Surat Al-Hasyr - Page: 2
(Pengusiran / The Gathering)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hashr)
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ١١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidaklah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- ilā
- إِلَى
- [to]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- nāfaqū
- نَافَقُوا۟
- (were) hypocrites
- (mereka) munafik
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- mereka berkata
- li-ikh'wānihimu
- لِإِخْوَٰنِهِمُ
- to their brothers
- kepada saudara-saudara mereka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min
- مِنْ
- among
- dari
- ahli
- أَهْلِ
- the People
- ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Scripture
- kitab
- la-in
- لَئِنْ
- "If
- sungguh jika
- ukh'rij'tum
- أُخْرِجْتُمْ
- you are expelled
- kamu diusir
- lanakhrujanna
- لَنَخْرُجَنَّ
- surely we will leave
- niscaya kami akan keluar
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you
- bersamamu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nuṭīʿu
- نُطِيعُ
- we will obey
- kami taat/patuh
- fīkum
- فِيكُمْ
- concerning you
- pada/untuk kamu
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- seseorang/siapapun
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- selama-lamanya
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- qūtil'tum
- قُوتِلْتُمْ
- you are fought
- kamu di perangi
- lananṣurannakum
- لَنَنصُرَنَّكُمْ
- certainly we will help you"
- niscaya kami akan membantu kamu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yashhadu
- يَشْهَدُ
- bears witness
- menyaksikan
- innahum
- إِنَّهُمْ
- that they
- sesungguhnya mereka
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars
- benar-benar pendusta
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone – ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars. (QS. [59]Al-Hashr verse 11)
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir di antara ahli kitab: "Sesungguhnya jika kamu diusir niscaya kamipun akan keluar bersamamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapapun untuk (menyusahkan) kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantu kamu". Dan Allah menyaksikan bahwa Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta. (QS. [59] Al-Hasyr: 11)Tafsir
لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا لَا يَخْرُجُوْنَ مَعَهُمْۚ وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَۙ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ ١٢
- la-in
- لَئِنْ
- If
- sungguh jika
- ukh'rijū
- أُخْرِجُوا۟
- they are expelled
- mereka diusir
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yakhrujūna
- يَخْرُجُونَ
- they will leave
- keluar
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- with them
- bersama mereka
- wala-in
- وَلَئِن
- and if
- dan sungguh jika
- qūtilū
- قُوتِلُوا۟
- they are fought
- mereka diperangi
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yanṣurūnahum
- يَنصُرُونَهُمْ
- they will help them
- menolong mereka
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- dan sungguh jika
- naṣarūhum
- نَّصَرُوهُمْ
- they help them
- mereka menolongnya
- layuwallunna
- لَيُوَلُّنَّ
- certainly they will turn
- niscaya mereka berpaling
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَٰرَ
- (their) backs;
- belakang
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- they will be helped
- ditolong
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided. (QS. [59]Al-Hashr verse 12)
Sesungguhnya jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tidak akan keluar bersama mereka, dan sesungguhnya jika mereka diperangi, niscaya mereka tidak akan menolongnya; sesungguhnya jika mereka menolongnya, niscaya mereka akan berpaling lari ke belakang; kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan. (QS. [59] Al-Hasyr: 12)Tafsir
لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ ١٣
- la-antum
- لَأَنتُمْ
- Certainly you(r)
- sungguh kamu
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (are) more intense
- sangat/lebih
- rahbatan
- رَهْبَةً
- (in) fear
- ketakutan/ditakuti
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṣudūrihim
- صُدُورِهِم
- their breasts
- dada mereka
- mina
- مِّنَ
- than
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- sesungguhnya mereka
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- lā
- لَّا
- (who do) not
- tidak
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
- mengerti
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. (QS. [59]Al-Hashr verse 13)
Sesungguhnya kamu dalam hati mereka lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tidak mengerti. (QS. [59] Al-Hasyr: 13)Tafsir
لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ ١٤
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yuqātilūnakum
- يُقَٰتِلُونَكُمْ
- will they fight you
- mereka memerangi kamu
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya/bersatu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- fī
- فِى
- in
- dalam
- quran
- قُرًى
- towns
- kampung-kampung
- muḥaṣṣanatin
- مُّحَصَّنَةٍ
- fortified
- berbenteng
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- min
- مِن
- from
- dari
- warāi
- وَرَآءِ
- behind
- belakang
- judurin
- جُدُرٍۭۚ
- walls
- tembok
- basuhum
- بَأْسُهُم
- Their violence
- kekuatan/permungsuhan mereka
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among themselves
- diantara mereka
- shadīdun
- شَدِيدٌۚ
- (is) severe
- sangat/keras
- taḥsabuhum
- تَحْسَبُهُمْ
- You think they
- kamu mengira
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- (are) united
- semuanya/bersatu
- waqulūbuhum
- وَقُلُوبُهُمْ
- but their hearts
- dan hati mereka
- shattā
- شَتَّىٰۚ
- (are) divided
- pecah-belah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- sesungguhnya mereka
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- they reason
- mereka menggunakan akal
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason. (QS. [59]Al-Hashr verse 14)
Mereka tidak akan memerangi kamu dalam keadaan bersatu padu, kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka adalah sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu, sedang hati mereka berpecah belah. Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tidak mengerti. (QS. [59] Al-Hasyr: 14)Tafsir
كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ ١٥
- kamathali
- كَمَثَلِ
- Like (the) example
- seperti/perumpamaan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- from
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- before them
- sebelum mereka
- qarīban
- قَرِيبًاۖ
- shortly
- dekat/belum lama
- dhāqū
- ذَاقُوا۟
- they tasted
- mereka merasakan
- wabāla
- وَبَالَ
- (the) evil result
- kejahatan/akibat buruk
- amrihim
- أَمْرِهِمْ
- (of) their affair
- urusan/perbuatan mereka
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- pedih
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (QS. [59]Al-Hashr verse 15)
(Mereka adalah) seperti orang-orang Yahudi yang belum lama sebelum mereka telah merasai akibat buruk dari perbuatan mereka, dan bagi mereka azab yang pedih. (QS. [59] Al-Hasyr: 15)Tafsir
كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ١٦
- kamathali
- كَمَثَلِ
- Like (the) example
- seperti/perumpamaan
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- syaitan
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he says
- dia berkata
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- to man
- kepada manusia
- uk'fur
- ٱكْفُرْ
- "Disbelieve"
- kafirlah kamu
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- kafara
- كَفَرَ
- he disbelieves
- (manusia) kafir
- qāla
- قَالَ
- he says
- dia berkata
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- sesungguhnya aku
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- disassociated
- berlepas diri
- minka
- مِّنكَ
- from you
- dari kamu
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed [I]
- sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- I fear
- takut
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabba
- رَبَّ
- (the) Lord
- Tuhan/Pemlihara
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
- Alam semesta
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." (QS. [59]Al-Hashr verse 16)
(Bujukan orang-orang munafik itu adalah) seperti (bujukan) shaitan ketika dia berkata kepada manusia: "Kafirlah kamu", maka tatkala manusia itu telah kafir, maka ia berkata: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Rabb semesta Alam". (QS. [59] Al-Hasyr: 16)Tafsir
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ١٧
- fakāna
- فَكَانَ
- So will be
- maka adalah
- ʿāqibatahumā
- عَٰقِبَتَهُمَآ
- (the) end of both of them
- akibat/kesudahan keduanya
- annahumā
- أَنَّهُمَا
- that they will
- bahwasanya keduanya
- fī
- فِى
- (be) in
- pada/dalam
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- neraka
- khālidayni
- خَٰلِدَيْنِ
- abiding forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- di dalamnya
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- dan demikian itu
- jazāu
- جَزَٰٓؤُا۟
- (is the) recompense
- balasan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrongdoers
- orang-orang zalim
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers. (QS. [59]Al-Hashr verse 17)
Maka adalah kesudahan keduanya, bahwa sesungguhnya keduanya (masuk) ke dalam neraka, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan orang-orang yang zalim. (QS. [59] Al-Hasyr: 17)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ١٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O!
- hai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- you (who)!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- yang beriman
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- waltanẓur
- وَلْتَنظُرْ
- and let look
- dan hendaklah memperhatikan
- nafsun
- نَفْسٌ
- every soul
- jiwa/diri/seseorang
- mā
- مَّا
- what
- apa
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- it has sent forth
- yang ia telah perbuat
- lighadin
- لِغَدٍۖ
- for tomorrow
- untuk hari esok
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- (is) All-Aware
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- terhadap apa-apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu mengerjakan
O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow – and fear Allah. Indeed, Allah is Aware of what you do. (QS. [59]Al-Hashr verse 18)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap diri memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat); dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [59] Al-Hasyr: 18)Tafsir
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ١٩
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- kalian menjadi
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- like those who
- seperti orang-orang
- nasū
- نَسُوا۟
- forgot
- (mereka) lupa
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- fa-ansāhum
- فَأَنسَىٰهُمْ
- so He made them forget
- lalu (Allah) menjadikan mereka lupa
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۚ
- themselves
- diri mereka
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- (are) the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient. (QS. [59]Al-Hashr verse 19)
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, lalu Allah menjadikan mereka lupa kepada mereka sendiri. Mereka itulah orang-orang yang fasik. (QS. [59] Al-Hasyr: 19)Tafsir
لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ٢٠
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yastawī
- يَسْتَوِىٓ
- are equal
- sama
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- api/neraka
- wa-aṣḥābu
- وَأَصْحَٰبُ
- and (the) companions
- dan penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۚ
- (of) Paradise
- surga
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (The) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- surga
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-fāizūna
- ٱلْفَآئِزُونَ
- (are) achievers
- orang-orang yang beruntung
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise – they are the attainers [of success]. (QS. [59]Al-Hashr verse 20)
Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni jannah; penghuni-penghuni jannah itulah orang-orang yang beruntung. (QS. [59] Al-Hasyr: 20)Tafsir