Surat Al-Mu'min - Page: 7
(Orang yang Beriman / The Forgiver)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'min)
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٦١
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- menjadikan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- malam
- litaskunū
- لِتَسْكُنُوا۟
- that you may rest
- supaya kamu beristirahat
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- padanya
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- dan siang
- mub'ṣiran
- مُبْصِرًاۚ
- giving visibility
- terang benderang
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ladhū
- لَذُو
- (is) Full (of) Bounty
- benar-benar mempunyai
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (is) Full (of) Bounty
- karunia
- ʿalā
- عَلَى
- to
- atas
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- give thanks
- bersyukur
It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful. (QS. [40]Ghafir verse 61)
Allah-lah yang menjadikan malam untuk kamu supaya kamu beristirahat padanya; dan menjadikan siang terang benderang. Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyal karunia yang dilimpahkan atas manusia, akan tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur. (QS. [40] Gafir: 61)Tafsir
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٦٢
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That
- demikian itu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- (the) Creator
- Pencipta
- kulli
- كُلِّ
- (of) all
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- lā
- لَّآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- Dia
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- So how
- maka bagaimana
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- are you deluded?
- kamu dipalingkan
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded? (QS. [40]Ghafir verse 62)
Yang demikian itu adalah Allah, Tuhanmu, Pencipta segala sesuatu, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka bagaimanakah kamu dapat dipalingkan? (QS. [40] Gafir: 62)Tafsir
كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٦٣
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- seperti demikianlah
- yu'faku
- يُؤْفَكُ
- were deluded
- dipalingkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kānū
- كَانُوا۟
- were -
- adalah mereka
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- dengan ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- rejecting
- mereka mengingkari
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. (QS. [40]Ghafir verse 63)
Seperti demikianlah dipalingkan orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah. (QS. [40] Gafir: 63)Tafsir
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٤
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- menjadikan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- qarāran
- قَرَارًا
- a place of settlement
- tempat menetap
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- and the sky
- dan langit
- bināan
- بِنَآءً
- a canopy
- atap
- waṣawwarakum
- وَصَوَّرَكُمْ
- and He formed you
- dan Dia membentuk kamu
- fa-aḥsana
- فَأَحْسَنَ
- and perfected
- lalu Dia membaguskan
- ṣuwarakum
- صُوَرَكُمْ
- your forms
- bentuk/rupamu
- warazaqakum
- وَرَزَقَكُم
- and provided you
- dan Dia memberimu rezeki
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
- the good things
- yang baik-baik
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That
- demikian itu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- your Lord
- Tuhan kalian
- fatabāraka
- فَتَبَارَكَ
- Then blessed is
- Maha Suci
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- rabbu
- رَبُّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a structure [i.e., ceiling] and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds. (QS. [40]Ghafir verse 64)
Allah-lah yang menjadikan bumi bagi kamu tempat menetap dan langit sebagai atap, dan membentuk kamu lalu membaguskan rupamu serta memberi kamu rezeki dengan sebahagian yang baik-baik. Yang demikian itu adalah Allah Tuhanmu, Maha Agung Allah, Tuhan semesta alam. (QS. [40] Gafir: 64)Tafsir
هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٥
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ḥayu
- ٱلْحَىُّ
- (is) the Ever-Living;
- yang hidup
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- fa-id'ʿūhu
- فَٱدْعُوهُ
- so call Him
- maka sembahlah Dia
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- dengan ikhlas
- lahu
- لَهُ
- to Him
- kepada-Nya
- l-dīna
- ٱلدِّينَۗ
- (in) the religion
- agama/ketaatan
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All praise (be)
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds. (QS. [40]Ghafir verse 65)
Dialah Yang hidup kekal, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka sembahlah Dia dengan memurnikan ibadat kepada-Nya. Segala puji bagi Allah Tuhan semesta alam. (QS. [40] Gafir: 65)Tafsir
۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I
- sesungguhnya aku
- nuhītu
- نُهِيتُ
- [I] have been forbidden
- aku dilarang
- an
- أَنْ
- to
- bahwa
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- worship
- aku menyembah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu sembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- lammā
