Skip to content

Al-Qur'an Surat Al-Ahqaf Ayat 13

Al-Ahqaf Ayat ke-13 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ( الاحقاف : ١٣)

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
qālū
قَالُوا۟
say
mengatakan
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
Tuhan kami
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
Allah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
mereka meneguhkan
falā
فَلَا
then no
maka tidak ada
khawfun
خَوْفٌ
fear
rasa takut
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
atas mereka
walā
وَلَا
and nor
dan tidak
hum
هُمْ
they
mereka
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
mereka bersedih hati

Transliterasi Latin:

Innallażīna qālụ rabbunallāhu ṡummastaqāmụ fa lā khaufun 'alaihim wa lā hum yaḥzanụn (QS. 46:13)

English Sahih:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 13)

Arti / Terjemahan:

Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan: "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka tetap istiqamah maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada (pula) berduka cita. (QS. Al-Ahqaf ayat 13)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Sesungguhnya orang-orang yang berkata, “Tuhan kami, pemelihara kami, adalah Allah,” kemudian mereka tetap istiqàmah bersungguh-sungguh meneguhkan pendirian mereka dengan melaksanakan tuntunan Allah, maka tidak ada rasa khawatir, tidak ada rasa takut pada mereka berkaitan dengan apa yang akan terjadi bagaimana pun dahsyatnya, dan tidak pula mereka bersedih hati apa pun keadaan yang dialami. Kelak di akhirat, mereka itulah para penghuni surga, kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Ayat ini menerangkan keadaan orang-orang yang benar-benar beriman kepada Allah, yaitu orang-orang yang mengakui dan mengatakan, "Tuhan kami adalah Allah", kemudian ia istikamah, yakni tetap dalam pengakuan itu, tidak dicampuri sedikit pun dengan perbuatan-perbuatan syirik. Orang tersebut konsisten mengikuti garis yang telah ditentukan agama, mengikuti perintah Allah dengan sebenar-benarnya, dan menjauhi larangan-Nya. Maka orang yang semacam itu tidak ada suatu kekhawatiran dalam diri mereka di hari Kiamat, karena Allah menjamin keselamatan mereka. Mereka tidak perlu bersedih terhadap apa yang mereka tinggalkan di dunia setelah wafat, begitu juga terhadap sesuatu yang luput dan hilang dari mereka selama hidup di dunia itu serta tidak ada penyesalan sedikit pun pada diri mereka.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Rabb kami ialah Allah," kemudian mereka beristiqamah) atau menetapi ketaatan (maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada pula berduka cita.)

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan " Tuhan kami ialah Allah," kemudian mereka tetap istiqamah. (Al-Anqaf: 13)

Tafsir ayat ini telah dikemukakan dalam tafsir surat Ha Mim Sajdah.

Firman Allah Swt.:

maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka. (Al-Ahqaf: 13)

dalam menghadapi masa depan mereka.

dan mereka tiada (pula) berduka cita. (Al-Ahqaf: 13)

terhadap masa lalu mereka.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Orang-orang yang mengatakan, "Tuhan kami hanyalah Allah," lalu melakukan kebaikan, sama sekali tidak akan pernah mengkhawatirkan turunnya sesuatu yang tidak mereka sukai. Mereka juga tidak akan bersedih karena tidak memperoleh sesuatu yang diinginkan.