Surat An-Nisa' - Page: 12
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
وَمَنْ يَّكْسِبْ اِثْمًا فَاِنَّمَا يَكْسِبُهٗ عَلٰى نَفْسِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١١١
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yaksib
- يَكْسِبْ
- earns
- mengerjakan
- ith'man
- إِثْمًا
- sin
- dosa
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnyalah
- yaksibuhu
- يَكْسِبُهُۥ
- he earns it
- ia mengerjakannya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas
- nafsihi
- نَفْسِهِۦۚ
- his soul
- dirinya sendiri
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And whoever earns [i.e., commits] a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 111)
Barangsiapa yang mengerjakan dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk (kemudharatan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 111)Tafsir
وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ١١٢
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yaksib
- يَكْسِبْ
- earns
- mengerjakan
- khaṭīatan
- خَطِيٓـَٔةً
- a fault
- kesalahan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ith'man
- إِثْمًا
- a sin
- dosa
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yarmi
- يَرْمِ
- throws
- ia melemparkan/menuduhkan
- bihi
- بِهِۦ
- it
- dengannya
- barīan
- بَرِيٓـًٔا
- (on) an innocent
- orang yang tidak bersalah
- faqadi
- فَقَدِ
- then surely
- maka sesungguhnya
- iḥ'tamala
- ٱحْتَمَلَ
- he (has) burdened (himself)
- ia menanggung
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- (with) a slander
- kebohongan
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- and a sin
- dan dosa
- mubīnan
- مُّبِينًا
- manifest
- nyata
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. (QS. [4]An-Nisa verse 112)
Dan barangsiapa yang mengerjakan kesalahan atau dosa, kemudian dituduhkannya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah berbuat suatu kebohongan dan dosa yang nyata. (QS. [4] An-Nisa': 112)Tafsir
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا ١١٣
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- dan sekiranya tidak
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- atasmu/kepadamu
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- dan rahmatNya
- lahammat
- لَهَمَّت
- surely (had) resolved
- tentulah bermaksud
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- an
- أَن
- to
- akan
- yuḍillūka
- يُضِلُّوكَ
- mislead you
- menyesatkan mereka
- wamā
- وَمَا
- But not
- dan tidak
- yuḍillūna
- يُضِلُّونَ
- they mislead
- mereka menyesatkan
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۖ
- themselves
- diri mereka sendiri
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yaḍurrūnaka
- يَضُرُّونَكَ
- they will harm you
- mereka mudharatkan kamu
- min
- مِن
- in
- dari
- shayin
- شَىْءٍۚ
- anything
- sesuatu (sedikitpun)
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- And has sent down
- dan telah menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- atasmu
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and [the] Wisdom
- dan Hikmah
- waʿallamaka
- وَعَلَّمَكَ
- and taught you
- dan Dia mengajarkan kamu
- mā
- مَا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- takun
- تَكُن
- you did
- kamu
- taʿlamu
- تَعْلَمُۚ
- know
- kamu ketahui
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- faḍlu
- فَضْلُ
- (the) Grace
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- atasmu
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great. (QS. [4]An-Nisa verse 113)
Sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak dapat membahayakanmu sedikitpun kepadamu. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan Kitab dan hikmah kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum kamu ketahui. Dan adalah karunia Allah sangat besar atasmu. (QS. [4] An-Nisa': 113)Tafsir
۞ لَا خَيْرَ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنْ نَّجْوٰىهُمْ اِلَّا مَنْ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوْفٍ اَوْ اِصْلَاحٍۢ بَيْنَ النَّاسِۗ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ١١٤
- lā
- لَّا
- (There is) no
- tidak ada
- khayra
- خَيْرَ
- good
- kebaikan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- much
- kebanyakan
- min
- مِّن
- of
- dari
- najwāhum
- نَّجْوَىٰهُمْ
- their secret talk
- bisikan-bisikan mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَنْ
- (he) who
- orang
- amara
- أَمَرَ
- orders
- menyuruh
- biṣadaqatin
- بِصَدَقَةٍ
- charity
- dengan memberi sedekah
