Surat An-Nisa' - Page: 4
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا ٣١
- in
- إِن
- If
- jika
- tajtanibū
- تَجْتَنِبُوا۟
- you avoid
- kamu menjauhi
- kabāira
- كَبَآئِرَ
- great (sins)
- dosa-dosa besar
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- tun'hawna
- تُنْهَوْنَ
- you are forbidden
- kamu dilarang (mengerjakan)
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from [it]
- daripadanya
- nukaffir
- نُكَفِّرْ
- We will remove
- (niscaya) Kami hapus
- ʿankum
- عَنكُمْ
- from you
- dari kalian
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- your evil deeds
- kesalahan-kesalahanmu
- wanud'khil'kum
- وَنُدْخِلْكُم
- and We will admit you
- dan Kami masukkan kamu
- mud'khalan
- مُّدْخَلًا
- (to) an entrance
- ke tempat masuk
- karīman
- كَرِيمًا
- a noble
- mulia
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. (QS. [4]An-Nisa verse 31)
Jika kamu menjauhi dosa-dosa besar di antara dosa-dosa yang dilarang kamu mengerjakannya, niscaya Kami hapus kesalahan-kesalahanmu (dosa-dosamu yang kecil) dan Kami masukkan kamu ke tempat yang mulia (surga). (QS. [4] An-Nisa': 31)Tafsir
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٣٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tatamannaw
- تَتَمَنَّوْا۟
- covet
- kamu berangan-angan(iri hati)
- mā
- مَا
- what
- apa
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- (has) bestowed
- memberi karunia
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- dengannya
- baʿḍakum
- بَعْضَكُمْ
- some of you
- sebagian kamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- sebagian yang lain
- lilrrijāli
- لِّلرِّجَالِ
- For men
- bagi orang laki-laki
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- bagian
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- daripada apa
- ik'tasabū
- ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
- they earned
- mereka usahakan
- walilnnisāi
- وَلِلنِّسَآءِ
- and for women
- dan bagi orang-orang perempuan
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- bagian
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- daripada apa
- ik'tasabna
- ٱكْتَسَبْنَۚ
- they earned
- mereka usahakan
- wasalū
- وَسْـَٔلُوا۟
- And ask
- dan mohonlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- of
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۗ
- His Bounty
- karuniaNya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan/terhadap segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
- Maha Mengetahui
And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of His bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. [4]An-Nisa verse 32)
Dan janganlah kamu iri hati terhadap apa yang dikaruniakan Allah kepada sebahagian kamu lebih banyak dari sebahagian yang lain. (Karena) bagi orang laki-laki ada bahagian dari pada apa yang mereka usahakan, dan bagi para wanita (pun) ada bahagian dari apa yang mereka usahakan, dan mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [4] An-Nisa': 32)Tafsir
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ ٣٣
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- And for all
- dan bagi tiap-tiap
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We (have) made
- Kami jadikan
- mawāliya
- مَوَٰلِىَ
- heirs
- pewaris-pewaris
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa (harta)
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- meninggalkan/(peninggalan)
- l-wālidāni
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- (by) the parents
- kedua orang tua
- wal-aqrabūna
- وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
- and the relatives
- dan kerabat
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- dan orang-orang yang
- ʿaqadat
- عَقَدَتْ
- pledged
- telah mengikat
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hands -
- sumpahmu
- faātūhum
- فَـَٔاتُوهُمْ
- then give them
- maka berilah mereka
- naṣībahum
- نَصِيبَهُمْۚ
- their share
- bagian mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a Witness
- menjadi saksi (menyaksikan)
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] – give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness. (QS. [4]An-Nisa verse 33)
Bagi tiap-tiap harta peninggalan dari harta yang ditinggalkan ibu bapak dan karib kerabat, Kami jadikan pewaris-pewarisnya. Dan (jika ada) orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berilah kepada mereka bahagiannya. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu. (QS. [4] An-Nisa': 33)Tafsir
اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا ٣٤
- al-rijālu
- ٱلرِّجَالُ
- [The] men
- kaum laki-laki
- qawwāmūna
- قَوَّٰمُونَ
- (are) protectors
- pemimpin/lebih kuat
- ʿalā
- عَلَى
- of
- atas/bagi
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- kaum wanita
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan sebab
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- (has) bestowed
- telah melebihkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- sebagian yang lain
- wabimā
- وَبِمَآ
- and because
- dan dengan sebab
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟
- they spend
- mereka menafkahkan
- min
- مِنْ
- from
- dari
- amwālihim
- أَمْوَٰلِهِمْۚ
- their wealth
- harta mereka
- fal-ṣāliḥātu
- فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
- So the righteous women
- maka wanita-wanita yang saleh
- qānitātun
- قَٰنِتَٰتٌ
- (are) obedient
- yang taat
- ḥāfiẓātun
- حَٰفِظَٰتٌ
- guarding
- yang menjaga diri
- lil'ghaybi
- لِّلْغَيْبِ
- in the unseen
- di waktu gaib/tidak hadir
- bimā
- بِمَا
- that which
