Surat An-Nisa' - Page: 8
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا ٧١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- khudhū
- خُذُوا۟
- Take
- ambillah olehmu
- ḥidh'rakum
- حِذْرَكُمْ
- your precautions
- kewaspadaanmu/kesiapanmu
- fa-infirū
- فَٱنفِرُوا۟
- and advance
- pergilah kamu
- thubātin
- ثُبَاتٍ
- (in) groups
- berkelompok-kelompok
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- infirū
- ٱنفِرُوا۟
- advance
- pergilah/majulah
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
- bersama-sama
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together. (QS. [4]An-Nisa verse 71)
Hai orang-orang yang beriman, bersiap siagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) berkelompok-kelompok, atau majulah bersama-sama! (QS. [4] An-Nisa': 71)Tafsir
وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا ٧٢
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- laman
- لَمَن
- (is he) who
- ada orang
- layubaṭṭi-anna
- لَّيُبَطِّئَنَّ
- lags behind
- sangat berlambat-lambat
- fa-in
- فَإِنْ
- then if
- maka jika
- aṣābatkum
- أَصَٰبَتْكُم
- befalls you
- menimpa kamu
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌ
- a disaster
- bencana
- qāla
- قَالَ
- he said
- ia berkata
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sungguh
- anʿama
- أَنْعَمَ
- (has) favored
- telah menganugerahkan nikmat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- [on] me
- atasku/atas diriku
- idh
- إِذْ
- [when]
- karena
- lam
- لَمْ
- (that) not
- tidak
- akun
- أَكُن
- I was
- adalah aku
- maʿahum
- مَّعَهُمْ
- with them"
- bersama-sama mereka
- shahīdan
- شَهِيدًا
- present"
- menyaksikan (berperang)
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (QS. [4]An-Nisa verse 72)
Dan sesungguhnya di antara kamu ada orang yang sangat berlambat-lambat (ke medan pertempuran). Maka jika kamu ditimpa musibah ia berkata: "Sesungguhnya Tuhan telah menganugerahkan nikmat kepada saya karena saya tidak ikut berperang bersama mereka. (QS. [4] An-Nisa': 72)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا ٧٣
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And if
- dan sungguh jika
- aṣābakum
- أَصَٰبَكُمْ
- befalls you
- menimpa kamu (kamu memperoleh)
- faḍlun
- فَضْلٌ
- bounty
- karunia
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- he would surely say
- tentu ia mengatakan
- ka-an
- كَأَن
- as if
- seakan-akan
- lam
- لَّمْ
- (had) not
- tidak
- takun
- تَكُنۢ
- there been
- pernah ada
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- antara kamu
- wabaynahu
- وَبَيْنَهُۥ
- and between him
- dan antara ia
- mawaddatun
- مَوَدَّةٌ
- any affection
- kasih sayang
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "Oh! I wish
- Wahai kiranya saya ada
- kuntu
- كُنتُ
- I had been
- adalah aku
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- with them
- bersama-sama mereka
- fa-afūza
- فَأَفُوزَ
- then I would have attained
- tentu saya mendapat kemenangan
- fawzan
- فَوْزًا
- a success
- kemenangan
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great"
- besar
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." (QS. [4]An-Nisa verse 73)
Dan sungguh jika kamu beroleh karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seolah-oleh belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia: "Wahai kiranya saya ada bersama-sama mereka, tentu saya mendapat kemenangan yang besar (pula)". (QS. [4] An-Nisa': 73)Tafsir
۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ٧٤
- falyuqātil
- فَلْيُقَٰتِلْ
- So let fight
- maka hendaklah berperang
- fī
- فِى
- in
- dalam
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yashrūna
- يَشْرُونَ
- sell
- (mereka) menukar
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۚ
- for the Hereafter
- dengan akhirat
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yuqātil
- يُقَٰتِلْ
- fights
- berperang
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- fayuq'tal
- فَيُقْتَلْ
- then he is killed
- lalu terbunuh
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yaghlib
- يَغْلِبْ
- achieves victory
- memperoleh kemenangan
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- maka kelak
- nu'tīhi
- نُؤْتِيهِ
- We will grant him
- akan Kami berikan kepadanya
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- pahala
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- a great
- besar
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory – We will bestow upon him a great reward. (QS. [4]An-Nisa verse 74)
Karena itu hendaklah orang-orang yang menukar kehidupan dunia dengan kehidupan akhirat berperang di jalan Allah. Barangsiapa yang berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan maka kelak akan Kami berikan kepadanya pahala yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 74)Tafsir
