Skip to content

Surat Al-Mu'min - Page: 7

(Orang yang Beriman / The Forgiver)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'min)

61

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٦١

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
jaʿala
جَعَلَ
made
menjadikan
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
supaya kamu beristirahat
fīhi
فِيهِ
in it
padanya
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
dan siang
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
terang benderang
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ladhū
لَذُو
(is) Full (of) Bounty
benar-benar mempunyai
faḍlin
فَضْلٍ
(is) Full (of) Bounty
karunia
ʿalā
عَلَى
to
atas
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
manusia
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
manusia
لَا
(do) not
tidak
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
give thanks
bersyukur
It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful. (QS. [40]Ghafir verse 61)
Allah-lah yang menjadikan malam untuk kamu supaya kamu beristirahat padanya; dan menjadikan siang terang benderang. Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyal karunia yang dilimpahkan atas manusia, akan tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur. (QS. [40] Gafir: 61)
Tafsir
62

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٦٢

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
demikian itu
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
Pencipta
kulli
كُلِّ
(of) all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
لَّآ
(there is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
except
kecuali
huwa
هُوَۖ
Him
Dia
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
maka bagaimana
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?
kamu dipalingkan
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded? (QS. [40]Ghafir verse 62)
Yang demikian itu adalah Allah, Tuhanmu, Pencipta segala sesuatu, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka bagaimanakah kamu dapat dipalingkan? (QS. [40] Gafir: 62)
Tafsir
63

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٦٣

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
seperti demikianlah
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
dipalingkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kānū
كَانُوا۟
were -
adalah mereka
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
dengan ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
mereka mengingkari
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. (QS. [40]Ghafir verse 63)
Seperti demikianlah dipalingkan orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah. (QS. [40] Gafir: 63)
Tafsir
64

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٤

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
jaʿala
جَعَلَ
made
menjadikan
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
qarāran
قَرَارًا
a place of settlement
tempat menetap
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
dan langit
bināan
بِنَآءً
a canopy
atap
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
and He formed you
dan Dia membentuk kamu
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
and perfected
lalu Dia membaguskan
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْ
your forms
bentuk/rupamu
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
dan Dia memberimu rezeki
mina
مِّنَ
of
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
yang baik-baik
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
demikian itu
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
Tuhan kalian
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
Then blessed is
Maha Suci
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a structure [i.e., ceiling] and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds. (QS. [40]Ghafir verse 64)
Allah-lah yang menjadikan bumi bagi kamu tempat menetap dan langit sebagai atap, dan membentuk kamu lalu membaguskan rupamu serta memberi kamu rezeki dengan sebahagian yang baik-baik. Yang demikian itu adalah Allah Tuhanmu, Maha Agung Allah, Tuhan semesta alam. (QS. [40] Gafir: 64)
Tafsir
65

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٥

huwa
هُوَ
He
Dia
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(is) the Ever-Living;
yang hidup
لَآ
(there is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
but
kecuali
huwa
هُوَ
He
Dia
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
maka sembahlah Dia
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
dengan ikhlas
lahu
لَهُ
to Him
kepada-Nya
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
agama/ketaatan
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
bagi Allah
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds. (QS. [40]Ghafir verse 65)
Dialah Yang hidup kekal, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka sembahlah Dia dengan memurnikan ibadat kepada-Nya. Segala puji bagi Allah Tuhan semesta alam. (QS. [40] Gafir: 65)
Tafsir
66

۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
innī
إِنِّى
"Indeed, I
sesungguhnya aku
nuhītu
نُهِيتُ
[I] have been forbidden
aku dilarang
an
أَنْ
to
bahwa
aʿbuda
أَعْبُدَ
worship
aku menyembah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
kamu sembah
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
lammā
لَمَّا
when
setelah
jāaniya
جَآءَنِىَ
have come to me
datang kepadaku
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
keterangan yang nyata
min
مِن
from
dari
rabbī
رَّبِّى
my Lord
Tuhanku
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
dan aku di perintah
an
أَنْ
to
supaya
us'lima
أُسْلِمَ
submit
aku berserah diri
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
kepada Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds." (QS. [40]Ghafir verse 66)
Katakanlah (ya Muhammad): "Sesungguhnya aku dilarang menyembah sembahan yang kamu sembah selain Allah setelah datang kepadaku keterangan-keterangan dari Tuhanku; dan aku diperintahkan supaya tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam. (QS. [40] Gafir: 66)
Tafsir
67

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٦٧

huwa
هُوَ
He
Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
menciptakan kalian
min
مِّن
from
dari
turābin
تُرَابٍ
dust
tanah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
min
مِن
from
dari
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
setetes mani
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
min
مِنْ
from
dari
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
segumpal darah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yukh'rijukum
يُخْرِجُكُمْ
He brings you out
Dia mengeluarkan kamu
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
anak kecil
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
lets you reach
supaya kamu sampai
ashuddakum
أَشُدَّكُمْ
your maturity
kedewasaanmu
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
litakūnū
لِتَكُونُوا۟
lets you become
supaya kamu menjadi
shuyūkhan
شُيُوخًاۚ
old
tua
waminkum
وَمِنكُم
and among you
dan diantara kamu
man
مَّن
(is he) who
orang
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
diwafatkan
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُۖ
before
sebelum itu
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
and lets you reach
dan supaya kamu sampai
ajalan
أَجَلًا
a term
waktu
musamman
مُّسَمًّى
specified
telah ditentukan
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
dan supaya kamu
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason
kalian menggunakan akal
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason. (QS. [40]Ghafir verse 67)
Dialah yang menciptakan kamu dari tanah kemudian dari setetes mani, sesudah itu dari segumpal darah, kemudian dilahirkannya kamu sebagai seorang anak, kemudian (kamu dibiarkan hidup) supaya kamu sampai kepada masa (dewasa), kemudian (dibiarkan kamu hidup lagi) sampai tua, di antara kamu ada yang diwafatkan sebelum itu. (Kami perbuat demikian) supaya kamu sampai kepada ajal yang ditentukan dan supaya kamu memahami(nya). (QS. [40] Gafir: 67)
Tafsir
68

هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٦٨

huwa
هُوَ
He
Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
menghidupkan
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
dan mematikan
fa-idhā
فَإِذَا
And when
maka apabila
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Dia menetapkan
amran
أَمْرًا
a matter
suatu urusan
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Dia berkata
lahu
لَهُۥ
to it
kepadanya
kun
كُن
"Be"
jadilah
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
maka jadilah ia
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is. (QS. [40]Ghafir verse 68)
Dialah yang menghidupkan dan mematikan, maka apabila Dia menetapkan sesuatu urusan, Dia hanya bekata kepadanya: "Jadilah", maka jadilah ia. (QS. [40] Gafir: 68)
Tafsir
69

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ ٦٩

alam
أَلَمْ
Do not
tidakkah
tara
تَرَ
you see
kamu memperhatikan
ilā
إِلَى
[to]
kepada
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
mereka membantah
فِىٓ
concerning
pada
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
Allah
annā
أَنَّىٰ
How
bagaimana
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
they are turned away?
mereka dipalingkan
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? (QS. [40]Ghafir verse 69)
Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan? (QS. [40] Gafir: 69)
Tafsir
70

اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ ٧٠

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
mereka mendustakan
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
the Book
dengan kitab
wabimā
وَبِمَآ
and with what
dan dengan apa
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami utus
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
rusulanā
رُسُلَنَاۖ
Our Messengers;
rasul-rasul Kami
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
maka kelak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
mereka mengetahui
Those who deny the Book [i.e., the Quran] and that with which We sent Our messengers – they are going to know, (QS. [40]Ghafir verse 70)
(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Al Kitab (Al Quran) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui, (QS. [40] Gafir: 70)
Tafsir