Surat Al-Mu'min - Page: 8
(Orang yang Beriman / The Forgiver)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'min)
اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ ٧١
- idhi
- إِذِ
- When
- ketika
- l-aghlālu
- ٱلْأَغْلَٰلُ
- the iron collars
- belenggu
- fī
- فِىٓ
- (will be) around
- pada
- aʿnāqihim
- أَعْنَٰقِهِمْ
- their necks
- leher mereka
- wal-salāsilu
- وَٱلسَّلَٰسِلُ
- and the chains
- dan rantai
- yus'ḥabūna
- يُسْحَبُونَ
- they will be dragged
- mereka di seret
When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged (QS. [40]Ghafir verse 71)
Ketika belenggu dan rantai dipasang di leher mereka, seraya mereka diseret, (QS. [40] Gafir: 71)Tafsir
فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ ٧٢
- fī
- فِى
- In
- dalam
- l-ḥamīmi
- ٱلْحَمِيمِ
- the boiling water;
- air yang panas
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- api
- yus'jarūna
- يُسْجَرُونَ
- they will be burned
- mereka di bakar
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame]. (QS. [40]Ghafir verse 72)
Ke dalam air yang sangat panas, kemudian mereka dibakar dalam api, (QS. [40] Gafir: 72)Tafsir
ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ ٧٣
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- qīla
- قِيلَ
- it will be said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- ayna
- أَيْنَ
- "Where
- dimanakah
- mā
- مَا
- (is) that which
- apa (berhala)
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- associate
- kamu persekutukan
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship] (QS. [40]Ghafir verse 73)
Kemudian dikatakan kepada mereka: "Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan, (QS. [40] Gafir: 73)Tafsir
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ ٧٤
- min
- مِن
- Other than
- dari
- dūni
- دُونِ
- Other than
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah?"
- Allah
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- "They have departed
- merekah telah sesat
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- dari kami
- bal
- بَل
- Nay!
- bahkan
- lam
- لَّمْ
- Not
- tidak ada
- nakun
- نَكُن
- we used
- kami
- nadʿū
- نَّدْعُوا۟
- [we] (to) call
- kami menyembah
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything"
- sesuatu
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- seperti demikian
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- Allah lets go astray
- menyesatkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- Allah
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. (QS. [40]Ghafir verse 74)
(yang kamu sembah) selain Allah?" Mereka menjawab: "Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu". Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir. (QS. [40] Gafir: 74)Tafsir
ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ٧٥
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- "That was
- demikian itu
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- tafraḥūna
- تَفْرَحُونَ
- rejoice
- bersuka ria
- fī
- فِى
- in
- di muka
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- right
- benar
- wabimā
- وَبِمَا
- and because
- dan dengan apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- tamraḥūna
- تَمْرَحُونَ
- be insolent
- kamu sombong/congkak
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (QS. [40]Ghafir verse 75)
Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan). (QS. [40] Gafir: 75)Tafsir
اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٧٦
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوٓا۟
- Enter
- masuklah
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- (the) gates
- pintu-pintu
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- neraka jahanam
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (to) abide forever
- dalam keadaan kekal
- fīhā
- فِيهَاۖ
- in it
- di dalamnya
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- and wretched is
- maka amat buruk
- mathwā
- مَثْوَى
- (the) abode
- tempat
- l-mutakabirīna
- ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
- (of) the arrogant"
- orang-orang yang sombong
Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant." (QS. [40]Ghafir verse 76)
(Dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke pintu-pintu neraka Jahannam, sedang kamu kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong". (QS. [40] Gafir: 76)Tafsir
فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ٧٧
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- So be patient;
- maka bersabarlah kamu
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّۚ
- (is) true
- benar
- fa-immā
- فَإِمَّا
- And whether
- maka adapun
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- We show you
- Kami perlihatkan kepadamu
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- sebagai
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- yang