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا ٧٥
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan mengapa
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- lā
- لَا
- (that) not
- tidak
- tuqātilūna
- تُقَٰتِلُونَ
- you fight
- kamu berperang
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wal-mus'taḍʿafīna
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- and (for) those who are weak
- dan orang-orang yang lemah
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-rijāli
- ٱلرِّجَالِ
- the men
- laki-laki
- wal-nisāi
- وَٱلنِّسَآءِ
- and the women
- dan perempuan
- wal-wil'dāni
- وَٱلْوِلْدَٰنِ
- and the children
- dan anak-anak
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- mereka mengatakan/mendoakan
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord
- ya Tuhan kami
- akhrij'nā
- أَخْرِجْنَا
- take us out
- keluarkanlah kami
- min
- مِنْ
- of
- dari
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- [the] town
- negeri
- l-ẓālimi
- ٱلظَّالِمِ
- [the] oppressor(s)
- yang dzalim
- ahluhā
- أَهْلُهَا
- (are) its people
- penduduknya
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- and appoint
- dan jadikan
- lanā
- لَّنَا
- for us
- bagi kami
- min
- مِن
- from
- dari
- ladunka
- لَّدُنكَ
- Yourself
- sisi Engkau
- waliyyan
- وَلِيًّا
- a protector
- pelindung
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- and appoint
- dan jadikanlah/berilah
- lanā
- لَّنَا
- for us
- untuk kami
- min
- مِن
- from
- dari
- ladunka
- لَّدُنكَ
- Yourself
- sisi Engkau
- naṣīran
- نَصِيرًا
- a helper
- penolong
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? (QS. [4]An-Nisa verse 75)
Mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang-orang yang lemah baik laki-laki, wanita-wanita maupun anak-anak yang semuanya berdoa: "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang zalim penduduknya dan berilah kami pelindung dari sisi Engkau, dan berilah kami penolong dari sisi Engkau!". (QS. [4] An-Nisa': 75)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ ٧٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- they fight
- mereka berperang
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah;
- Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- who disbelieve
- kafir/ingkar
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- they fight
- mereka berperang
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-ṭāghūti
- ٱلطَّٰغُوتِ
- (of) the false deities
- Tagut
- faqātilū
- فَقَٰتِلُوٓا۟
- So fight (against)
- maka perangilah
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (the) friends
- kawan-kawan
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۖ
- (of) the Shaitaan
- syaitan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- kayda
- كَيْدَ
- (the) strategy
- tipu daya
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- syaitan
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- weak
- lemah
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak. (QS. [4]An-Nisa verse 76)
Orang-orang yang beriman berperang di jalan Allah, dan orang-orang yang kafir berperang di jalan thaghut, sebab itu perangilah kawan-kawan syaitan itu, karena sesungguhnya tipu daya syaitan itu adalah lemah. (QS. [4] An-Nisa': 76)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٧٧
- alam
- أَلَمْ
- Have not
- tidaklah
- tara
- تَرَ
- you seen
- kamu perhatikan
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qīla
- قِيلَ
- (when) it was said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- kuffū
- كُفُّوٓا۟
- "Restrain
- tahanlah
- aydiyakum
- أَيْدِيَكُمْ
- your hands
- tanganmu
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- dan dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- dan tunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah?"
- zakat
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka setelah
- kutiba
- كُتِبَ
- was ordained
- diwajibkan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- atas mereka
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- the fighting
- berperang
- idhā
- إِذَا
- then
- tiba-tiba
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a group
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- [they] fear
- mereka takut
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- kakhashyati
- كَخَشْيَةِ
- as (they) fear
- seperti takut
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ashadda
- أَشَدَّ
- more intense
- lebih
- khashyatan
- خَشْيَةًۚ
- fear
- takut
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- dan mereka berkata
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ya Tuhan kami
- lima
- لِمَ
- why
- mengapa
- katabta
- كَتَبْتَ
- have You ordained
- Engkau wajibkan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- atas kami
- l-qitāla
- ٱلْقِتَالَ
- [the] fighting?
