Surat Al-Ahqaf - Page: 2
(Bukit-bukit pasir / The Sand Dunes)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahqaf)
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ ١١
- waqāla
- وَقَالَ
- And say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- of those who
- kepada orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- law
- لَوْ
- "If
- jika ia
- kāna
- كَانَ
- it had been
- adalah
- khayran
- خَيْرًا
- good
- baik
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- sabaqūnā
- سَبَقُونَآ
- they (would) have preceded us
- mereka mendahului kami
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to it"
- kepadanya
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan karena
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yahtadū
- يَهْتَدُوا۟
- they (are) guided
- mereka mendapat petunjuk
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- dengannya
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- they say
- maka mereka akan mengatakan
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This
- ini
- if'kun
- إِفْكٌ
- (is) a lie
- kedustaan
- qadīmun
- قَدِيمٌ
- ancient"
- lama
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 11)
Dan orang-orang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman: "Kalau sekiranya di (Al Quran) adalah suatu yang baik, tentulah mereka tiada mendahului kami (beriman) kepadanya. Dan karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya maka mereka akan berkata: "Ini adalah dusta yang lama". (QS. [46] Al-Ahqaf: 11)Tafsir
وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ ١٢
- wamin
- وَمِن
- And before it
- dan dari
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- And before it
- sebelumnya
- kitābu
- كِتَٰبُ
- (was the) Scripture
- kitab
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- Musa
- imāman
- إِمَامًا
- (as) a guide
- petunjuk
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- and a mercy
- dan rahmat
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- And this
- dan ini
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (is) a Book
- kitab
- muṣaddiqun
- مُّصَدِّقٌ
- confirming
- membenarkan
- lisānan
- لِّسَانًا
- (in) language
- lisan/bahasa
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- Arabic
- Arab
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- to warn
- untuk memberi peringatan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- do wrong
- zalim
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and (as) a glad tidings
- dan memberi kabar gembira
- lil'muḥ'sinīna
- لِلْمُحْسِنِينَ
- for the good-doers
- kepada orang-orang yang berbuat baik
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 12)
Dan sebelum Al Quran itu telah ada kitab Musa sebagai petunjuk dan rahmat. Dan ini (Al Quran) adalah kitab yang membenarkannya dalam bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang zalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [46] Al-Ahqaf: 12)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ١٣
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوا۟
- say
- mengatakan
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- Tuhan kami
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah"
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- remain firm
- mereka meneguhkan
- falā
- فَلَا
- then no
- maka tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- rasa takut
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and nor
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- mereka bersedih hati
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 13)
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan: "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka tetap istiqamah maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada (pula) berduka cita. (QS. [46] Al-Ahqaf: 13)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٤
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- surga
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- abiding forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- a reward
- balasan
- bimā
- بِمَا
- for what
- terhadap apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 14)
Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [46] Al-Ahqaf: 14)Tafsir
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ١٥
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- And We have enjoined
- dan Kami wasiatkan
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- (on) man
- manusia
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- to his parents
- terhadap kedua orang tuanya
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۖ
- kindness
- berbuat baik
- ḥamalathu
- حَمَلَتْهُ
- Carried him
- mengandungnya
- ummuhu
- أُمُّهُۥ
- his mother
- ibunya
- kur'han
- كُرْهًا
