Skip to content

Surat Al-Ma'idah - Page: 5

(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)

41

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٤١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
wahai
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
Rasul
لَا
Let not
janganlah
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
menyedihkan kamu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
(mereka) bersegera
فِى
in (to)
dalam
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
kekafiran
mina
مِنَ
of
dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
qālū
قَالُوٓا۟
said
(mereka) berkata
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
kami beriman
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
dengan mulut mereka
walam
وَلَمْ
and not
dan/padahal belum
tu'min
تُؤْمِن
believe
beriman
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
hati mereka
wamina
وَمِنَ
and from
dan dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
Yahudi
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
orang-orang yang suka mendengarkan
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
pada yang bohong
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
orang-orang yang suka mendengar
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
kepada kaum/orang
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
yang lain
lam
لَمْ
(who have) not
tidak
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
datang kepadamu
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
mereka merubah
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
perkataan
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
tempat-tempatnya
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
mereka mengatakan
in
إِنْ
"If
jika
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
diberikan kepadamu
hādhā
هَٰذَا
this
ini
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
maka ambillah dia
wa-in
وَإِن
but if
dan jika
lam
لَّمْ
not
tidak
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
diberikannya
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
maka hati-hatilah kamu
waman
وَمَن
And (for) whom
dan barangsiapa
yuridi
يُرِدِ
intends
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
fitnahnya/kesesatannya
falan
فَلَن
then never
maka tidak
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
kamu tidak mampu (menolak)
lahu
لَهُۥ
for him
baginya
mina
مِنَ
against
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
sedikitpun
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itulah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
orang-orang yang
lam
لَمْ
never
tidak
yuridi
يُرِدِ
will intend
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
an
أَن
that
agar
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
membersihkan diri
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
hati mereka
lahum
لَهُمْ
For them
bagi mereka
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
kehinaan
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
siksaan
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
besar
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 41)
Hari Rasul, janganlah hendaknya kamu disedihkan oleh orang-orang yang bersegera (memperlihatkan) kekafirannya, yaitu diantara orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka: "Kami telah beriman", padahal hati mereka belum beriman; dan (juga) di antara orang-orang Yahudi. (Orang-orang Yahudi itu) amat suka mendengar (berita-berita) bohong dan amat suka mendengar perkataan-perkataan orang lain yang belum pernah datang kepadamu; mereka merubah perkataan-perkataan (Taurat) dari tempat-tempatnya. Mereka mengatakan: "Jika diberikan ini (yang sudah di rubah-rubah oleh mereka) kepada kamu, maka terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini maka hati-hatilah". Barangsiapa yang Allah menghendaki kesesatannya, maka sekali-kali kamu tidak akan mampu menolak sesuatupun (yang datang) daripada Allah. Mereka itu adalah orang-orang yang Allah tidak hendak mensucikan hati mereka. Mereka beroleh kehinaan di dunia dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar. (QS. [5] Al-Ma'idah: 41)
Tafsir
42

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٤٢

sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
Listeners
orang-orang yang suka mendengarkan
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
pada yang bohong
akkālūna
أَكَّٰلُونَ
devourers
orang-orang yang banyak memakan
lilssuḥ'ti
لِلسُّحْتِۚ
of the forbidden
bagi yang haram
fa-in
فَإِن
So if
maka jika
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
mereka datang kepadamu
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
maka putuskanlah
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
aw
أَوْ
or
atau
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
berpalinglah
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
dari mereka
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tuʿ'riḍ
تُعْرِضْ
you turn away
kamu berpaling
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
falan
فَلَن
then never
maka tidak
yaḍurrūka
يَضُرُّوكَ
will they harm you
mereka memudharatkan
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
sedikitpun
wa-in
وَإِنْ
And if
dan jika
ḥakamta
حَكَمْتَ
you judge
kamu memutuskan
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
maka putuskanlah
baynahum
بَيْنَهُم
between them
diantara mereka
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with [the] justice
dengan adil
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
Dia menyukai
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just
orang-orang yang berbuat adil
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them – never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 42)
Mereka itu adalah orang-orang yang suka mendengar berita bohong, banyak memakan yang haram. Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (untuk meminta putusan), maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka, atau berpalinglah dari mereka; jika kamu berpaling dari mereka maka mereka tidak akan memberi mudharat kepadamu sedikitpun. Dan jika kamu memutuskan perkara mereka, maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka dengan adil, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil. (QS. [5] Al-Ma'idah: 42)
Tafsir
43

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٤٣

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
dan bagaimana
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
mereka mengangkatmu menjadi hakim
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
dan disisi mereka
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
Taurat
fīhā
فِيهَا
in it
di dalamnya
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
hukum-hukum
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
Allah
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
mereka berpaling
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
itu
wamā
وَمَآ
and not
dan bukan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
dengan orang-orang yang beriman
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 43)
Dan bagaimanakah mereka mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang didalamnya (ada) hukum Allah, kemudian mereka berpaling sesudah itu (dari putusanmu)? Dan mereka sungguh-sungguh bukan orang yang beriman. (QS. [5] Al-Ma'idah: 43)
Tafsir
44

