Surat Al-An'am - Page: 12
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ ١١١
- walaw
- وَلَوْ
- And (even) if
- dan kalau
- annanā
- أَنَّنَا
- [that] We (had)
- sekiranya Kami
- nazzalnā
- نَزَّلْنَآ
- [We] sent down
- Kami menurunkan
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- to them
- kepada mereka
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- Malaikat
- wakallamahumu
- وَكَلَّمَهُمُ
- and spoken to them
- dan berbicara dengan mereka
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- the dead
- orang mati
- waḥasharnā
- وَحَشَرْنَا
- and We gathered
- dan Kami mengumpulkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- before them
- atas mereka
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qubulan
- قُبُلًا
- face to face
- berhadapan
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوٓا۟
- to believe
- akan beriman mereka
- illā
- إِلَّآ
- unless
- kecuali
- an
- أَن
- [that]
- jika
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- dikehendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- akan tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- yajhalūna
- يَجْهَلُونَ
- (are) ignorant
- mereka bodoh/tidak mengetahui
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant. (QS. [6]Al-An'am verse 111)
Kalau sekiranya Kami turunkan malaikat kepada mereka, dan orang-orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) segala sesuatu ke hadapan mereka, niscaya mereka tidak (juga) akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 111)Tafsir
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١١٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- Kami jadikan
- likulli
- لِكُلِّ
- for every
- bagi tiap-tiap
- nabiyyin
- نَبِىٍّ
- Prophet
- Nabi
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- musuh
- shayāṭīna
- شَيَٰطِينَ
- devils
- syaitan-syaitan
- l-insi
- ٱلْإِنسِ
- (from) the mankind
- manusia
- wal-jini
- وَٱلْجِنِّ
- and the jinn
- dan jin
- yūḥī
- يُوحِى
- inspiring
- membisikkan
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- sebagian yang lain
- zukh'rufa
- زُخْرُفَ
- (with) decorative
- palsu yang indah-indah
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- [the] speech
- perkataan
- ghurūran
- غُرُورًاۚ
- (in) deception
- tipuan/menipu
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- dan jika
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- mā
- مَا
- not
- tidak
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۖ
- they (would) have done it
- mereka mengerjakannya
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- so leave them
- maka tinggalkan mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- mereka mengada-adakan
And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. (QS. [6]Al-An'am verse 112)
Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap nabi itu musuh, yaitu syaitan-syaitan (dari jenis) manusia dan (dan jenis) jin, sebahagian mereka membisikkan kepada sebahagian yang lain perkataan-perkataan yang indah-indah untuk menipu (manusia). Jikalau Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan. (QS. [6] Al-An'am: 112)Tafsir
وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ ١١٣
- walitaṣghā
- وَلِتَصْغَىٰٓ
- And so that incline
- dan supaya cenderung
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- kepadanya (bisikan)
- afidatu
- أَفْـِٔدَةُ
- hearts
- hati
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- kepada hari akhirat
- waliyarḍawhu
- وَلِيَرْضَوْهُ
- and so that they may be pleased with it
- dan supaya senang kepadanya
- waliyaqtarifū
- وَلِيَقْتَرِفُوا۟
- and so that they may commit
- dan supaya mereka kerjakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- hum
- هُم
- they
- mereka
- muq'tarifūna
- مُّقْتَرِفُونَ
- (are) committing
- orang-orang yang mengerjakan
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. (QS. [6]Al-An'am verse 113)
Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang mereka (syaitan) kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 113)Tafsir
اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ١١٤
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- "Then is (it) other than
- apakah selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- abtaghī
- أَبْتَغِى
- I seek
- aku mencari
- ḥakaman
- حَكَمًا
- (as) judge
- hakim
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- yang
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- kepadamu
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- mufaṣṣalan
- مُفَصَّلًاۚ
- explained in detail?"