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- maʿrūfin
- مَعْرُوفٍ
- kindness
- berbuat kebaikan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- iṣ'lāḥin
- إِصْلَٰحٍۭ
- conciliation
- mengadakan perdamaian
- bayna
- بَيْنَ
- between
- antara
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۚ
- the people
- manusia
- waman
- وَمَن
- And who
- dan barang siapa
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- berbuat
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- (karena) mencari
- marḍāti
- مَرْضَاتِ
- pleasure
- keridhaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- maka akan
- nu'tīhi
- نُؤْتِيهِ
- We will give him
- Kami memberinya
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- pahala
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah – then We are going to give him a great reward. (QS. [4]An-Nisa verse 114)
Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisikan-bisikan mereka, kecuali bisikan-bisikan dari orang yang menyuruh (manusia) memberi sedekah, atau berbuat ma'ruf, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Dan barangsiapa yang berbuat demikian karena mencari keridhaan Allah, maka kelak Kami memberi kepadanya pahala yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 114)Tafsir
وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ ١١٥
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yushāqiqi
- يُشَاقِقِ
- opposes
- menentang
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- Rasul
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- what
- apa
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- (has) become clear
- sudah jelas
- lahu
- لَهُ
- to him
- baginya
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- (of) the guidance
- petunjuk (kebenaran)
- wayattabiʿ
- وَيَتَّبِعْ
- and he follows
- dan dia mengikuti
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- bukan
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers
- orang-orang mukmin
- nuwallihi
- نُوَلِّهِۦ
- We will turn him
- Kami palingkan dia
- mā
- مَا
- (to) what
- apa
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- he (has) turned
- dia kuasai
- wanuṣ'lihi
- وَنُصْلِهِۦ
- and We will burn him
- dan Kami masukkan dia
- jahannama
- جَهَنَّمَۖ
- (in) Hell
- neraka Jahanam
- wasāat
- وَسَآءَتْ
- and evil it is
- dan seburuk-buruk
- maṣīran
- مَصِيرًا
- (as) a destination
- tempat kembali
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers – We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination. (QS. [4]An-Nisa verse 115)
Dan barangsiapa yang menentang Rasul sesudah jelas kebenaran baginya, dan mengikuti jalan yang bukan jalan orang-orang mukmin, Kami biarkan ia leluasa terhadap kesesatan yang telah dikuasainya itu dan Kami masukkan ia ke dalam Jahannam, dan Jahannam itu seburuk-buruk tempat kembali. (QS. [4] An-Nisa': 115)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ١١٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- does not
- tidak
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- forgive
- mengampuni (dosa)
- an
- أَن
- that
- akan
- yush'raka
- يُشْرَكَ
- partners be associated
- menyekutukan
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- denganNya/Dia
- wayaghfiru
- وَيَغْفِرُ
- but He forgives
- dan Dia mengampuni (dosa)
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- dūna
- دُونَ
- other than
- selain
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- liman
- لِمَن
- for whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yush'rik
- يُشْرِكْ
- associates partners
- mempersekutukan
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- kepada Allah
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- maka sesungguhnya
- ḍalla
- ضَلَّ
- he lost (the) way
- ia telah sesat
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- straying
- kesesatan
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- far away
- jauh
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray. (QS. [4]An-Nisa verse 116)
Sesungguhnya Allah tidak mengampuni dosa mempersekutukan (sesuatu) dengan Dia, dan dia mengampuni dosa yang selain syirik bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barangsiapa yang mempersekutukan (sesuatu) dengan Allah, maka sesungguhnya ia telah tersesat sejauh-jauhnya. (QS. [4] An-Nisa': 116)Tafsir
اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ ١١٧
- in
- إِن
- Not
- tidak
