Surat Al-Ma'idah - Page: 5
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٤١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O!
- wahai
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- Messenger!
- Rasul
- lā
- لَا
- Let not
- janganlah
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- menyedihkan kamu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- hasten
- (mereka) bersegera
- fī
- فِى
- in (to)
- dalam
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِ
- [the] disbelief
- kekafiran
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوٓا۟
- said
- (mereka) berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- kami beriman
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِمْ
- with their mouths
- dengan mulut mereka
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan/padahal belum
- tu'min
- تُؤْمِن
- believe
- beriman
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۛ
- their hearts
- hati mereka
- wamina
- وَمِنَ
- and from
- dan dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- hādū
- هَادُوا۟ۛ
- (are) Jews
- Yahudi
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- They (are) listeners
- orang-orang yang suka mendengarkan
- lil'kadhibi
- لِلْكَذِبِ
- to falsehood
- pada yang bohong
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- (and) listeners
- orang-orang yang suka mendengar
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for people
- kepada kaum/orang
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- other
- yang lain
- lam
- لَمْ
- (who have) not
- tidak
- yatūka
- يَأْتُوكَۖ
- come to you
- datang kepadamu
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- They distort
- mereka merubah
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- the words
- perkataan
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mawāḍiʿihi
- مَوَاضِعِهِۦۖ
- their context
- tempat-tempatnya
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- mereka mengatakan
- in
- إِنْ
- "If
- jika
- ūtītum
- أُوتِيتُمْ
- you are given
- diberikan kepadamu
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- fakhudhūhu
- فَخُذُوهُ
- [so] take it
- maka ambillah dia
- wa-in
- وَإِن
- but if
- dan jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tu'tawhu
- تُؤْتَوْهُ
- you are given it
- diberikannya
- fa-iḥ'dharū
- فَٱحْذَرُوا۟ۚ
- then beware"
- maka hati-hatilah kamu
- waman
- وَمَن
- And (for) whom
- dan barangsiapa
- yuridi
- يُرِدِ
- intends
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- fit'natahu
- فِتْنَتَهُۥ
- his trial
- fitnahnya/kesesatannya
- falan
- فَلَن
- then never
- maka tidak
- tamlika
- تَمْلِكَ
- will you have power
- kamu tidak mampu (menolak)
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- sedikitpun
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- lam
- لَمْ
- never
- tidak
- yuridi
- يُرِدِ
- will intend
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- that
- agar
- yuṭahhira
- يُطَهِّرَ
- He purifies
- membersihkan diri
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْۚ
- their hearts
- hati mereka
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- khiz'yun
- خِزْىٌۖ
- (is) disgrace
- kehinaan
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksaan
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 41)
Hari Rasul, janganlah hendaknya kamu disedihkan oleh orang-orang yang bersegera (memperlihatkan) kekafirannya, yaitu diantara orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka: "Kami telah beriman", padahal hati mereka belum beriman; dan (juga) di antara orang-orang Yahudi. (Orang-orang Yahudi itu) amat suka mendengar (berita-berita) bohong dan amat suka mendengar perkataan-perkataan orang lain yang belum pernah datang kepadamu; mereka merubah perkataan-perkataan (Taurat) dari tempat-tempatnya. Mereka mengatakan: "Jika diberikan ini (yang sudah di rubah-rubah oleh mereka) kepada kamu, maka terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini maka hati-hatilah". Barangsiapa yang Allah menghendaki kesesatannya, maka sekali-kali kamu tidak akan mampu menolak sesuatupun (yang datang) daripada Allah. Mereka itu adalah orang-orang yang Allah tidak hendak mensucikan hati mereka. Mereka beroleh kehinaan di dunia dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar. (QS. [5] Al-Ma'idah: 41)Tafsir
سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٤٢
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- Listeners
- orang-orang yang suka mendengarkan
- lil'kadhibi
- لِلْكَذِبِ
- to [the] falsehood
- pada yang bohong
- akkālūna
- أَكَّٰلُونَ
- devourers
- orang-orang yang banyak memakan
- lilssuḥ'ti
- لِلسُّحْتِۚ
- of the forbidden
- bagi yang haram
- fa-in
- فَإِن
- So if
- maka jika
- jāūka
- جَآءُوكَ
- they come to you
- mereka datang kepadamu
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- then judge
- maka putuskanlah
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- turn away
- berpalinglah
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- from them
- dari mereka
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tuʿ'riḍ
- تُعْرِضْ
- you turn away
- kamu berpaling
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- falan
