Skip to content

Surat Al-Hasyr - Page: 2

(Pengusiran / The Gathering)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hashr)

11

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ١١

alam
أَلَمْ
Do not
tidaklah
tara
تَرَ
you see
kamu memperhatikan
ilā
إِلَى
[to]
kepada
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
nāfaqū
نَافَقُوا۟
(were) hypocrites
(mereka) munafik
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
mereka berkata
li-ikh'wānihimu
لِإِخْوَٰنِهِمُ
to their brothers
kepada saudara-saudara mereka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
min
مِنْ
among
dari
ahli
أَهْلِ
the People
ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
kitab
la-in
لَئِنْ
"If
sungguh jika
ukh'rij'tum
أُخْرِجْتُمْ
you are expelled
kamu diusir
lanakhrujanna
لَنَخْرُجَنَّ
surely we will leave
niscaya kami akan keluar
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
bersamamu
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nuṭīʿu
نُطِيعُ
we will obey
kami taat/patuh
fīkum
فِيكُمْ
concerning you
pada/untuk kamu
aḥadan
أَحَدًا
anyone
seseorang/siapapun
abadan
أَبَدًا
ever
selama-lamanya
wa-in
وَإِن
and if
dan jika
qūtil'tum
قُوتِلْتُمْ
you are fought
kamu di perangi
lananṣurannakum
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certainly we will help you"
niscaya kami akan membantu kamu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
menyaksikan
innahum
إِنَّهُمْ
that they
sesungguhnya mereka
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
benar-benar pendusta
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone – ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars. (QS. [59]Al-Hashr verse 11)
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir di antara ahli kitab: "Sesungguhnya jika kamu diusir niscaya kamipun akan keluar bersamamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapapun untuk (menyusahkan) kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantu kamu". Dan Allah menyaksikan bahwa Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta. (QS. [59] Al-Hasyr: 11)
Tafsir
12

لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا لَا يَخْرُجُوْنَ مَعَهُمْۚ وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَۙ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ ١٢

la-in
لَئِنْ
If
sungguh jika
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
they are expelled
mereka diusir
لَا
not
tidak
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will leave
keluar
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
bersama mereka
wala-in
وَلَئِن
and if
dan sungguh jika
qūtilū
قُوتِلُوا۟
they are fought
mereka diperangi
لَا
not
tidak
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُمْ
they will help them
menolong mereka
wala-in
وَلَئِن
And if
dan sungguh jika
naṣarūhum
نَّصَرُوهُمْ
they help them
mereka menolongnya
layuwallunna
لَيُوَلُّنَّ
certainly they will turn
niscaya mereka berpaling
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
(their) backs;
belakang
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
لَا
not
tidak
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
ditolong
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided. (QS. [59]Al-Hashr verse 12)
Sesungguhnya jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tidak akan keluar bersama mereka, dan sesungguhnya jika mereka diperangi, niscaya mereka tidak akan menolongnya; sesungguhnya jika mereka menolongnya, niscaya mereka akan berpaling lari ke belakang; kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan. (QS. [59] Al-Hasyr: 12)
Tafsir
13

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ ١٣

la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you(r)
sungguh kamu
ashaddu
أَشَدُّ
(are) more intense
sangat/lebih
rahbatan
رَهْبَةً
(in) fear
ketakutan/ditakuti
فِى
in
dalam
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
dada mereka
mina
مِّنَ
than
dari
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
sesungguhnya mereka
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
لَّا
(who do) not
tidak
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
mengerti
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. (QS. [59]Al-Hashr verse 13)
Sesungguhnya kamu dalam hati mereka lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tidak mengerti. (QS. [59] Al-Hasyr: 13)
Tafsir
14

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ ١٤

لَا
Not
tidak
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
will they fight you
mereka memerangi kamu
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semuanya/bersatu
illā
إِلَّا
except
kecuali
فِى
in
dalam
quran
قُرًى
towns
kampung-kampung
muḥaṣṣanatin
مُّحَصَّنَةٍ
fortified
berbenteng
aw
أَوْ
or
atau
min
مِن
from
dari
warāi
وَرَآءِ
behind
belakang
judurin
جُدُرٍۭۚ
walls
tembok
basuhum
بَأْسُهُم
Their violence
kekuatan/permungsuhan mereka
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
diantara mereka
shadīdun
شَدِيدٌۚ
(is) severe
sangat/keras
taḥsabuhum
تَحْسَبُهُمْ
You think they
kamu mengira
jamīʿan
جَمِيعًا
(are) united
semuanya/bersatu
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
but their hearts
dan hati mereka
shattā
شَتَّىٰۚ
(are) divided
pecah-belah
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
sesungguhnya mereka
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
لَّا
not
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they reason
mereka menggunakan akal
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason. (QS. [59]Al-Hashr verse 14)
Mereka tidak akan memerangi kamu dalam keadaan bersatu padu, kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka adalah sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu, sedang hati mereka berpecah belah. Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tidak mengerti. (QS. [59] Al-Hasyr: 14)
Tafsir
15