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- mereka sembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- Dia/Allah
- illā
- إِلَّآ
- but
- kecuali
- ināthan
- إِنَٰثًا
- female (deities)
- berhala
- wa-in
- وَإِن
- and not
- dan tidak
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- mereka sembah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- shayṭānan
- شَيْطَٰنًا
- Shaitaan
- syaitan
- marīdan
- مَّرِيدًا
- rebellious
- yang durhaka
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan, (QS. [4]An-Nisa verse 117)
Yang mereka sembah selain Allah itu, tidak lain hanyalah berhala, dan (dengan menyembah berhala itu) mereka tidak lain hanyalah menyembah syaitan yang durhaka, (QS. [4] An-Nisa': 117)Tafsir
لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ ١١٨
- laʿanahu
- لَّعَنَهُ
- He was cursed
- telah mengutuknya
- l-lahu
- ٱللَّهُۘ
- by Allah
- Allah
- waqāla
- وَقَالَ
- and he said
- dan (syaitan) berkata
- la-attakhidhanna
- لَأَتَّخِذَنَّ
- "I will surely take
- sungguh aku akan mengambil
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿibādika
- عِبَادِكَ
- your slaves
- hamba-hambaMu
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- bagian
- mafrūḍan
- مَّفْرُوضًا
- appointed"
- yang ditentukan
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion. (QS. [4]An-Nisa verse 118)
Yang dilaknati Allah dan syaitan itu mengatakan: "Saya benar-benar akan mengambil dari hamba-hamba Engkau bahagian yang sudah ditentukan (untuk saya), (QS. [4] An-Nisa': 118)Tafsir
وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ يَّتَّخِذِ الشَّيْطٰنَ وَلِيًّا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِيْنًا ١١٩
- wala-uḍillannahum
- وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
- "And I will surely mislead them
- dan sungguh saya akan menyesatkan mereka
- wala-umanniyannahum
- وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
- and surely arouse desires in them
- dan sungguh saya akan membangkitkan angan-angan kosong mereka
- walaāmurannahum
- وَلَءَامُرَنَّهُمْ
- and surely I will order them
- dan sungguh saya akan menyuruh mereka
- falayubattikunna
- فَلَيُبَتِّكُنَّ
- so they will surely cut off
- dan sungguh mereka akan memotong
- ādhāna
- ءَاذَانَ
- (the) ears
- telinga
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- (of) the cattle
- binatang ternak
- walaāmurannahum
- وَلَءَامُرَنَّهُمْ
- and surely I will order them
- dan sungguh saya akan menyuruh mereka
- falayughayyirunna
- فَلَيُغَيِّرُنَّ
- so they will surely change
- dan sungguh mereka akan merubah
- khalqa
- خَلْقَ
- (the) creation
- ciptaan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah"
- Allah
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yattakhidhi
- يَتَّخِذِ
- takes
- mengambil/menjadikan
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- syaitan
- waliyyan
- وَلِيًّا
- (as) a friend
- pelindung
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- maka sesungguhnya
- khasira
- خَسِرَ
- he (has) lost
- ia menderita rugi
- khus'rānan
- خُسْرَانًا
- a loss
- kerugian
- mubīnan
- مُّبِينًا
- manifest
- nyata
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss. (QS. [4]An-Nisa verse 119)
Dan aku benar-benar akan menyesatkan mereka, dan akan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka dan menyuruh mereka (memotong telinga-telinga binatang ternak), lalu mereka benar-benar memotongnya, dan akan aku suruh mereka (mengubah ciptaan Allah), lalu benar-benar mereka meubahnya". Barangsiapa yang menjadikan syaitan menjadi pelindung selain Allah, maka sesungguhnya ia menderita kerugian yang nyata. (QS. [4] An-Nisa': 119)Tafsir
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيْهِمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ١٢٠
- yaʿiduhum
- يَعِدُهُمْ
- He promises them
- (syaitan) memberikan janji kepada mereka
- wayumannīhim
- وَيُمَنِّيهِمْۖ
- and arouses desires in them
- dan memberikan angan-angan kosong kepada mereka
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yaʿiduhumu
- يَعِدُهُمُ
- promises them
- menjanjikan pada mereka
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan -
- syaitan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- ghurūran
- غُرُورًا
- deception
- tipuan
He [i.e., Satan] promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion. (QS. [4]An-Nisa verse 120)
Syaitan itu memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal syaitan itu tidak menjanjikan kepada mereka selain dari tipuan belaka. (QS. [4] An-Nisa': 120)Tafsir