʿūnahu
- تَدْعُونَهُۥ
- you call Him
- kamu mohon kepadaNya
- taḍarruʿan
- تَضَرُّعًا
- humbly
- dengan merendahkan diri
- wakhuf'yatan
- وَخُفْيَةً
- and secretly
- dan sembunyi/suara lembut
- la-in
- لَّئِنْ
- "If
- sungguh jika
- anjānā
- أَنجَىٰنَا
- He saves us
- Dia menyelamatkan kami
- min
- مِنْ
- from
- dari
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- ini
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- surely we will be
- tentu kami menjadi
- mina
- مِنَ
- from
- dari/termasuk
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the grateful ones"
- orang-orang yang bersyukur
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'" (QS. [6]Al-An'am verse 63)
Katakanlah: "Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, yang kamu berdoa kepada-Nya dengan rendah diri dengan suara yang lembut (dengan mengatakan: "Sesungguhnya jika Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur"". (QS. [6] Al-An'am: 63)Tafsir
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ ٦٤
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- yunajjīkum
- يُنَجِّيكُم
- saves you
- Dia menyelamatkan kamu
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- dari padanya/bencana
- wamin
- وَمِن
- and from
- dan dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- karbin
- كَرْبٍ
- distress
- kesukaran
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- kemudian
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- associate partners (with Allah)"
- kamu mempersekutukan
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." (QS. [6]Al-An'am verse 64)
Katakanlah: "Allah menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala macam kesusahan, kemudian kamu kembali mempersekutukan-Nya". (QS. [6] Al-An'am: 64)Tafsir
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ ٦٥
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- huwa
- هُوَ
- "He
- Dia
- l-qādiru
- ٱلْقَادِرُ
- (is) All Able
- berkuasa
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- atas
- an
- أَن
- to
- untuk
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- send
- mengirimkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- punishment
- azab
- min
- مِّن
- from
- dari
- fawqikum
- فَوْقِكُمْ
- above you
- atas kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥti
- تَحْتِ
- beneath
- bawah
- arjulikum
- أَرْجُلِكُمْ
- your feet
- kakimu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yalbisakum
- يَلْبِسَكُمْ
- (to) confuse you
- Dia mencampurkan kamu
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- (into) sects
- golongan-golongan
- wayudhīqa
- وَيُذِيقَ
- and make (you) taste -
- dan Dia merasakan/menimpakan
- baʿḍakum
- بَعْضَكُم
- some of you
- sebagian kamu
- basa
- بَأْسَ
- violence
- bencana/keganasan
- baʿḍin
- بَعْضٍۗ
- (of) others"
- sebagian yang lain
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- Kami mengulang-ulang/menerangkan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- ayat-ayat itu
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
- mereka memahami
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand. (QS. [6]Al-An'am verse 65)
Katakanlah: "Dialah yang berkuasa untuk mengirimkan azab kepadamu, dari atas kamu atau dari bawah kakimu atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebahagian kamu keganasan sebahagian yang lain. Perhatikanlah, betapa Kami mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami silih berganti agar mereka memahami(nya)". (QS. [6] Al-An'am: 65)Tafsir
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ ٦٦
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- But denied
- dan mendustakan
- bihi
- بِهِۦ
- it -
- dengannya
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- your people
- kaummu
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- dan/padahal ia/azab
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- (is) the truth
- benar
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lastu
- لَّسْتُ
- "I am not
- aku bukan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- atas kalian
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- a manager"
- yang berkuasa
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]." (QS. [6]Al-An'am verse 66)
Dan kaummu mendustakannya (azab) padahal azab itu benar adanya. Katakanlah: "Aku ini bukanlah orang yang diserahi mengurus urusanmu". (QS. [6] Al-An'am: 66)Tafsir
لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٦٧
- likulli
- لِّكُلِّ
- For every
- untuk tiap-tiap
- naba-in
- نَبَإٍ
- news
- berita
- mus'taqarrun
- مُّسْتَقَرٌّۚ
- (is) a fixed time
- masa kepastiannya/terjadinya
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- and soon
- dan kelak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- (kalian) mengetahui
For every news [i.e., happening] is a finality; and you are going to know. (QS. [6]Al-An'am verse 67)
Untuk setiap berita (yang dibawa oleh rasul-rasul) ada (waktu) terjadinya dan kelak kamu akan mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 67)Tafsir
وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٦٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- you see