- dengan sebab
- ḥafiẓa
- حَفِظَ
- (orders) them to guard
- menjaga/memelihara
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- (by) Allah
- Allah
- wa-allātī
- وَٱلَّٰتِى
- And those (from) whom
- dan wanita-wanita yang
- takhāfūna
- تَخَافُونَ
- you fear
- kamu khawatirkan
- nushūzahunna
- نُشُوزَهُنَّ
- their ill-conduct
- 'nusyuz'nya/kedurhakaannya
- faʿiẓūhunna
- فَعِظُوهُنَّ
- then advise them
- maka nasehati mereka
- wa-uh'jurūhunna
- وَٱهْجُرُوهُنَّ
- and forsake them
- dan pindahkan/pisahkan mereka
- fī
- فِى
- in
- pada
- l-maḍājiʿi
- ٱلْمَضَاجِعِ
- the bed
- tempat tidur
- wa-iḍ'ribūhunna
- وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
- and set forth to them/ strike them
- dan pukullah mereka
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- maka jika
- aṭaʿnakum
- أَطَعْنَكُمْ
- they obey you
- mereka mentaatimu
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka janganlah
- tabghū
- تَبْغُوا۟
- seek
- kamu mencari-cari
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- against them
- atas/terhadap mereka
- sabīlan
- سَبِيلًاۗ
- a way
- jalan (untuk menyusahkan)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿaliyyan
- عَلِيًّا
- Most High
- Maha Tinggi
- kabīran
- كَبِيرًا
- Most Great
- Maha Besar
Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance – [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them [lightly]. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand. (QS. [4]An-Nisa verse 34)
Kaum laki-laki itu adalah pemimpin bagi kaum wanita, oleh karena Allah telah melebihkan sebahagian mereka (laki-laki) atas sebahagian yang lain (wanita), dan karena mereka (laki-laki) telah menafkahkan sebagian dari harta mereka. Sebab itu maka wanita yang saleh, ialah yang taat kepada Allah lagi memelihara diri ketika suaminya tidak ada, oleh karena Allah telah memelihara (mereka). Wanita-wanita yang kamu khawatirkan nusyuznya, maka nasehatilah mereka dan pisahkanlah mereka di tempat tidur mereka, dan pukullah mereka. Kemudian jika mereka mentaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkannya. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar. (QS. [4] An-Nisa': 34)Tafsir
وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا ٣٥
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- dan jika
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- kamu khawatir
- shiqāqa
- شِقَاقَ
- a dissension
- (adanya)perpecahan
- baynihimā
- بَيْنِهِمَا
- between (the) two of them
- antara keduanya
- fa-ib'ʿathū
- فَٱبْعَثُوا۟
- then send
- maka utuslah/kirimlah
- ḥakaman
- حَكَمًا
- an arbitrator
- seorang hakam (pendamai)
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- his family
- keluarganya (laki-laki)
- waḥakaman
- وَحَكَمًا
- and an arbitrator
- dan seorang hakam (pendamai)
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- her family
- keluarganya (perempuan)
- in
- إِن
- If
- jika
- yurīdā
- يُرِيدَآ
- they both wish
- keduanya menghendaki
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًا
- reconciliation
- perdamaian
- yuwaffiqi
- يُوَفِّقِ
- will cause reconciliation
- akan memberi taufik
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآۗ
- between both of them
- kepada keduanya (suami-isteri)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
- Maha mengetahui
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- Maha Mengerti
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Aware. (QS. [4]An-Nisa verse 35)
Dan jika kamu khawatirkan ada persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang hakam dari keluarga laki-laki dan seorang hakam dari keluarga perempuan. Jika kedua orang hakam itu bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami-isteri itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal. (QS. [4] An-Nisa': 35)Tafsir
۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ ٣٦
- wa-uʿ'budū
- وَٱعْبُدُوا۟
- And worship
- dan sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- associate
- kamu mempersekutukan
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- denganNya
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- sesuatu
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- and to the parents
- dan kepada kedua orang tua
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًا
- (do) good
- (berbuat) baik
- wabidhī
- وَبِذِى
- and with
- dan (dengan/terhadap)yang dimiliki
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- the relatives
- kerabat dekat
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and the orphans
- dan anak-anak yatim
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- and the needy
- dan orang-orang miskin
- wal-jāri
- وَٱلْجَارِ
- and the neighbor
- dan tetangga
- dhī
- ذِى
- (who is)
- yang memiliki
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- near
- dekat
- wal-jāri
- وَٱلْجَارِ
- and the neighbor
- dan tetangga
- l-junubi
- ٱلْجُنُبِ
- (who is) farther away
- yang jauh
- wal-ṣāḥibi
- وَٱلصَّاحِبِ
- and the companion
- dan teman
- bil-janbi
- بِٱلْجَنۢبِ
- by your side
- sejawat
- wa-ib'ni
- وَٱبْنِ
- and the
- dan ibnu (orang)
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- traveler
- sabil (dalam perjalanan)
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa yang
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess[ed]
- kamu miliki
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۗ
- your right hands
- budak-budakmu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- menyukai
- man
- مَن
- (the one) who
- orang-orang