- فَلَن
- then never
- maka tidak
- yaḍurrūka
- يَضُرُّوكَ
- will they harm you
- mereka memudharatkan
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- (in) anything
- sedikitpun
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- dan jika
- ḥakamta
- حَكَمْتَ
- you judge
- kamu memutuskan
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- then judge
- maka putuskanlah
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- diantara mereka
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- with [the] justice
- dengan adil
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- Dia menyukai
- l-muq'siṭīna
- ٱلْمُقْسِطِينَ
- the ones who are just
- orang-orang yang berbuat adil
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them – never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 42)
Mereka itu adalah orang-orang yang suka mendengar berita bohong, banyak memakan yang haram. Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (untuk meminta putusan), maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka, atau berpalinglah dari mereka; jika kamu berpaling dari mereka maka mereka tidak akan memberi mudharat kepadamu sedikitpun. Dan jika kamu memutuskan perkara mereka, maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka dengan adil, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil. (QS. [5] Al-Ma'idah: 42)Tafsir
وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٤٣
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- But how can
- dan bagaimana
- yuḥakkimūnaka
- يُحَكِّمُونَكَ
- they appoint you a judge
- mereka mengangkatmu menjadi hakim
- waʿindahumu
- وَعِندَهُمُ
- while they (have) with them
- dan disisi mereka
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat
- Taurat
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- (is the) Command
- hukum-hukum
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- they turn away
- mereka berpaling
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- itu
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan bukan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- (are) the believers
- dengan orang-orang yang beriman
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 43)
Dan bagaimanakah mereka mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang didalamnya (ada) hukum Allah, kemudian mereka berpaling sesudah itu (dari putusanmu)? Dan mereka sungguh-sungguh bukan orang yang beriman. (QS. [5] Al-Ma'idah: 43)Tafsir
اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ ٤٤
- innā
- إِنَّآ
- Indeed
- sesungguhnya
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We revealed
- Kami telah turunkan
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- the Taurat
- Taurat
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- hudan
- هُدًى
- (was) Guidance
- petunjuk
- wanūrun
- وَنُورٌۚ
- and light
- dan cahaya
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- judged
- memutuskan perkara
- bihā
- بِهَا
- by it
- dengannya
- l-nabiyūna
- ٱلنَّبِيُّونَ
- the Prophets
- Nabi-Nabi
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟
- had submitted (to Allah)
- (mereka) menyerahkan diri
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- terhadap orang-orang
- hādū
- هَادُوا۟
- were Jews
- Yahudi
- wal-rabāniyūna
- وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
- and the Rabbis
- dan orang-orang alim mereka
- wal-aḥbāru
- وَٱلْأَحْبَارُ
- and the scholars
- dan para pendeta
- bimā
- بِمَا
- with what
- dengan sebab
- us'tuḥ'fiẓū
- ٱسْتُحْفِظُوا۟
- they were entrusted
- mereka diperintah memelihara
- min
- مِن
- of
- dari
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) Book
- Kitab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan mereka menjadi
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to it
- atasnya
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۚ
- witnesses
- saksi-saksi
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka jangan
- takhshawū
- تَخْشَوُا۟
- fear
- kamu takut
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- wa-ikh'shawni
- وَٱخْشَوْنِ
- but fear Me
- dan takutlah kepadaKu
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tashtarū
- تَشْتَرُوا۟
- sell
- kamu jual/menukar
- biāyātī
- بِـَٔايَٰتِى
- My Verses
- dengan ayat-ayatKu
- thamanan
- ثَمَنًا
- (for) a price
- harga
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- little
- sedikit
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yaḥkum
- يَحْكُم
- judge
- memutuskan perkara
- bimā
- بِمَآ
- by what
- dengan apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
- orang-orang kafir
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 44)
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), yang dengan Kitab itu diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang menyerah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barangsiapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang kafir. (QS. [5] Al-Ma'idah: 44)Tafsir
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٤٥
- wakatabnā
- وَكَتَبْنَا
- And We ordained
- dan Kami telah menetapkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them