- kamu melihat
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yakhūḍūna
- يَخُوضُونَ
- engage (in vain talks)
- (mereka)memperolok-olok
- fī
- فِىٓ
- about
- pada
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- then turn away
- maka berpalinglah/tinggalkanlah
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- they engage
- mereka memperolok-olok/membicarakan
- fī
- فِى
- in
- tentang
- ḥadīthin
- حَدِيثٍ
- a talk
- pembicaraan
- ghayrihi
- غَيْرِهِۦۚ
- other than it
- lainnya
- wa-immā
- وَإِمَّا
- And if
- dan jika
- yunsiyannaka
- يُنسِيَنَّكَ
- causes you to forget
- menjadikan kamu lupa
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka jangan
- taqʿud
- تَقْعُدْ
- sit
- kamu duduk-duduk
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- the reminder
- teringat
- maʿa
- مَعَ
- with
- bersama
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people. (QS. [6]Al-An'am verse 68)
Dan apabila kamu melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka membicarakan pembicaraan yang lain. Dan jika syaitan menjadikan kamu lupa (akan larangan ini), maka janganlah kamu duduk bersama orang-orang yang zalim itu sesudah teringat (akan larangan itu). (QS. [6] Al-An'am: 68)Tafsir
وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٦٩
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan bukanlah
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear (Allah)
- (mereka)bertakwa
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ḥisābihim
- حِسَابِهِم
- their account
- perhitungan mereka
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- anything;
- segala
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- akan tetapi
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- (for) reminder
- peringatan
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear (Allah)
- mereka bertakwa
And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. (QS. [6]Al-An'am verse 69)
Dan tidak ada pertanggungjawaban sedikitpun atas orang-orang yang bertakwa terhadap dosa mereka; akan tetapi (kewajiban mereka ialah) mengingatkan agar mereka bertakwa. (QS. [6] Al-An'am: 69)Tafsir
وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠
- wadhari
- وَذَرِ
- And leave
- dan tinggalkanlah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- take
- (mereka)mengambil/menjadikan
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- their religion
- agama mereka
- laʿiban
- لَعِبًا
- (as) a play
- permainan
- walahwan
- وَلَهْوًا
- and amusement
- dan senda gurau
- wagharrathumu
- وَغَرَّتْهُمُ
- and deluded them
- dan menipu mereka
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world
- dunia
- wadhakkir
- وَذَكِّرْ
- But remind
- dan peringatkanlah
- bihi
- بِهِۦٓ
- with it
- dengannya (Al Qur'an)
- an
- أَن
- lest
- bahwa
- tub'sala
- تُبْسَلَ
- is given up to destruction
- dibinasakan/dijerumuskan
- nafsun
- نَفْسٌۢ
- a soul
- (setiap) jiwa/diri
- bimā
- بِمَا
- for what
- disebabkan apa
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it (has) earned
- ia kerjakan
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak ada
- lahā
- لَهَا
- (is) for it
- baginya
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- waliyyun
- وَلِىٌّ
- any protector
- pelindung
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- shafīʿun
- شَفِيعٌ
- any intercessor
- penolong
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- taʿdil
- تَعْدِلْ
- it offers ransom
- ia menebus
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- ransom
- tebusan
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yu'khadh
- يُؤْخَذْ
- will it be taken
- diambil/diterima
- min'hā
- مِنْهَآۗ
- from it
- dari padanya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) ones who
- orang-orang yang
- ub'silū
- أُبْسِلُوا۟
- are given to destruction
- (mereka) dibinasakan/dijerumuskan
- bimā
- بِمَا
- for what
- disebabkan apa
- kasabū
- كَسَبُوا۟ۖ
- they earned
- mereka kerjakan
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- bagi mereka
- sharābun
- شَرَابٌ
- (will be) a drink
- minuman
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ḥamīmin
- حَمِيمٍ
- boiling water
- air yang mendidih
- waʿadhābun
- وَعَذَابٌ
- and a punishment
- dan azab
- alīmun
- أَلِيمٌۢ
- painful
- sangat pedih
- bimā
- بِمَا
- because
- disebabkan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- mereka kafir/ingkar
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. (QS. [6]Al-An'am verse 70)
Dan tinggalkan lah orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan mereka telah ditipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Quran itu agar masing-masing diri tidak dijerumuskan ke dalam neraka, karena perbuatannya sendiri. Tidak akan ada baginya pelindung dan tidak pula pemberi syafa'at selain daripada Allah. Dan jika ia menebus dengan segala macam tebusanpun, niscaya tidak akan diterima itu daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan ke dalam neraka. Bagi mereka (disediakan) minuman dari air yang sedang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu. (QS. [6] Al-An'am: 70)Tafsir