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- mukh'tālan
- مُخْتَالًا
- [a] proud
- sombong
- fakhūran
- فَخُورًا
- (and) [a] boastful
- membanggakan diri
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful, (QS. [4]An-Nisa verse 36)
Sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatupun. Dan berbuat baiklah kepada dua orang ibu-bapa, karib-kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga yang dekat dan tetangga yang jauh, dan teman sejawat, ibnu sabil dan hamba sahayamu. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membangga-banggakan diri, (QS. [4] An-Nisa': 36)Tafsir
ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ ٣٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- are stingy
- (mereka) kikir
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- and order
- dan (mereka) menyuruh
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia/orang lain
- bil-bukh'li
- بِٱلْبُخْلِ
- [of] stinginess
- dengan berbuat kikir
- wayaktumūna
- وَيَكْتُمُونَ
- and hide
- dan mereka menyembunyikan
- mā
- مَآ
- what
- apa (karunia)
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- (has) given them
- memberikan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- of
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- His Bounty
- karuniaNya
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- and We (have) prepared
- dan Kami sediakan
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- untuk orang-orang kafir
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- siksa
- muhīnan
- مُّهِينًا
- humiliating
- menghinakan
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty – and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment – (QS. [4]An-Nisa verse 37)
(yaitu) orang-orang yang kikir, dan menyuruh orang lain berbuat kikir, dan menyembunyikan karunia Allah yang telah diberikan-Nya kepada mereka. Dan Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir siksa yang menghinakan. (QS. [4] An-Nisa': 37)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا ٣٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-oarng yang
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- spend
- (mereka) menafkahkan
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- harta mereka
- riāa
- رِئَآءَ
- to be seen
- riya'
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (by) the people
- manusia
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- bil-yawmi
- بِٱلْيَوْمِ
- in the Day
- dengan/kepada hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۗ
- the Last
- akhirat
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- yakuni
- يَكُنِ
- has
- ia adalah/menjadikan
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- qarīnan
- قَرِينًا
- (as) companion -
- (sebagai) teman
- fasāa
- فَسَآءَ
- then evil
- maka sejahat-jahat
- qarīnan
- قَرِينًا
- (is he as) a companion
- teman
And [also] those who spend of their wealth to be seen by the people and believe not in Allah nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion – then evil is he as a companion. (QS. [4]An-Nisa verse 38)
Dan (juga) orang-orang yang menafkahkan harta-harta mereka karena riya kepada manusia, dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barangsiapa yang mengambil syaitan itu menjadi temannya, maka syaitan itu adalah teman yang seburuk-buruknya. (QS. [4] An-Nisa': 38)Tafsir
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا ٣٩
- wamādhā
- وَمَاذَا
- And what
- dan apakah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (is) against them
- atas/bagi mereka
- law
- لَوْ
- if
- sekiranya
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- mereka beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- akhirat
- wa-anfaqū
- وَأَنفَقُوا۟
- and spent
- dan mereka menafkahkan
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- dari/sebagian apa
- razaqahumu
- رَزَقَهُمُ
- (has) provided them?
- memberi rezki kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah?
- Allah
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bihim
- بِهِمْ
- about them
- terhadap mereka
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
- Maha Mengetahui
And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing. (QS. [4]An-Nisa verse 39)
Apakah kemudharatannya bagi mereka, kalau mereka beriman kepada Allah dan hari kemudian dan menafkahkan sebahagian rezeki yang telah diberikan Allah kepada mereka? Dan adalah Allah Maha Mengetahui keadaan mereka. (QS. [4] An-Nisa': 39)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا ٤٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- wrong
- Dia menganiaya
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (as much as) weight
- seberat/sebesar
- dharratin
- ذَرَّةٍۖ
- (of) an atom
- zarrah/biji sangat kecil
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- taku
- تَكُ
- there is
- kamu ada
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- a good
- kebajikan
- yuḍāʿif'hā
- يُضَٰعِفْهَا
- He doubles it
- Dia melipat gandakannya
- wayu'ti
- وَيُؤْتِ
- and gives
- dan Dia memberikan
- min
- مِن
- from
- dari
- ladun'hu
- لَّدُنْهُ
- near Him
- sisiNya
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- pahala
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- yang besar
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. (QS. [4]An-Nisa verse 40)
Sesungguhnya Allah tidak menganiaya seseorang walaupun sebesar zarrah, dan jika ada kebajikan sebesar zarrah, niscaya Allah akan melipat gandakannya dan memberikan dari sisi-Nya pahala yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 40)Tafsir