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- We have promised them
- Kami ancamkan pada mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- We cause you to die
- Kami wafatkan kamu
- fa-ilaynā
- فَإِلَيْنَا
- then to Us
- maka kepada Kami
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
- mereka dikembalikan
So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned. (QS. [40]Ghafir verse 77)
Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah adalah benar; maka meskipun Kami perlihatkan kepadamu sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka ataupun Kami wafatkan kamu (sebelum ajal menimpa mereka), namun kepada Kami sajalah mereka dikembalikan. (QS. [40] Gafir: 77)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ ٧٨
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We have sent
- telah Kami utus
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- beberapa rasul
- min
- مِّن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- min'hum
- مِنْهُم
- Among them
- di antara mereka
- man
- مَّن
- (are) some
- orang
- qaṣaṣnā
- قَصَصْنَا
- We have related
- Kami ceritakan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and among them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (are) some
- orang
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- naqṣuṣ
- نَقْصُصْ
- We have related
- Kami ceritakan
- ʿalayka
- عَلَيْكَۗ
- to you
- kepadamu
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- for any Messenger
- bagi seorang rasul
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yatiya
- يَأْتِىَ
- he brings
- dia mendatangkan
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- a Sign
- dengan suatu ayat/mu'jizat
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- dengan seizin
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka apabila
- jāa
- جَآءَ
- comes
- datang
- amru
- أَمْرُ
- (the) Command
- perintah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- quḍiya
- قُضِىَ
- it will be decided
- diputuskan
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan benar/adil
- wakhasira
- وَخَسِرَ
- and will lose
- dan rugilah
- hunālika
- هُنَالِكَ
- there
- di waktu itu
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- the falsifiers
- orang-orang yang berpegang pada yang bathil
And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded [i.e., judged] in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all]. (QS. [40]Ghafir verse 78)
Dan sesungguhnya telah Kami utus beberapa orang rasul sebelum kamu, di antara mereka ada yang Kami ceritakan kepadamu dan di antara mereka ada (pula) yang tidak Kami ceritakan kepadamu. Tidak dapat bagi seorang rasul membawa suatu mukjizat, melainkan dengan seizin Allah; maka apabila telah datang perintah Allah, diputuskan (semua perkara) dengan adil. Dan ketika itu rugilah orang-orang yang berpegang kepada yang batil. (QS. [40] Gafir: 78)Tafsir
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ ٧٩
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- menjadikan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-anʿāma
- ٱلْأَنْعَٰمَ
- the cattle
- binatang ternak
- litarkabū
- لِتَرْكَبُوا۟
- that you may ride
- untuk kamu kendarai
- min'hā
- مِنْهَا
- some of them
- sebagiannya
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and some of them
- dan sebagiannya
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat
- kamu makan
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat. (QS. [40]Ghafir verse 79)
Allahlah yang menjadikan binatang ternak untuk kamu, sebagiannya untuk kamu kendarai dan sebagiannya untuk kamu makan. (QS. [40] Gafir: 79)Tafsir
وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ ٨٠
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- dan untuk kamu
- fīhā
- فِيهَا
- in them
- padanya
- manāfiʿu
- مَنَٰفِعُ
- (are) benefits
- beberapa manfaat
- walitablughū
- وَلِتَبْلُغُوا۟
- and that you may reach
- dan supaya kamu mencapai
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- through them
- atasnya
- ḥājatan
- حَاجَةً
- a need
- keperluan
- fī
- فِى
- (that is) in
- dalam
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْ
- your breasts;
- dada kamu
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- and upon them
- dan diatasnya
- waʿalā
- وَعَلَى
- and upon
- dan di atas
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ships
- perahu
- tuḥ'malūna
- تُحْمَلُونَ
- you are carried
- kamu di bawa/ di angkut
And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried. (QS. [40]Ghafir verse 80)
Dan (ada lagi) manfaat-manfaat yang lain pada binatang ternak itu untuk kamu dan supaya kamu mencapai suatu keperluan yang tersimpan dalam hati dengan mengendarainya. Dan kamu dapat diangkut dengan mengendarai binatang-binatang itu dan dengan mengendarai bahtera. (QS. [40] Gafir: 80)Tafsir