- atas mereka
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- di dalamnya
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- the life
- jiwa
- bil-nafsi
- بِٱلنَّفْسِ
- for the life
- dengan jiwa
- wal-ʿayna
- وَٱلْعَيْنَ
- and the eye
- dan mata
- bil-ʿayni
- بِٱلْعَيْنِ
- for the eye
- dengan mata
- wal-anfa
- وَٱلْأَنفَ
- and the nose
- dan hidung
- bil-anfi
- بِٱلْأَنفِ
- for the nose
- dengan hidung
- wal-udhuna
- وَٱلْأُذُنَ
- and the ear
- dan telinga
- bil-udhuni
- بِٱلْأُذُنِ
- for the ear
- dengan telinga
- wal-sina
- وَٱلسِّنَّ
- and the tooth
- dan gigi
- bil-sini
- بِٱلسِّنِّ
- for the tooth
- dengan gigi
- wal-jurūḥa
- وَٱلْجُرُوحَ
- and (for) wounds
- dan luka-luka
- qiṣāṣun
- قِصَاصٌۚ
- (is) retribution
- balasan (qisas)
- faman
- فَمَن
- But whoever
- maka barang siapa
- taṣaddaqa
- تَصَدَّقَ
- gives charity
- bersedekah/melepaskan hak
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya (qisas)
- fahuwa
- فَهُوَ
- then it is
- maka dia
- kaffāratun
- كَفَّارَةٌ
- an expiation
- penembus (dosa)
- lahu
- لَّهُۥۚ
- for him
- baginya
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yaḥkum
- يَحْكُم
- judge
- memutuskan perkara
- bimā
- بِمَآ
- by what
- dengan/menurut apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 45)
Dan Kami telah tetapkan terhadap mereka di dalamnya (At Taurat) bahwasanya jiwa (dibalas) dengan jiwa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka luka (pun) ada qishaashnya. Barangsiapa yang melepaskan (hak qishaash)nya, maka melepaskan hak itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang zalim. (QS. [5] Al-Ma'idah: 45)Tafsir
وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ ٤٦
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- And We sent
- dan Kami telah mengiringkan
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِم
- their footsteps
- jejak-jejak mereka
- biʿīsā
- بِعِيسَى
- Isa
- dengan Isa
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- yang membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what
- terhadap apa (Kitab)
- bayna
- بَيْنَ
- (was) between
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- his hands
- dua tangannya/sebelumnya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
- the Taurat
- Taurat
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- and We gave him
- dan Kami telah memberitakannya
- l-injīla
- ٱلْإِنجِيلَ
- the Injeel
- Injil
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- di dalamnya
- hudan
- هُدًى
- (was) Guidance
- petunjuk
- wanūrun
- وَنُورٌ
- and light
- dan cahaya
- wamuṣaddiqan
- وَمُصَدِّقًا
- and confirming
- dan yang membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what
- terhadap apa (Kitab)
- bayna
- بَيْنَ
- (was) between
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- his hands
- dua tangannya/sebelumnya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat
- Taurat
- wahudan
- وَهُدًى
- and a Guidance
- dan menjadi petunjuk
- wamawʿiẓatan
- وَمَوْعِظَةً
- and an admonition
- dan pelajaran
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for the God conscious
- bagi orang-orang yang bertakwa
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 46)
Dan Kami iringkan jejak mereka (nabi nabi Bani Israil) dengan Isa putera Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu: Taurat. Dan Kami telah memberikan kepadanya Kitab Injil sedang didalamnya (ada) petunjuk dan dan cahaya (yang menerangi), dan membenarkan kitab yang sebelumnya, yaitu Kitab Taurat. Dan menjadi petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang bertakwa. (QS. [5] Al-Ma'idah: 46)Tafsir
وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٤٧
- walyaḥkum
- وَلْيَحْكُمْ
- And let judge
- dan hendaklah memutuskan
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) People
- keluarga/pengikut
- l-injīli
- ٱلْإِنجِيلِ
- (of) the Injeel
- Injil
- bimā
- بِمَآ
- by what
- dengan/menurut apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- fīhi
- فِيهِۚ
- in it
- di dalamnya
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yaḥkum
- يَحْكُم
- judge
- memutuskan
- bimā
- بِمَآ
- by what
- dengan/menurut apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they] (are)
- mereka
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the defiantly disobedient. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 47)
Dan hendaklah orang-orang pengikut Injil, memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah didalamnya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang fasik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 47)Tafsir
وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ ٤٨
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- And We revealed
- dan Kami telah menurunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- dengan kebenaran
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- yang membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what
- terhadap apa
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- his hands
- dua tangan/sebelumnya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Kitab
- wamuhayminan
- وَمُهَيْمِنًا
- and a guardian
- dan yang menjaga
