Surat An-Nisa' - Page: 5
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ ٤١
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- So how (will it be)
- maka bagaimana
- idhā
- إِذَا
- when
- jika/apabila
- ji'nā
- جِئْنَا
- We bring
- Kami datangkan
- min
- مِن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- ummatin
- أُمَّةٍۭ
- nation
- ummat
- bishahīdin
- بِشَهِيدٍ
- a witness
- dengan seorang saksi
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- and We bring
- dan Kami datangkan
- bika
- بِكَ
- you
- dengan engkau
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these (people)
- mereka itu
- shahīdan
- شَهِيدًا
- (as) a witness
- sebagai saksi
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and We bring you, [O Muhammad], against these [people] as a witness? (QS. [4]An-Nisa verse 41)
Maka bagaimanakah (halnya orang kafir nanti), apabila Kami mendatangkan seseorang saksi (rasul) dari tiap-tiap umat dan Kami mendatangkan kamu (Muhammad) sebagai saksi atas mereka itu (sebagai umatmu). (QS. [4] An-Nisa': 41)Tafsir
يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ ٤٢
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (On) that Day
- pada hari itu
- yawaddu
- يَوَدُّ
- will wish
- ingin
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- waʿaṣawū
- وَعَصَوُا۟
- and disobeyed
- dan orang-orang yang mendurhakai
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- rasul
- law
- لَوْ
- if
- sekiranya/supaya
- tusawwā
- تُسَوَّىٰ
- was leveled
- disama-ratakan
- bihimu
- بِهِمُ
- with them
- dengan mereka
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- bumi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- they will (be able to) hide
- mereka menyembunyikan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (from) Allah
- Allah
- ḥadīthan
- حَدِيثًا
- (any) statement
- sesuatu kejadian
That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allah a [single] statement. (QS. [4]An-Nisa verse 42)
Di hari itu orang-orang kafir dan orang-orang yang mendurhakai rasul, ingin supaya mereka disamaratakan dengan tanah, dan mereka tidak dapat menyembunyikan (dari Allah) sesuatu kejadianpun. (QS. [4] An-Nisa': 42)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا ٤٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- janganlah
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- go near
- kamu mendekati
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- sukārā
- سُكَٰرَىٰ
- (are) intoxicated
- mabuk
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- taʿlamū
- تَعْلَمُوا۟
- you know
- kamu mengetahui/mengerti
- mā
- مَا
- what
- apa
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- you are saying
- kamu ucapkan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan janganlah
- junuban
- جُنُبًا
- (when you are) impure
- dalam keadaan junub
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- ʿābirī
- عَابِرِى
- (when) passing
- sekedar
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- (through) a way
- berlalu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- taghtasilū
- تَغْتَسِلُوا۟ۚ
- you have bathed
- kamu mandi
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- marḍā
- مَّرْضَىٰٓ
- ill
- sakit
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas/dalam
- safarin
- سَفَرٍ
- a journey
- perjalanan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- aḥadun
- أَحَدٌ
- one
- seseorang
- minkum
- مِّنكُم
- of you
- diantara kamu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-ghāiṭi
- ٱلْغَآئِطِ
- the toilet
- tempat buang air
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- lāmastumu
- لَٰمَسْتُمُ
- you have touched
- kamu menyentuh
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- perempuan
- falam
- فَلَمْ
- and not
- maka/kemudian tidak
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you find
- kamu mendapatkan
- māan
- مَآءً
- water
- air
- fatayammamū
- فَتَيَمَّمُوا۟
- then do tayammum
- maka bertayamumlah kamu
- ṣaʿīdan
- صَعِيدًا
- (with) earth
- debu/tanah
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- clean
- bersih
- fa-im'saḥū
- فَٱمْسَحُوا۟
- and wipe (with it)
- maka sapulah
- biwujūhikum
- بِوُجُوهِكُمْ
- your faces
- dengan/pada mukamu
- wa-aydīkum
- وَأَيْدِيكُمْۗ
- and your hands
- dan tanganmu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- Oft-Pardoning
- Maha Pemaaf
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women [i.e., had sexual intercourse] and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving. (QS. [4]An-Nisa verse 43)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu shalat, sedang kamu dalam keadaan mabuk, sehingga kamu mengerti apa yang kamu ucapkan, (jangan pula hampiri mesjid) sedang kamu dalam keadaan junub, terkecuali sekedar berlalu saja, hingga kamu mandi. Dan jika kamu sakit atau sedang dalam musafir atau datang dari tempat buang air atau kamu telah menyentuh perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan tanah yang baik (suci); sapulah mukamu dan tanganmu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun. (QS. [4] An-Nisa': 43)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ ٤٤
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- apakah tidak
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- bagian
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Al Kitab
- yashtarūna
- يَشْتَرُونَ
- purchasing
- mereka membeli
- l-ḍalālata
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- [the] error
- kesesatan
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- and wishing
- dan mereka menghendaki
- an
- أَن
- that
- supaya
- taḍillū
- تَضِلُّوا۟
- you stray
- kamu tersesat
- l-sabīla
- ٱلسَّبِيلَ
- (from) the way?