- (with) hardship
- susah payah
- wawaḍaʿathu
- وَوَضَعَتْهُ
- and gave birth to him
- dan melahirkannya
- kur'han
- كُرْهًاۖ
- (with) hardship
- susah payah
- waḥamluhu
- وَحَمْلُهُۥ
- And (the) bearing of him
- dan mengandungnya
- wafiṣāluhu
- وَفِصَٰلُهُۥ
- and (the) weaning of him
- dan menyapihnya
- thalāthūna
- ثَلَٰثُونَ
- (is) thirty
- tiga puluh
- shahran
- شَهْرًاۚ
- month(s)
- bulan
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- balagha
- بَلَغَ
- he reaches
- dia sampai
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥ
- his maturity
- dewasanya
- wabalagha
- وَبَلَغَ
- and reaches
- dan sampai
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- forty
- empat puluh
- sanatan
- سَنَةً
- year(s)
- tahun
- qāla
- قَالَ
- he says
- dia berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord
- ya Tuhan
- awziʿ'nī
- أَوْزِعْنِىٓ
- grant me (the) power
- Tunjukilah aku
- an
- أَنْ
- that
- untuk
- ashkura
- أَشْكُرَ
- I may be grateful
- aku bersyukur
- niʿ'mataka
- نِعْمَتَكَ
- (for) Your favor
- nikmat Engkau
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang
- anʿamta
- أَنْعَمْتَ
- You have bestowed
- Engkau beri nikmat
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- upon me
- kepadaku
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- dan kepada
- wālidayya
- وَٰلِدَىَّ
- my parents
- kedua orang tuaku
- wa-an
- وَأَنْ
- and that
- dan agar
- aʿmala
- أَعْمَلَ
- I do
- aku beramal
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- shaleh
- tarḍāhu
- تَرْضَىٰهُ
- which please You
- Engkau meridhainya
- wa-aṣliḥ
- وَأَصْلِحْ
- and make righteous
- dan berilah kebaikan
- lī
- لِى
- for me
- kepadaku
- fī
- فِى
- among
- pada
- dhurriyyatī
- ذُرِّيَّتِىٓۖ
- my offspring
- keturunanku
- innī
- إِنِّى
- indeed
- sesungguhnya aku
- tub'tu
- تُبْتُ
- I turn
- aku bertaubat
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to You
- kepada-Mu
- wa-innī
- وَإِنِّى
- and indeed I am
- dan sesungguhnya aku
- mina
- مِنَ
- of
- termasuk/dari
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- those who submit"
- orang-orang yang berserah diri
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 15)
Kami perintahkan kepada manusia supaya berbuat baik kepada dua orang ibu bapaknya, ibunya mengandungnya dengan susah payah, dan melahirkannya dengan susah payah (pula). Mengandungnya sampai menyapihnya adalah tiga puluh bulan, sehingga apabila dia telah dewasa dan umurnya sampai empat puluh tahun ia berdoa: "Ya Tuhanku, tunjukilah aku untuk mensyukuri nikmat Engkau yang telah Engkau berikan kepadaku dan kepada ibu bapakku dan supaya aku dapat berbuat amal yang saleh yang Engkau ridhai; berilah kebaikan kepadaku dengan (memberi kebaikan) kepada anak cucuku. Sesungguhnya aku bertaubat kepada Engkau dan sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang berserah diri". (QS. [46] Al-Ahqaf: 15)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ١٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- nataqabbalu
- نَتَقَبَّلُ
- We will accept
- Kami terima
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (the) best
- lebih baik
- mā
- مَا
- (of) what
- apa yang
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- mereka kerjakan
- wanatajāwazu
- وَنَتَجَاوَزُ
- and We will overlook
- dan Kami hapus
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- their evil deeds
- kesalahan mereka
- fī
- فِىٓ
- among
- dalam
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) Paradise
- surga
- waʿda
- وَعْدَ
- A promise
- janji
- l-ṣid'qi
- ٱلصِّدْقِ
- true
- benar
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- promised
- mereka dijanjikan
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 16)
Mereka itulah orang-orang yang Kami terima dari mereka amal yang baik yang telah mereka kerjakan dan Kami ampuni kesalahan-kesalahan mereka, bersama penghuni-penghuni surga, sebagai janji yang benar yang telah dijanjikan kepada mereka. (QS. [46] Al-Ahqaf: 16)Tafsir
وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ١٧
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- But the one who
- dan orang yang
- qāla
- قَالَ
- says
- berkata
- liwālidayhi
- لِوَٰلِدَيْهِ
- to his parents
- pada kedua orang tuanya
- uffin
- أُفٍّ
- "Uff
- hus/cis
- lakumā
- لَّكُمَآ
- to both of you!
- bagi kamu berdua
- ataʿidāninī
- أَتَعِدَانِنِىٓ
- Do you promise me
- apakah kamu berdua mengancamku
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- ukh'raja
- أُخْرَجَ
- I will be brought forth
- aku akan dibangkitkan
- waqad
- وَقَدْ
- and have already passed away
- dan sesungguhnya
- khalati
- خَلَتِ
- and have already passed away
- telah berlalu
- l-qurūnu
- ٱلْقُرُونُ
- the generations
- ummat-ummat
- min
- مِن
- before me?"
- dari
- qablī
- قَبْلِى
- before me?"