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ ٤٤

innā
إِنَّآ
Indeed
sesungguhnya
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Kami telah turunkan
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
Taurat
fīhā
فِيهَا
in it
di dalamnya
hudan
هُدًى
(was) Guidance
petunjuk
wanūrun
وَنُورٌۚ
and light
dan cahaya
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judged
memutuskan perkara
bihā
بِهَا
by it
dengannya
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
Nabi-Nabi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
aslamū
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
(mereka) menyerahkan diri
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
terhadap orang-orang
hādū
هَادُوا۟
were Jews
Yahudi
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
dan orang-orang alim mereka
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
dan para pendeta
bimā
بِمَا
with what
dengan sebab
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
mereka diperintah memelihara
min
مِن
of
dari
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
Kitab
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan mereka menjadi
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
atasnya
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses
saksi-saksi
falā
فَلَا
So (do) not
maka jangan
takhshawū
تَخْشَوُا۟
fear
kamu takut
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
manusia
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
dan takutlah kepadaKu
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
sell
kamu jual/menukar
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
dengan ayat-ayatKu
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
harga
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
sedikit
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
lam
لَّمْ
(does) not
tidak
yaḥkum
يَحْكُم
judge
memutuskan perkara
bimā
بِمَآ
by what
dengan apa
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
humu
هُمُ
[they]
mereka
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
orang-orang kafir
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 44)
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), yang dengan Kitab itu diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang menyerah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barangsiapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang kafir. (QS. [5] Al-Ma'idah: 44)
Tafsir
45

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٤٥

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained
dan Kami telah menetapkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
atas mereka
fīhā
فِيهَآ
in it
di dalamnya
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the life
jiwa
bil-nafsi
بِٱلنَّفْسِ
for the life
dengan jiwa
wal-ʿayna
وَٱلْعَيْنَ
and the eye
dan mata
bil-ʿayni
بِٱلْعَيْنِ
for the eye
dengan mata
wal-anfa
وَٱلْأَنفَ
and the nose
dan hidung
bil-anfi
بِٱلْأَنفِ
for the nose
dengan hidung
wal-udhuna
وَٱلْأُذُنَ
and the ear
dan telinga
bil-udhuni
بِٱلْأُذُنِ
for the ear
dengan telinga
wal-sina
وَٱلسِّنَّ
and the tooth
dan gigi
bil-sini
بِٱلسِّنِّ
for the tooth
dengan gigi
wal-jurūḥa
وَٱلْجُرُوحَ
and (for) wounds
dan luka-luka
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) retribution
balasan (qisas)
faman
فَمَن
But whoever
maka barang siapa
taṣaddaqa
تَصَدَّقَ
gives charity
bersedekah/melepaskan hak
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya (qisas)
fahuwa
فَهُوَ
then it is
maka dia
kaffāratun
كَفَّارَةٌ
an expiation
penembus (dosa)
lahu
لَّهُۥۚ
for him
baginya
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
lam
لَّمْ
(does) not
tidak
yaḥkum
يَحْكُم
judge
memutuskan perkara
bimā
بِمَآ
by what
dengan/menurut apa
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
humu
هُمُ
[they]
mereka
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
orang-orang yang dzalim
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 45)
Dan Kami telah tetapkan terhadap mereka di dalamnya (At Taurat) bahwasanya jiwa (dibalas) dengan jiwa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka luka (pun) ada qishaashnya. Barangsiapa yang melepaskan (hak qishaash)nya, maka melepaskan hak itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang zalim. (QS. [5] Al-Ma'idah: 45)
Tafsir
46

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ ٤٦

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
dan Kami telah mengiringkan
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
jejak-jejak mereka
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa
dengan Isa
ib'ni
ٱبْنِ
son
putera
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Maryam
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
yang membenarkan
limā
لِّمَا
what
terhadap apa (Kitab)
bayna
بَيْنَ
(was) between
antara
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
dua tangannya/sebelumnya
mina
مِنَ
of
dari
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
Taurat
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
dan Kami telah memberitakannya
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
Injil
fīhi
فِيهِ
in it
di dalamnya
hudan
هُدًى
(was) Guidance
petunjuk
wanūrun
وَنُورٌ
and light
dan cahaya
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
dan yang membenarkan
limā
لِّمَا
what
terhadap apa (Kitab)
bayna
بَيْنَ
(was) between
antara
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
dua tangannya/sebelumnya
mina
مِنَ
of
dari
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
Taurat
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
dan menjadi petunjuk
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
dan pelajaran
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
bagi orang-orang yang bertakwa
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 46)
Dan Kami iringkan jejak mereka (nabi nabi Bani Israil) dengan Isa putera Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu: Taurat. Dan Kami telah memberikan kepadanya Kitab Injil sedang didalamnya (ada) petunjuk dan dan cahaya (yang menerangi), dan membenarkan kitab yang sebelumnya, yaitu Kitab Taurat. Dan menjadi petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang bertakwa. (QS. [5] Al-Ma'idah: 46)
Tafsir
47

