Surat Fussilat - Qur'an Terjemah Perkata
(Yang dijelaskan / Expounded)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fussilat)
حٰمۤ ۚ ١
- hha-meem
- حمٓ
- Ha Meem
- Haa miim
Ha, Meem. (QS. [41]Fussilat verse 1)
Haa Miim. (QS. [41] Fussilat: 1)Tafsir
تَنْزِيْلٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۚ ٢
- tanzīlun
- تَنزِيلٌ
- A revelation
- diturunkan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- l-raḥīmi
- ٱلرَّحِيمِ
- the Most Merciful
- Maha Penyayang
[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful – (QS. [41]Fussilat verse 2)
Diturunkan dari Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. (QS. [41] Fussilat: 2)Tafsir
كِتٰبٌ فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَۙ ٣
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- A Book
- kitab
- fuṣṣilat
- فُصِّلَتْ
- are detailed
- dijelaskan
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥ
- its Verses
- ayat-ayatnya
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- a Quran
- bacaan
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- (in) Arabic
- bahasa Arab
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- who know
- mereka mengetahui
A Book whose verses have been detailed, an Arabic Quran for a people who know, (QS. [41]Fussilat verse 3)
Kitab yang dijelaskan ayat-ayatnya, yakni bacaan dalam bahasa Arab, untuk kaum yang mengetahui, (QS. [41] Fussilat: 3)Tafsir
بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ ٤
- bashīran
- بَشِيرًا
- A giver of glad tidings
- berita gembira
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and a warner;
- dan peringatan
- fa-aʿraḍa
- فَأَعْرَضَ
- but turn away
- tetapi berpaling
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- hear
- mereka mendengarkan
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear. (QS. [41]Fussilat verse 4)
Yang membawa berita gembira dan yang membawa peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling, tidak mau mendengarkan. (QS. [41] Fussilat: 4)Tafsir
وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ ٥
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- "Our hearts
- hati kami
- fī
- فِىٓ
- (are) in
- dalam
- akinnatin
- أَكِنَّةٍ
- coverings
- tutupan
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- dari apa
- tadʿūnā
- تَدْعُونَآ
- you call us
- kamu menyeru kami
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- kepadanya
- wafī
- وَفِىٓ
- and in
- dan dalam
- ādhāninā
- ءَاذَانِنَا
- our ears
- telinga kami
- waqrun
- وَقْرٌ
- (is) deafness
- sumbat
- wamin
- وَمِنۢ
- and between us
- dan dari
- bayninā
- بَيْنِنَا
- and between us
- antara kami
- wabaynika
- وَبَيْنِكَ
- and between you
- dan antara kamu
- ḥijābun
- حِجَابٌ
- (is) a screen
- dinding
- fa-iʿ'mal
- فَٱعْمَلْ
- So work
- maka bekerjalah
- innanā
- إِنَّنَا
- indeed, we
- sesungguhnya kami
- ʿāmilūna
- عَٰمِلُونَ
- (are) working"
- orang-orang yang bekerja
And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." (QS. [41]Fussilat verse 5)
Mereka berkata: "Hati kami berada dalam tutupan (yang menutupi) apa yang kamu seru kami kepadanya dan telinga kami ada sumbatan dan antara kami dan kamu ada dinding, maka bekerjalah kamu; sesungguhnya kami bekerja (pula)". (QS. [41] Fussilat: 5)Tafsir
قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ ٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- anā
- أَنَا۠
- I am
- aku
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- seorang manusia
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- seperti kamu
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- it is revealed
- diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- bahwasanya
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- your god
- Tuhanmu
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌ
- One;
- Maha Esa
- fa-is'taqīmū
- فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
- so take a Straight Path
- maka tetaplah
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepada-Nya
- wa-is'taghfirūhu
- وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
- and ask His forgiveness"
- dan mohonlah ampunan kepada-Nya
- wawaylun
- وَوَيْلٌ
- And woe
- dan kecelakaanlah
- lil'mush'rikīna
- لِّلْمُشْرِكِينَ
- to the polytheists
- bagi orang-orang yang mempersekutukan
Say, [O Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah (QS. [41]Fussilat verse 6)