- berperang
- lawlā
- لَوْلَآ
- Why not
- mengapa tidak
- akhartanā
- أَخَّرْتَنَآ
- You postpone (it for) us
- Engkau tangguhkan kami
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- sampai
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term"
- waktu
- qarībin
- قَرِيبٍۗ
- near"
- dekat
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- "Enjoyment
- kesenangan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- (is) little
- sedikit
- wal-ākhiratu
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- and the Hereafter
- dan akhirat
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- limani
- لِّمَنِ
- for whoever
- bagi orang
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰ
- fears (Allah)
- bertakwa
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tuẓ'lamūna
- تُظْلَمُونَ
- you will be wronged
- kamu dianiaya
- fatīlan
- فَتِيلًا
- (even as much as) a hair on a date-seed"
- sedikitpun
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]." (QS. [4]An-Nisa verse 77)
Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka: "Tahanlah tanganmu (dari berperang), dirikanlah sembahyang dan tunaikanlah zakat!" Setelah diwajibkan kepada mereka berperang, tiba-tiba sebahagian dari mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih sangat dari itu takutnya. Mereka berkata: "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tangguhkan (kewajiban berperang) kepada kami sampai kepada beberapa waktu lagi?" Katakanlah: "Kesenangan di dunia ini hanya sebentar dan akhirat itu lebih baik untuk orang-orang yang bertakwa, dan kamu tidak akan dianiaya sedikitpun. (QS. [4] An-Nisa': 77)Tafsir
اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا ٧٨
- aynamā
- أَيْنَمَا
- Wherever
- dimana saja
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you be
- kalian menjadi
- yud'rikkumu
- يُدْرِككُّمُ
- will overtake you
- akan mendapatkan kamu
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- kematian
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- kendatipun
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- burūjin
- بُرُوجٍ
- towers
- benteng
- mushayyadatin
- مُّشَيَّدَةٍۗ
- lofty
- yang kokoh
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- befalls them
- menimpa mereka
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- any good
- kebaikan
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they say
- mereka berkata
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- "This
- ini
- min
- مِنْ
- (is)
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- Allah
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- befalls them
- menimpa mereka
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- any evil
- kejahatan/bencana
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they say
- mereka berkata
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- "This
- ini
- min
- مِنْ
- (is) from
- dari
- ʿindika
- عِندِكَۚ
- you"
- sisi kamu
- qul
- قُلْ
- Say
- katakan
- kullun
- كُلٌّ
- "All
- semuanya
- min
- مِّنْ
- (is)"
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from"
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- Allah
- famāli
- فَمَالِ
- So what (is wrong)
- maka mengapa
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (with) these
- mereka itu
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- [the] people
- kaum
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yakādūna
- يَكَادُونَ
- do they seem
- mereka hampir
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- (to) understand
- mereka memahami
- ḥadīthan
- حَدِيثًا
- any statement
- pembicaraan
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? (QS. [4]An-Nisa verse 78)
Di mana saja kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu di dalam benteng yang tinggi lagi kokoh, dan jika mereka memperoleh kebaikan, mereka mengatakan: "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau mereka ditimpa sesuatu bencana mereka mengatakan: "Ini (datangnya) dari sisi kamu (Muhammad)". Katakanlah: "Semuanya (datang) dari sisi Allah". Maka mengapa orang-orang itu (orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan sedikitpun? (QS. [4] An-Nisa': 78)Tafsir
مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ٧٩
- mā
- مَّآ
- What(ever)
- apa
- aṣābaka
- أَصَابَكَ
- befalls you
- menimpamu
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ḥasanatin
- حَسَنَةٍ
- (the) good
- kebaikan
- famina
- فَمِنَ
- (is) from
- maka dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- wamā
- وَمَآ
- and whatever
- dan apa
- aṣābaka
- أَصَابَكَ
- befalls you
- menimpamu
- min
- مِن
- of
- dari
- sayyi-atin
- سَيِّئَةٍ
- (the) evil
- kejelekan/bencana
- famin
- فَمِن
- (is) from
- maka dari
- nafsika
- نَّفْسِكَۚ
- yourself
- dirimu sendiri
- wa-arsalnāka
- وَأَرْسَلْنَٰكَ
- And We have sent you
- dan Kami utus kamu
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the people
- kepada manusia
- rasūlan
- رَسُولًاۚ
- (as) a Messenger
- Rasul
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and is sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- dengan Allah
- shahīdan
- شَهِيدًا
- (as) a Witness
- menjadi saksi
What comes to you of good is from Allah, but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allah as Witness. (QS. [4]An-Nisa verse 79)
Apa saja nikmat yang kamu peroleh adalah dari Allah, dan apa saja bencana yang menimpamu, maka dari (kesalahan) dirimu sendiri. Kami mengutusmu menjadi Rasul kepada segenap manusia. Dan cukuplah Allah menjadi saksi. (QS. [4] An-Nisa': 79)Tafsir
مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ ٨٠
- man
- مَّن
- (He) who
- barang siapa
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- mentaati
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- Rasul
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- maka sesungguhnya
- aṭāʿa
- أَطَاعَ
- he obeyed
- dia mentaati
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- Allah
- Allah
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- turns away -
- dia berpaling
- famā
- فَمَآ
- then not
- maka tidak
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We (have) sent you
- Kami mengutusmu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- atas mereka
- ḥafīẓan
- حَفِيظًا
- (as) a guardian
- pemelihara
He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. (QS. [4]An-Nisa verse 80)
Barangsiapa yang mentaati Rasul itu, sesungguhnya ia telah mentaati Allah. Dan barangsiapa yang berpaling (dari ketaatan itu), maka Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pemelihara bagi mereka. (QS. [4] An-Nisa': 80)Tafsir