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ ١٥

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
seperti/perumpamaan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
orang-orang yang
min
مِن
from
dari
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
sebelum mereka
qarīban
قَرِيبًاۖ
shortly
dekat/belum lama
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
mereka merasakan
wabāla
وَبَالَ
(the) evil result
kejahatan/akibat buruk
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
urusan/perbuatan mereka
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
alīmun
أَلِيمٌ
painful
pedih
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (QS. [59]Al-Hashr verse 15)
(Mereka adalah) seperti orang-orang Yahudi yang belum lama sebelum mereka telah merasai akibat buruk dari perbuatan mereka, dan bagi mereka azab yang pedih. (QS. [59] Al-Hasyr: 15)
Tafsir
16

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ١٦

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
seperti/perumpamaan
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
syaitan
idh
إِذْ
when
ketika
qāla
قَالَ
he says
dia berkata
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
kepada manusia
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
kafirlah kamu
falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
(manusia) kafir
qāla
قَالَ
he says
dia berkata
innī
إِنِّى
"Indeed I am
sesungguhnya aku
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
berlepas diri
minka
مِّنكَ
from you
dari kamu
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
I fear
takut
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
rabba
رَبَّ
(the) Lord
Tuhan/Pemlihara
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
Alam semesta
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." (QS. [59]Al-Hashr verse 16)
(Bujukan orang-orang munafik itu adalah) seperti (bujukan) shaitan ketika dia berkata kepada manusia: "Kafirlah kamu", maka tatkala manusia itu telah kafir, maka ia berkata: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Rabb semesta Alam". (QS. [59] Al-Hasyr: 16)
Tafsir
17

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ١٧

fakāna
فَكَانَ
So will be
maka adalah
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
akibat/kesudahan keduanya
annahumā
أَنَّهُمَا
that they will
bahwasanya keduanya
فِى
(be) in
pada/dalam
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
neraka
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
abiding forever
mereka kekal
fīhā
فِيهَاۚ
therein
di dalamnya
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
dan demikian itu
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
balasan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
orang-orang zalim
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers. (QS. [59]Al-Hashr verse 17)
Maka adalah kesudahan keduanya, bahwa sesungguhnya keduanya (masuk) ke dalam neraka, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan orang-orang yang zalim. (QS. [59] Al-Hasyr: 17)
Tafsir
18

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ١٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
hai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
you (who)!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
yang beriman
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
waltanẓur
وَلْتَنظُرْ
and let look
dan hendaklah memperhatikan
nafsun
نَفْسٌ
every soul
jiwa/diri/seseorang
مَّا
what
apa
qaddamat
قَدَّمَتْ
it has sent forth
yang ia telah perbuat
lighadin
لِغَدٍۖ
for tomorrow
untuk hari esok
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
Maha Mengetahui
bimā
بِمَا
of what
terhadap apa-apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu mengerjakan
O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow – and fear Allah. Indeed, Allah is Aware of what you do. (QS. [59]Al-Hashr verse 18)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap diri memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat); dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [59] Al-Hasyr: 18)
Tafsir
19

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ١٩

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
takūnū
تَكُونُوا۟
be
kalian menjadi
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
seperti orang-orang
nasū
نَسُوا۟
forgot
(mereka) lupa
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so He made them forget
lalu (Allah) menjadikan mereka lupa
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
diri mereka
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
humu
هُمُ
[they]
mereka
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
orang-orang yang fasik
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient. (QS. [59]Al-Hashr verse 19)
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, lalu Allah menjadikan mereka lupa kepada mereka sendiri. Mereka itulah orang-orang yang fasik. (QS. [59] Al-Hasyr: 19)
Tafsir
20

لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ٢٠

لَا
Not
tidak
yastawī
يَسْتَوِىٓ
are equal
sama
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
penghuni
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
api/neraka
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
dan penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
surga
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
surga
humu
هُمُ
they
mereka
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) achievers
orang-orang yang beruntung
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise – they are the attainers [of success]. (QS. [59]Al-Hashr verse 20)
Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni jannah; penghuni-penghuni jannah itulah orang-orang yang beruntung. (QS. [59] Al-Hasyr: 20)
Tafsir