Katakanlah: "Bahwasanya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu, diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kamu adalah Tuhan yang Maha Esa, maka tetaplah pada jalan yang lurus menuju kepada-Nya dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang mempersekutukan-Nya, (QS. [41] Fussilat: 6)Tafsir
الَّذِيْنَ لَا يُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَ ٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'tūna
- يُؤْتُونَ
- give
- menunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- zakat
- wahum
- وَهُم
- and they
- dan mereka
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan akhirat
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
- kafir
Those who do not give Zakah, and in the Hereafter they are disbelievers. (QS. [41]Fussilat verse 7)
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kafir akan adanya (kehidupan) akhirat. (QS. [41] Fussilat: 7)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ ٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan berbuat
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- baik
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- pahala
- ghayru
- غَيْرُ
- never ending
- tidak
- mamnūnin
- مَمْنُونٍ
- never ending
- terputus-putus
Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them is a reward uninterrupted. (QS. [41]Fussilat verse 8)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya". (QS. [41] Fussilat: 8)Tafsir
۞ قُلْ اَىِٕنَّكُمْ لَتَكْفُرُوْنَ بِالَّذِيْ خَلَقَ الْاَرْضَ فِيْ يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُوْنَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗذٰلِكَ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ ٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- a-innakum
- أَئِنَّكُمْ
- "Do you indeed
- apakah sesungguhnya kamu
- latakfurūna
- لَتَكْفُرُونَ
- [surely] disbelieve
- sungguh kamu kafir
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- in the One Who
- dengan yang
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- menciptakan
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- fī
- فِى
- in
- dalam
- yawmayni
- يَوْمَيْنِ
- two periods
- dua masa/hari
- watajʿalūna
- وَتَجْعَلُونَ
- and you set up
- dan kamu menjadikan
- lahu
- لَهُۥٓ
- with Him
- bagi-Nya
- andādan
- أَندَادًاۚ
- rivals?
- sekutu-sekutu
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- rabbu
- رَبُّ
- (is the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
- semesta alam
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds." (QS. [41]Fussilat verse 9)
Katakanlah: "Sesungguhnya patutkah kamu kafir kepada Yang menciptakan bumi dalam dua masa dan kamu adakan sekutu-sekutu bagi-Nya? (Yang bersifat) demikian itu adalah Rabb semesta alam". (QS. [41] Fussilat: 9)Tafsir
وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبٰرَكَ فِيْهَا وَقَدَّرَ فِيْهَآ اَقْوَاتَهَا فِيْٓ اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۗ سَوَاۤءً لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ١٠
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- And He placed
- dan Dia menjadikan
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya (bumi)
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- firmly-set mountains
- gunung-gunung
- min
- مِن
- above it
- dari
- fawqihā
- فَوْقِهَا
- above it
- atasnya
- wabāraka
- وَبَٰرَكَ
- and He blessed
- dan Dia berkati
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- waqaddara
- وَقَدَّرَ
- and determined
- dan Dia menentukan
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- didalamnya
- aqwātahā
- أَقْوَٰتَهَا
- its sustenance
- makanan-makanannya
- fī
- فِىٓ
- in
- dalam
- arbaʿati
- أَرْبَعَةِ
- four
- empat
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- periods
- masa/hari
- sawāan
- سَوَآءً
- equal
- sama
- lilssāilīna
- لِّلسَّآئِلِينَ
- for those who ask
- bagi orang-orang yang bertanya
And He placed on it [i.e., the earth] firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction – for [the information of] those who ask. (QS. [41]Fussilat verse 10)
Dan dia menciptakan di bumi itu gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dia memberkahinya dan Dia menentukan padanya kadar makanan-makanan (penghuni)nya dalam empat masa. (Penjelasan itu sebagai jawaban) bagi orang-orang yang bertanya. (QS. [41] Fussilat: 10)Tafsir