- sebelumku
- wahumā
- وَهُمَا
- And they both
- dan keduanya
- yastaghīthāni
- يَسْتَغِيثَانِ
- seek help
- keduanya memohon pertolongan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (of) Allah
- Allah
- waylaka
- وَيْلَكَ
- "Woe to you!
- celaka kamu
- āmin
- ءَامِنْ
- Believe!
- berimanlah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true"
- benar
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- But he says
- maka dia berkata
- mā
- مَا
- "Not
- tidaklah
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّآ
- but
- kecuali
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- (the) stories
- dongengan
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- orang-orang terdahulu
But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former peoples" – (QS. [46]Al-Ahqaf verse 17)
Dan orang yang berkata kepada dua orang ibu bapaknya: "Cis bagi kamu keduanya, apakah kamu keduanya memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan, padahal sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumku? lalu kedua ibu bapaknya itu memohon pertolongan kepada Allah seraya mengatakan: "Celaka kamu, berimanlah! Sesungguhnya janji Allah adalah benar". Lalu dia berkata: "Ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu belaka". (QS. [46] Al-Ahqaf: 17)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ١٨
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (has) proved true
- telah pasti
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against them
- atas mereka
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- perkataan
- fī
- فِىٓ
- among
- pada
- umamin
- أُمَمٍ
- nations
- ummat-ummat
- qad
- قَدْ
- (that) already passed away
- sungguh
- khalat
- خَلَتْ
- (that) already passed away
- telah berlalu
- min
- مِن
- before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- sebelum mereka
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- (the) jinn
- jin
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- and the men
- dan manusia
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- are
- adalah mereka
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- (the) losers
- orang-orang yang merugi
Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 18)
Mereka itulah orang-orang yang telah pasti ketetapan (azab) atas mereka bersama umat-umat yang telah berlalu sebelum mereka dari jin dan manusia. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi. (QS. [46] Al-Ahqaf: 18)Tafsir
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٩
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- And for all
- dan bagi tiap-tiap
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- (are) degrees
- derajat
- mimmā
- مِّمَّا
- for what
- dari apa
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۖ
- they did
- mereka kerjakan
- waliyuwaffiyahum
- وَلِيُوَفِّيَهُمْ
- and that He may fully compensate them
- dan karena Allah akan mencukupi mereka
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- (for) their deeds
- amal pekerjaan mereka
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- will not be wronged
- tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- will not be wronged
- mereka dirugikan/aniaya
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 19)
Dan bagi masing-masing mereka derajat menurut apa yang telah mereka kerjakan dan agar Allah mencukupkan bagi mereka (balasan) pekerjaan-pekerjaan mereka sedang mereka tiada dirugikan. (QS. [46] Al-Ahqaf: 19)Tafsir
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ ٢٠
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari
- yuʿ'raḍu
- يُعْرَضُ
- will be exposed
- dihadapkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- ʿalā
- عَلَى
- to
- atas/pada
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- neraka
- adhhabtum
- أَذْهَبْتُمْ
- "You exhausted
- kamu telah hilangkan
- ṭayyibātikum
- طَيِّبَٰتِكُمْ
- your good things
- rezekimu yang baik-baik
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ḥayātikumu
- حَيَاتِكُمُ
- your life
- kehidupanmu
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- wa-is'tamtaʿtum
- وَٱسْتَمْتَعْتُم
- and you took your pleasures
- dan kamu telah bersenang-senang
- bihā
- بِهَا
- therein
- dengannya
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So today
- maka pada hari ini
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- kamu diberi balasan
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (with) a punishment
- azab
- l-hūni
- ٱلْهُونِ
- humiliating
- hina
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan sebab
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- tastakbirūna
- تَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant
- kamu menyombongkan diri
- fī
- فِى
- in
- di muka
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tanpa
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- [the] right
- kebenaran
- wabimā
- وَبِمَا
- and because
- dan dengan sebab
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- tafsuqūna
- تَفْسُقُونَ
- defiantly disobedient"
- kamu berbuat fasik
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 20)
Dan (ingatlah) hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan ke neraka (kepada mereka dikatakan): "Kamu telah menghabiskan rezekimu yang baik dalam kehidupan duniawimu (saja) dan kamu telah bersenang-senang dengannya; maka pada hari ini kamu dibalasi dengan azab yang menghinakan karena kamu telah menyombongkan diri di muka bumi tanpa hak dan karena kamu telah fasik". (QS. [46] Al-Ahqaf: 20)Tafsir