Skip to content

Surat Fussilat - Page: 4

(Yang dijelaskan / Expounded)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fussilat)

31

نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ ٣١

naḥnu
نَحْنُ
We
kami
awliyāukum
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(are) your protectors
pelindung-pelindungmu
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
wafī
وَفِى
and in
dan dalam
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
kehidupan akhirat
walakum
وَلَكُمْ
And for you
dan bagimu
fīhā
فِيهَا
therein
didalamnya
مَا
whatever
apa yang
tashtahī
تَشْتَهِىٓ
desire
kamu inginkan
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
diri kalian sendiri
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dan bagimu
fīhā
فِيهَا
therein
didalamnya
مَا
what
apa yang
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
you ask
kamu minta
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] (QS. [41]Fussilat verse 31)
Kamilah pelindung-pelindungmu dalam kehidupan dunia dan akhirat; di dalamnya kamu memperoleh apa yang kamu inginkan dan memperoleh (pula) di dalamnya apa yang kamu minta. (QS. [41] Fussilat: 31)
Tafsir
32

نُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِيْمٍ ࣖ ٣٢

nuzulan
نُزُلًا
A hospitable gift
pemberian
min
مِّنْ
from
dari
ghafūrin
غَفُورٍ
(the) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmin
رَّحِيمٍ
(the) Most Merciful"
Maha Penyayang
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful." (QS. [41]Fussilat verse 32)
Sebagai hidangan (bagimu) dari Tuhan Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [41] Fussilat: 32)
Tafsir
33

وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّنْ دَعَآ اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَّقَالَ اِنَّنِيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٣٣

waman
وَمَنْ
And who
dan siapa
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
lebih baik
qawlan
قَوْلًا
(in) speech
perkataan
mimman
مِّمَّن
than (one) who
daripada orang
daʿā
دَعَآ
invites
dia menyeru
ilā
إِلَى
to
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
dan berbuat
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
kebaikan
waqāla
وَقَالَ
and says
dan dia berkata
innanī
إِنَّنِى
"Indeed I am
sesungguhnya aku
mina
مِنَ
of
termasuk
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit?"
orang-orang yang berserah diri
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims." (QS. [41]Fussilat verse 33)
Siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah, mengerjakan amal yang saleh, dan berkata: "Sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang menyerah diri?" (QS. [41] Fussilat: 33)
Tafsir
34

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ ٣٤

walā
وَلَا
And not
dan tidaklah
tastawī
تَسْتَوِى
are equal
sama
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good (deed)
kebaikan
walā
وَلَا
and
dan tidaklah
l-sayi-atu
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
kejahatan
id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
tolaklah
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by (that) which
dengan yang
hiya
هِىَ
[it]
ia (cara)
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better;
lebih baik
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
maka tiba-tiba
alladhī
ٱلَّذِى
One who
orang yang
baynaka
بَيْنَكَ
between you
diantaramu
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
dan antara dia
ʿadāwatun
عَدَٰوَةٌ
(was) enmity
permusuhan
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if he
seakan-akan
waliyyun
وَلِىٌّ
(was) a friend
penolong
ḥamīmun
حَمِيمٌ
intimate
teman
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend. (QS. [41]Fussilat verse 34)
Dan tidaklah sama kebaikan dan kejahatan. Tolaklah (kejahatan itu) dengan cara yang lebih baik, maka tiba-tiba orang yang antaramu dan antara dia ada permusuhan seolah-olah telah menjadi teman yang sangat setia. (QS. [41] Fussilat: 34)
Tafsir
35

وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ ٣٥

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
dijumpainya
illā
إِلَّا
except
kecuali
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
orang-orang yang
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
sabar
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
dijumpainya
illā
إِلَّا
except
kecuali
dhū
ذُو
(to the) owner
(orang yang) mempunyai
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
keberuntungan
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
besar
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]. (QS. [41]Fussilat verse 35)
Sifat-sifat yang baik itu tidak dianugerahkan melainkan kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan melainkan kepada orang-orang yang mempunyai keuntungan yang besar. (QS. [41] Fussilat: 35)
Tafsir
36

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٣٦

wa-immā
وَإِمَّا
And if
dan jika
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
whisper comes to you
mengganggu kamu
mina
مِنَ
from
dari
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitan
syaitan
nazghun
نَزْغٌ
an evil suggestion
gangguan
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
maka berlindunglah
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
in Allah
kepada Allah
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
[He]
Dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Maha mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Maha Mengetahui
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. (QS. [41]Fussilat verse 36)
Dan jika syetan mengganggumu dengan suatu gangguan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sesungguhnya Dialah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [41] Fussilat: 36)
Tafsir
37