- لَمَّا
- when
- setelah
- jāaniya
- جَآءَنِىَ
- have come to me
- datang kepadaku
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- keterangan yang nyata
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- and I am commanded
- dan aku di perintah
- an
- أَنْ
- to
- supaya
- us'lima
- أُسْلِمَ
- submit
- aku berserah diri
- lirabbi
- لِرَبِّ
- to (the) Lord
- kepada Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds." (QS. [40]Ghafir verse 66)
Katakanlah (ya Muhammad): "Sesungguhnya aku dilarang menyembah sembahan yang kamu sembah selain Allah setelah datang kepadaku keterangan-keterangan dari Tuhanku; dan aku diperintahkan supaya tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam. (QS. [40] Gafir: 66)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٦٧
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- created you
- menciptakan kalian
- min
- مِّن
- from
- dari
- turābin
- تُرَابٍ
- dust
- tanah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- min
- مِن
- from
- dari
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- a sperm-drop
- setetes mani
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿalaqatin
- عَلَقَةٍ
- a clinging substance
- segumpal darah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yukh'rijukum
- يُخْرِجُكُمْ
- He brings you out
- Dia mengeluarkan kamu
- ṭif'lan
- طِفْلًا
- (as) a child
- anak kecil
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- litablughū
- لِتَبْلُغُوٓا۟
- lets you reach
- supaya kamu sampai
- ashuddakum
- أَشُدَّكُمْ
- your maturity
- kedewasaanmu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- litakūnū
- لِتَكُونُوا۟
- lets you become
- supaya kamu menjadi
- shuyūkhan
- شُيُوخًاۚ
- old
- tua
- waminkum
- وَمِنكُم
- and among you
- dan diantara kamu
- man
- مَّن
- (is he) who
- orang
- yutawaffā
- يُتَوَفَّىٰ
- dies
- diwafatkan
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- sebelum itu
- walitablughū
- وَلِتَبْلُغُوٓا۟
- and lets you reach
- dan supaya kamu sampai
- ajalan
- أَجَلًا
- a term
- waktu
- musamman
- مُّسَمًّى
- specified
- telah ditentukan
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and that you may
- dan supaya kamu
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use reason
- kalian menggunakan akal
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason. (QS. [40]Ghafir verse 67)
Dialah yang menciptakan kamu dari tanah kemudian dari setetes mani, sesudah itu dari segumpal darah, kemudian dilahirkannya kamu sebagai seorang anak, kemudian (kamu dibiarkan hidup) supaya kamu sampai kepada masa (dewasa), kemudian (dibiarkan kamu hidup lagi) sampai tua, di antara kamu ada yang diwafatkan sebelum itu. (Kami perbuat demikian) supaya kamu sampai kepada ajal yang ditentukan dan supaya kamu memahami(nya). (QS. [40] Gafir: 67)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٦٨
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- gives life
- menghidupkan
- wayumītu
- وَيُمِيتُۖ
- and causes death
- dan mematikan
- fa-idhā
- فَإِذَا
- And when
- maka apabila
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- He decrees
- Dia menetapkan
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- suatu urusan
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He says
- Dia berkata
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kepadanya
- kun
- كُن
- "Be"
- jadilah
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
- maka jadilah ia
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is. (QS. [40]Ghafir verse 68)
Dialah yang menghidupkan dan mematikan, maka apabila Dia menetapkan sesuatu urusan, Dia hanya bekata kepadanya: "Jadilah", maka jadilah ia. (QS. [40] Gafir: 68)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ ٦٩
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- ilā
- إِلَى
- [to]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- dispute
- mereka membantah
- fī
- فِىٓ
- concerning
- pada
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- Allah
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- bagaimana
- yuṣ'rafūna
- يُصْرَفُونَ
- they are turned away?
- mereka dipalingkan
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? (QS. [40]Ghafir verse 69)
Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan? (QS. [40] Gafir: 69)Tafsir
اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ ٧٠
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- deny
- mereka mendustakan
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- dengan kitab
- wabimā
- وَبِمَآ
- and with what
- dan dengan apa
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami utus
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- rusulanā
- رُسُلَنَاۖ
- Our Messengers;
- rasul-rasul Kami
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- but soon
- maka kelak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
- mereka mengetahui
Those who deny the Book [i.e., the Quran] and that with which We sent Our messengers – they are going to know, (QS. [40]Ghafir verse 70)
(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Al Kitab (Al Quran) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui, (QS. [40] Gafir: 70)Tafsir