- terperinci
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those (to) whom
- dan orang-orang yang
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We gave them
- Kami datangkan kepada mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- mereka mengetahui
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that it
- bahwasanya ia
- munazzalun
- مُنَزَّلٌ
- (is) sent down
- diturunkan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- dengan sebenarnya
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka jangan
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- kamu menjadi
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the ones who doubt
- orang-orang yang ragu-ragu
[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book [i.e., the Quran] explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters. (QS. [6]Al-An'am verse 114)
Maka patutkah aku mencari hakim selain daripada Allah, padahal Dialah yang telah menurunkan kitab (Al Quran) kepadamu dengan terperinci? Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada mereka, mereka mengetahui bahwa Al Quran itu diturunkan dari Tuhanmu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali termasuk orang yang ragu-ragu. (QS. [6] Al-An'am: 114)Tafsir
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ١١٥
- watammat
- وَتَمَّتْ
- And (has been) fulfilled
- dan telah sempurna
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) word
- beberapa kalimat
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- ṣid'qan
- صِدْقًا
- (in) truth
- dengan kebenaran
- waʿadlan
- وَعَدْلًاۚ
- and justice
- dan keadilan
- lā
- لَّا
- No
- tidak dapat
- mubaddila
- مُبَدِّلَ
- one can change
- merubah-rubah
- likalimātihi
- لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
- His words
- pada kalimatNya
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- Maha Mendengar
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- Maha Mengetahui
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing. (QS. [6]Al-An'am verse 115)
Telah sempurnalah kalimat Tuhanmu (Al-Quran) sebagai kalimat yang benar dan adil. Tidak ada yang dapat merubah rubah kalimat-kalimat-Nya dan Dialah yang Maha Mendenyar lagi Maha Mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 115)Tafsir
وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ١١٦
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tuṭiʿ
- تُطِعْ
- you obey
- kamu mengikuti
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- man
- مَن
- of
- orang
- fī
- فِى
- (those) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- yuḍillūka
- يُضِلُّوكَ
- they will mislead you
- ia menyesatkan kamu
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- in
- إِن
- Not
- tidaklah
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- they follow
- mereka mengikuti
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/hanyalah
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- [the] assumption
- prasangka
- wa-in
- وَإِنْ
- and not
- dan tidaklah
- hum
- هُمْ
- they (do)
- mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/hanyalah
- yakhruṣūna
- يَخْرُصُونَ
- guess
- mereka berdusta
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (QS. [6]Al-An'am verse 116)
Dan jika kamu menuruti kebanyakan orang-orang yang di muka bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan belaka, dan mereka tidak lain hanyalah berdusta (terhadap Allah). (QS. [6] Al-An'am: 116)Tafsir
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١١٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- huwa
- هُوَ
- He
- Dialah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- lebih mengetahui
- man
- مَن
- who
- orang
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- strays
- tersesat
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۖ
- His way
- jalanNya
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- lebih mengetahui
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- of the guided-ones
- pada orang-orang yang mendapat petunjuk
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. (QS. [6]Al-An'am verse 117)
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui tentang orang yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia lebih mengetahui tentang orang orang yang mendapat petunjuk. (QS. [6] Al-An'am: 117)Tafsir
فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ١١٨
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- So eat
- maka makanlah
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa (binatang)
- dhukira
- ذُكِرَ
- (is) mentioned
- disebut
- us'mu
- ٱسْمُ
- (the) name
- nama
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- atasnya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦ
- in His Verses -
- kepada ayat-ayatNya
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses [i.e., revealed law]. (QS. [6]Al-An'am verse 118)
Maka makanlah binatang-binatang (yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya. (QS. [6] Al-An'am: 118)Tafsir
وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ ١١٩
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan tidak
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- allā
- أَلَّا
- that not
- kecuali
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- kamu memakan
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa (binatang)
- dhukira
- ذُكِرَ
- has been mentioned
- disebut
- us'mu
- ٱسْمُ
- (the) name
- nama
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- atasnya
- waqad
- وَقَدْ
- when indeed
- dan/padahal sungguh
- faṣṣala
- فَصَّلَ
- He (has) explained in detail
- Dia telah menjelaskan
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- mā
- مَّا
- what
- apa
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- He (has) forbidden
- Dia haramkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- uḍ'ṭurir'tum
- ٱضْطُرِرْتُمْ
- you are compelled
- kamu terpaksa
- ilayhi
- إِلَيْهِۗ
- to it
- kepadanya
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan (manusia)
- layuḍillūna
- لَّيُضِلُّونَ
- surely lead astray
- sungguh hendak menyesatkan
- bi-ahwāihim
- بِأَهْوَآئِهِم
- by their (vain) desires
- dengan hawa nafsu mereka
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak/tanpa
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- knowledge
- pengetahuan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- lebih mengetahui
- bil-muʿ'tadīna
- بِٱلْمُعْتَدِينَ
- of the transgressors
- kepada orang-orang yang melampaui batas
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord – He is most knowing of the transgressors. (QS. [6]Al-An'am verse 119)
Mengapa kamu tidak mau memakan (binatang-binatang yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal sesungguhnya Allah telah menjelaskan kepada kamu apa yang diharamkan-Nya atasmu, kecuali apa yang terpaksa kamu memakannya. Dan sesungguhnya kebanyakan (dari manusia) benar benar hendak menyesatkan (orang lain) dengan hawa nafsu mereka tanpa pengetahuan. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas. (QS. [6] Al-An'am: 119)Tafsir
وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ ١٢٠
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- Forsake
- dan tinggalkanlah
- ẓāhira
- ظَٰهِرَ
- open
- yang lahir/tampak
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- [the] sins
- dosa
- wabāṭinahu
- وَبَاطِنَهُۥٓۚ
- and the secret
- dan yang tersembunyi
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- (mereka) mengerjakan
- l-ith'ma
- ٱلْإِثْمَ
- [the] sin
- dosa
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- they will be recompensed
- kelak akan diberi balasan
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa/disebabkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaqtarifūna
- يَقْتَرِفُونَ
- commit
- mereka perbuat
And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit. (QS. [6]Al-An'am verse 120)
Dan tinggalkanlah dosa yang nampak dan yang tersembunyi. Sesungguhnya orang yang mengerjakan dosa, kelak akan diberi pembalasan (pada hari kiamat), disebabkan apa yang mereka telah kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 120)Tafsir