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۗ لَا تَسْجُدُوْا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ٣٧

wamin
وَمِنْ
And of
dan dari
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
tanda-tanda-Nya
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(are) the night
malam
wal-nahāru
وَٱلنَّهَارُ
and the day
dan siang
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
dan matahari
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُۚ
and the moon
dan bulan
لَا
(Do) not
tidak
tasjudū
تَسْجُدُوا۟
prostrate
kamu bersujud
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
kepada matahari
walā
وَلَا
and not
dan jangan
lil'qamari
لِلْقَمَرِ
to the moon
pada bulan
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
but prostrate
dan bersujudlah
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
kepada Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
khalaqahunna
خَلَقَهُنَّ
created them
menciptakan semuanya
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him alone
hanya kepada-Nya
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship
kamu menyembah
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostrate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship. (QS. [41]Fussilat verse 37)
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah malam, siang, matahari dan bulan. Janganlah sembah matahari maupun bulan, tapi sembahlah Allah Yang menciptakannya, Jika Ialah yang kamu hendak sembah. (QS. [41] Fussilat: 37)
Tafsir
38

فَاِنِ اسْتَكْبَرُوْا فَالَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوْنَ لَهٗ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُوْنَ ۩ ٣٨

fa-ini
فَإِنِ
But if
maka jika
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they are arrogant
mereka menyombongkan diri
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
then those who
maka orang-orang (malaikat)
ʿinda
عِندَ
(are) near
di sisi
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
mereka bertasbih
lahu
لَهُۥ
Him
kepada-Nya
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
pada malam
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
dan siang
wahum
وَهُمْ
And they
dan mereka
لَا
(do) not
tidak
yasamūna
يَسْـَٔمُونَ۩
tire
jemu-jemu
But if they are arrogant – then those who are near your Lord [i.e., the angels] exalt Him by night and by day, and they do not become weary. (QS. [41]Fussilat verse 38)
Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya di malam dan siang hari, sedang mereka tidak jemu-jemu. (QS. [41] Fussilat: 38)
Tafsir
39

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۗ اِنَّ الَّذِيْٓ اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰى ۗاِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٣٩

wamin
وَمِنْ
And among
dan dari
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
tanda-tanda-Nya
annaka
أَنَّكَ
(is) that you
bahwasanya kamu
tarā
تَرَى
see
melihat
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
barren
tandus
fa-idhā
فَإِذَآ
but when
maka apabila
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
Kami turunkan
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
atasnya
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
air
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it is stirred (to life)
ia bergerak
warabat
وَرَبَتْۚ
and grows
dan berkembang
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
yang
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
gives it life
menghidupkannya
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
(is) surely the Giver of life
tentu dapat menghidupkan
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
(to) the dead
yang mati
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
Maha Kuasa
And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent. (QS. [41]Fussilat verse 39)
Dan di antara tanda-tanda-Nya (Ialah) bahwa kau lihat bumi kering dan gersang, maka apabila Kami turunkan air di atasnya, niscaya ia bergerak dan subur. Sesungguhnya Tuhan Yang menghidupkannya, Pastilah dapat menghidupkan yang mati. Sesungguhnya Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [41] Fussilat: 39)
Tafsir
40

اِنَّ الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۗ اَفَمَنْ يُّلْقٰى فِى النَّارِ خَيْرٌ اَمَّنْ يَّأْتِيْٓ اٰمِنًا يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِعْمَلُوْا مَا شِئْتُمْ ۙاِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٤٠

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
distort
mereka ingkar
فِىٓ
[in]
pada
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ayat-ayat Kami
لَا
(are) not
tidak
yakhfawna
يَخْفَوْنَ
hidden
mereka tersembunyi
ʿalaynā
عَلَيْنَآۗ
from Us
dari/atas Kami
afaman
أَفَمَن
So is (he) who
apakah maka orang
yul'qā
يُلْقَىٰ
is cast
ia dilemparkan
فِى
in
dalam
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
neraka
khayrun
خَيْرٌ
better
lebih baik
am
أَم
or
ataukah/apakah
man
مَّن
(he) who
orang
yatī
يَأْتِىٓ
comes
ia datang
āminan
ءَامِنًا
secure
aman
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection?
kiamat
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Do
berbuatlah
مَا
what
apa yang
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you will
kalian kehendaki
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
bimā
بِمَا
of what
terhadap apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
Maha Melihat
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do. (QS. [41]Fussilat verse 40)
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Maka apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka lebih baik, ataukah orang-orang yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Perbuatlah apa yang kamu kehendaki; Sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [41] Fussilat: 40)
Tafsir