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۖ
- over it
- atasnya
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- So judge
- maka putuskanlah
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- diantara mereka
- bimā
- بِمَآ
- by what
- dengan/menurut apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- kamu mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their vain desires
- hawa nafsu mereka
- ʿammā
- عَمَّا
- when
- dari apa
- jāaka
- جَآءَكَ
- has come to you
- telah datang kepadamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- the truth
- kebenaran
- likullin
- لِكُلٍّ
- For each
- bagi tiap-tiap ummat
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- Kami telah menjadikan
- minkum
- مِنكُمْ
- for you
- diantara kamu
- shir'ʿatan
- شِرْعَةً
- a law
- peraturan
- wamin'hājan
- وَمِنْهَاجًاۚ
- and a clear way
- dan jalan yang terang
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lajaʿalakum
- لَجَعَلَكُمْ
- He (would have) made you
- niscaya Dia menjadikan kamu
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- ummat
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- yang satu
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- akan tetapi
- liyabluwakum
- لِّيَبْلُوَكُمْ
- to test you
- Dia hendak menguji kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam/terhadap
- mā
- مَآ
- what
- apa
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۖ
- He (has) given you
- Dia berikan kepadamu
- fa-is'tabiqū
- فَٱسْتَبِقُوا۟
- so race
- maka berlomba-lombalah
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- (to) the good
- kebajikan
- ilā
- إِلَى
- To
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- you will return
- tempat kembalimu
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semua
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- lalu Dia memberitahukan padamu
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- fīhi
- فِيهِ
- concerning it
- di dalamnya
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differing
- kamu perselisihkan
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 48)
Dan Kami telah turunkan kepadamu Al Quran dengan membawa kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk tiap-tiap umat diantara kamu, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu, (QS. [5] Al-Ma'idah: 48)Tafsir
وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ ٤٩
- wa-ani
- وَأَنِ
- And that
- dan hendaklah
- uḥ'kum
- ٱحْكُم
- you judge
- kamu memutuskan
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- diantara mereka
- bimā
- بِمَآ
- by what
- dengan/menurut apa
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- kamu mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their vain desires
- hawa nafsu mereka
- wa-iḥ'dharhum
- وَٱحْذَرْهُمْ
- and beware of them
- dan hati-hatilah terhadap mereka
- an
- أَن
- lest
- bahwa/supaya
- yaftinūka
- يَفْتِنُوكَ
- they tempt you away
- mereka (tidak) memalingkan/menyesatkan kamu
- ʿan
- عَنۢ
- from
- dari
- baʿḍi
- بَعْضِ
- some
- sebagian
- mā
- مَآ
- (of) what
- apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- kepadamu
- fa-in
- فَإِن
- And if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- mereka berpaling
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- then know that
- maka ketahuilah
- annamā
- أَنَّمَا
- only
- bahwasanya
- yurīdu
- يُرِيدُ
- intends
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- to
- agar
- yuṣībahum
- يُصِيبَهُم
- afflict them
- menimpakan bencana kepada mereka
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- for some
- dengan sebagian
- dhunūbihim
- ذُنُوبِهِمْۗ
- (of) their sins
- dosa-dosa mereka
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- lafāsiqūna
- لَفَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient
- sungguh orang-orang fasik
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 49)
Dan hendaklah kamu memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka. Dan berhati-hatilah kamu terhadap mereka, supaya mereka tidak memalingkan kamu dari sebahagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah menghendaki akan menimpakan mushibah kepada mereka disebabkan sebahagian dosa-dosa mereka. Dan sesungguhnya kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 49)Tafsir
اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ ٥٠
- afaḥuk'ma
- أَفَحُكْمَ
- Is it then the judgment
- apakah hukum
- l-jāhiliyati
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
- of [the] ignorance
- Jahiliyah
- yabghūna
- يَبْغُونَۚ
- they seek?
- mereka kehendaki
- waman
- وَمَنْ
- And who (is)
- dan siapakah
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- better
- lebih baik
- mina
- مِنَ
- than
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- (in) judgment
- hukumNya
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (who) firmly believe
- mereka yakin
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith]. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 50)
Apakah hukum Jahiliyah yang mereka kehendaki, dan (hukum) siapakah yang lebih baik daripada (hukum) Allah bagi orang-orang yang yakin? (QS. [5] Al-Ma'idah: 50)Tafsir