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٤٧

walyaḥkum
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
dan hendaklah memutuskan
ahlu
أَهْلُ
(the) People
keluarga/pengikut
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
Injil
bimā
بِمَآ
by what
dengan/menurut apa
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
fīhi
فِيهِۚ
in it
di dalamnya
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
lam
لَّمْ
(does) not
tidak
yaḥkum
يَحْكُم
judge
memutuskan
bimā
بِمَآ
by what
dengan/menurut apa
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
humu
هُمُ
[they] (are)
mereka
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
orang-orang yang fasik
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the defiantly disobedient. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 47)
Dan hendaklah orang-orang pengikut Injil, memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah didalamnya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang fasik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 47)
Tafsir
48

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ ٤٨

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
dan Kami telah menurunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Kitab
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
dengan kebenaran
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
yang membenarkan
limā
لِّمَا
what
terhadap apa
bayna
بَيْنَ
(was) before
antara
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
dua tangan/sebelumnya
mina
مِنَ
of
dari
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Kitab
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
dan yang menjaga
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
atasnya
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
maka putuskanlah
baynahum
بَيْنَهُم
between them
diantara mereka
bimā
بِمَآ
by what
dengan/menurut apa
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
dan janganlah
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
kamu mengikuti
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
hawa nafsu mereka
ʿammā
عَمَّا
when
dari apa
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
telah datang kepadamu
mina
مِنَ
of
dari
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
kebenaran
likullin
لِكُلٍّ
For each
bagi tiap-tiap ummat
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Kami telah menjadikan
minkum
مِنكُمْ
for you
diantara kamu
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
peraturan
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
dan jalan yang terang
walaw
وَلَوْ
And if
dan sekiranya
shāa
شَآءَ
(had) willed
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
niscaya Dia menjadikan kamu
ummatan
أُمَّةً
a community
ummat
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
yang satu
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
akan tetapi
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
Dia hendak menguji kamu
فِى
in
dalam/terhadap
مَآ
what
apa
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
Dia berikan kepadamu
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
maka berlomba-lombalah
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
kebajikan
ilā
إِلَى
To
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
tempat kembalimu
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semua
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
lalu Dia memberitahukan padamu
bimā
بِمَا
of what
dengan/tentang apa
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
fīhi
فِيهِ
concerning it
di dalamnya
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
kamu perselisihkan
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 48)
Dan Kami telah turunkan kepadamu Al Quran dengan membawa kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk tiap-tiap umat diantara kamu, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu, (QS. [5] Al-Ma'idah: 48)
Tafsir
49

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ ٤٩

wa-ani
وَأَنِ
And that
dan hendaklah
uḥ'kum
ٱحْكُم
you judge
kamu memutuskan
baynahum
بَيْنَهُم
between them
diantara mereka
bimā
بِمَآ
by what
dengan/menurut apa
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
kamu mengikuti
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
hawa nafsu mereka
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
dan hati-hatilah terhadap mereka
an
أَن
lest
bahwa/supaya
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
mereka (tidak) memalingkan/menyesatkan kamu
ʿan
عَنۢ
from
dari
baʿḍi
بَعْضِ
some
sebagian
مَآ
(of) what
apa
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadamu
fa-in
فَإِن
And if
maka jika
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
mereka berpaling
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
maka ketahuilah
annamā
أَنَّمَا
only
bahwasanya
yurīdu
يُرِيدُ
intends
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
an
أَن
to
agar
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
afflict them
menimpakan bencana kepada mereka
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
dengan sebagian
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
dosa-dosa mereka
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
kathīran
كَثِيرًا
many
kebanyakan
mina
مِّنَ
of
dari
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
manusia
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
sungguh orang-orang fasik
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 49)
Dan hendaklah kamu memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka. Dan berhati-hatilah kamu terhadap mereka, supaya mereka tidak memalingkan kamu dari sebahagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah menghendaki akan menimpakan mushibah kepada mereka disebabkan sebahagian dosa-dosa mereka. Dan sesungguhnya kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 49)
Tafsir
50

اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ ٥٠

afaḥuk'ma
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
apakah hukum
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
of [the] ignorance
Jahiliyah
yabghūna
يَبْغُونَۚ
they seek?
mereka kehendaki
waman
وَمَنْ
And who (is)
dan siapakah
aḥsanu
أَحْسَنُ
better
lebih baik
mina
مِنَ
than
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ḥuk'man
حُكْمًا
(in) judgment
hukumNya
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
mereka yakin
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith]. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 50)
Apakah hukum Jahiliyah yang mereka kehendaki, dan (hukum) siapakah yang lebih baik daripada (hukum) Allah bagi orang-orang yang yakin? (QS. [5] Al-Ma'idah: 50)
Tafsir