- jalan
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (QS. [4]An-Nisa verse 44)
Apakah kamu tidak melihat orang-orang yang telah diberi bahagian dari Al Kitab (Taurat)? Mereka membeli (memilih) kesesatan (dengan petunjuk) dan mereka bermaksud supaya kamu tersesat (menyimpang) dari jalan (yang benar). (QS. [4] An-Nisa': 44)Tafsir
وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا ٤٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows better
- lebih mengetahui
- bi-aʿdāikum
- بِأَعْدَآئِكُمْۚ
- about your enemies
- dengan/tentang musuh-musuhmu
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and (is) sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- dengan Allah
- waliyyan
- وَلِيًّا
- (as) a Protector
- (menjadi) pelindung
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- (is) Allah
- dengan Allah
- naṣīran
- نَصِيرًا
- (as) a Helper
- (menjadi) penolong
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. (QS. [4]An-Nisa verse 45)
Dan Allah lebih mengetahui (dari pada kamu) tentang musuh-musuhmu. Dan cukuplah Allah menjadi Pelindung (bagimu). Dan cukuplah Allah menjadi Penolong (bagimu). (QS. [4] An-Nisa': 45)Tafsir
مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ٤٦
- mina
- مِّنَ
- Of
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- hādū
- هَادُوا۟
- are Jews
- Yahudi
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- they distort
- mereka merubah
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- the words
- perkataan
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- mawāḍiʿihi
- مَّوَاضِعِهِۦ
- their places
- tempat-tempatnya
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- dan mereka berkata
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We hear[d]
- kami mendengar
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- and we disobey[ed]"
- dan/tetapi kami mendurhakai
- wa-is'maʿ
- وَٱسْمَعْ
- and Hear
- dan dengarlah
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- tidak/bukan
- mus'maʿin
- مُسْمَعٍ
- to be heard
- mendengar
- warāʿinā
- وَرَٰعِنَا
- and Raina"
- dan peliharalah kami
- layyan
- لَيًّۢا
- twisting
- memutar-mutar
- bi-alsinatihim
- بِأَلْسِنَتِهِمْ
- [with] their tongues
- dengan lidah mereka
- waṭaʿnan
- وَطَعْنًا
- and defaming
- dan mencela
- fī
- فِى
- [in]
- dalam
- l-dīni
- ٱلدِّينِۚ
- the religion
- agama
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- bahwasanya mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- (had) said
- (mereka) berkata
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We hear[d]
- kami mendengar
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- and we obey[ed]"
- dan kami mentaati
- wa-is'maʿ
- وَٱسْمَعْ
- and Hear
- dan dengarkan
- wa-unẓur'nā
- وَٱنظُرْنَا
- and look (at) us
- dan perhatikanlah kami
- lakāna
- لَكَانَ
- surely it (would) have been
- tentu itu adalah
- khayran
- خَيْرًا
- better
- lebih baik
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
- wa-aqwama
- وَأَقْوَمَ
- and more suitable
- dan lebih tepat
- walākin
- وَلَٰكِن
- [And] but
- akan tetapi
- laʿanahumu
- لَّعَنَهُمُ
- cursed them
- mengutuk mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- for their disbelief
- dengan/karena kekafiran mereka
- falā
- فَلَا
- so not
- maka tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- mereka beriman
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- sedikit
Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. (QS. [4]An-Nisa verse 46)
Yaitu orang-orang Yahudi, mereka mengubah perkataan dari tempat-tempatnya. Mereka berkata: "Kami mendengar", tetapi kami tidak mau menurutinya. Dan (mereka mengatakan pula): "Dengarlah" sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa. Dan (mereka mengatakan): "Raa'ina", dengan memutar-mutar lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan: "Kami mendengar dan menurut, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami", tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, akan tetapi Allah mengutuk mereka, karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali iman yang sangat tipis. (QS. [4] An-Nisa': 46)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا ٤٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- (have) been given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- believe
- berimanlah kamu
- bimā
- بِمَا
- in what
- dengan apa
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- We (have) revealed
- Kami turunkan
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- yang membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what is
- bagi apa (Kitab)
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- bersamamu/ada padamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- naṭmisa
- نَّطْمِسَ
- We efface
- Kami merubah
- wujūhan
- وُجُوهًا
- faces
- muka-muka
- fanaruddahā
- فَنَرُدَّهَا
- and turn them
- maka/lalu Kami putarkannya
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- adbārihā
- أَدْبَارِهَآ
- their backs
- belakangnya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nalʿanahum
- نَلْعَنَهُمْ
- We curse them
- Kami kutuk mereka
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- laʿannā
- لَعَنَّآ
- We cursed
- Kami mengutuki
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- companions
- orang-orang
- l-sabti
- ٱلسَّبْتِۚ
- (of) the Sabbath
- hari Sabtu
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- amru
- أَمْرُ
- (the) command
- ketetapan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- mafʿūlan
- مَفْعُولًا
- (always) executed
- berlaku
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Prophet Muhammad (^)], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the matter [i.e., decree] of Allah accomplished. (QS. [4]An-Nisa verse 47)
Hai orang-orang yang telah diberi Al Kitab, berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al Quran) yang membenarkan Kitab yang ada pada kamu sebelum Kami mengubah muka(mu), lalu Kami putarkan ke belakang atau Kami kutuki mereka sebagaimana Kami telah mengutuki orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabtu. Dan ketetapan Allah pasti berlaku. (QS. [4] An-Nisa': 47)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا ٤٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- forgive
- mengampuni mereka
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yush'raka
- يُشْرَكَ
- partners be associated
- dipersekutukan
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- denganNya
- wayaghfiru
- وَيَغْفِرُ
- but He forgives
- dan Dia mengampuni
- mā
- مَا
- from
- apa
- dūna
- دُونَ
- other than
- selain
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- liman
- لِمَن
- for whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yush'rik
- يُشْرِكْ
- associates partners
- mempersekutukan
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- dengan Allah
- faqadi
- فَقَدِ
- then surely
- maka sungguh
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰٓ
- he has fabricated
- ia telah berbuat
- ith'man
- إِثْمًا
- a sin
- dosa
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- tremendous
- besar
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin. (QS. [4]An-Nisa verse 48)
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni dosa syirik, dan Dia mengampuni segala dosa yang selain dari (syirik) itu, bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barangsiapa yang mempersekutukan Allah, maka sungguh ia telah berbuat dosa yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 48)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٤٩
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidaklah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu perhatikan
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yuzakkūna
- يُزَكُّونَ
- claim purity
- (mereka) membersihkan
- anfusahum
- أَنفُسَهُمۚ
- (for) themselves?
- diri mereka
- bali
- بَلِ
- Nay
- akan tetapi
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (it is) Allah
- Allah
- yuzakkī
- يُزَكِّى
- He purifies
- Dia membersihkan
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- they will be wronged
- mereka dianiaya
- fatīlan
- فَتِيلًا
- (even as much as) a hair on a date-seed
- sedikitpun
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. (QS. [4]An-Nisa verse 49)
Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang menganggap dirinya bersih?. Sebenarnya Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya dan mereka tidak aniaya sedikitpun. (QS. [4] An-Nisa': 49)Tafsir
اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ٥٠
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- mereka mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَۖ
- [the] lie
- dusta
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- dan cukuplah
- bihi
- بِهِۦٓ
- is it -
- dengannya/perbuatan itu
- ith'man
- إِثْمًا
- (as) a sin
- dosa
- mubīnan
- مُّبِينًا
- manifest
- nyata
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. (QS. [4]An-Nisa verse 50)
Perhatikanlah, betapakah mereka mengada-adakan dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang nyata (bagi mereka). (QS. [4] An-Nisa': 50)Tafsir