Surat An-Nisa' - Page: 10
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ ٩١
- satajidūna
- سَتَجِدُونَ
- You will find
- kelak kamu akan dapati
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- others
- (golongan) yang lain
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- wishing
- mereka menghendaki
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yamanūkum
- يَأْمَنُوكُمْ
- they be secure from you
- mereka aman dari kamu
- wayamanū
- وَيَأْمَنُوا۟
- and they be secure from
- dan mereka aman
- qawmahum
- قَوْمَهُمْ
- their people
- kaum mereka
- kulla
- كُلَّ
- Everytime
- setiap
- mā
- مَا
- that
- apa/kali
- ruddū
- رُدُّوٓا۟
- they are returned
- mereka diajak kembali
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-fit'nati
- ٱلْفِتْنَةِ
- the temptation
- fitnah
- ur'kisū
- أُرْكِسُوا۟
- they are plunged
- mereka terjerumus
- fīhā
- فِيهَاۚ
- into it
- didalamnya
- fa-in
- فَإِن
- So if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yaʿtazilūkum
- يَعْتَزِلُوكُمْ
- they withdraw from you
- mereka membiarkan kamu
- wayul'qū
- وَيُلْقُوٓا۟
- and offer
- dan mengemukakan
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- kepadamu
- l-salama
- ٱلسَّلَمَ
- [the] peace
- perdamaian
- wayakuffū
- وَيَكُفُّوٓا۟
- and they restrain
- dan mereka menahan
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- fakhudhūhum
- فَخُذُوهُمْ
- then seize them
- maka tawanlah mereka
- wa-uq'tulūhum
- وَٱقْتُلُوهُمْ
- and kill them
- dan bunuhlah mereka
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- dimana saja
- thaqif'tumūhum
- ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
- you find them
- kamu dapati mereka
- wa-ulāikum
- وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
- And those
- dan mereka itu
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- Kami jadikan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- atas mereka
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- kekuasaan
- mubīnan
- مُّبِينًا
- clear
- nyata
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization. (QS. [4]An-Nisa verse 91)
Kelak kamu akan dapati (golongan-golongan) yang lain, yang bermaksud supaya mereka aman dari pada kamu dan aman (pula) dari kaumnya. Setiap mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), merekapun terjun kedalamnya. Karena itu jika mereka tidak membiarkan kamu dan (tidak) mau mengemukakan perdamaian kepadamu, serta (tidak) menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dan merekalah orang-orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk menawan dan membunuh) mereka. (QS. [4] An-Nisa': 91)Tafsir
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ٩٢
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- boleh
- limu'minin
- لِمُؤْمِنٍ
- for a believer
- bagi seorang mukmin
- an
- أَن
- that
- yang
- yaqtula
- يَقْتُلَ
- he kills
- membunuh
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- a believer
- seorang mukmin
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- khaṭa-an
- خَطَـًٔاۚ
- (by) mistake
- bersalah
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- qatala
- قَتَلَ
- killed
- membunuh
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- a believer
- seorang mukmin
- khaṭa-an
- خَطَـًٔا
- (by) mistake
- bersalah
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- then freeing
- maka hendaklah memerdekakan
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a slave
- hamba sahaya
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍ
- believing
- yang beriman
- wadiyatun
- وَدِيَةٌ
- and blood money
- dan membayar diyat/ganti rugi
- musallamatun
- مُّسَلَّمَةٌ
- (is to be) paid
- diserahkan
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ahlihi
- أَهْلِهِۦٓ
- his family
- keluarganya
- illā
- إِلَّآ
- unless
- kecuali
- an
- أَن
- that
- akan
- yaṣṣaddaqū
- يَصَّدَّقُوا۟ۚ
- they remit (as) charity
- mereka memberikan
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- kāna
- كَانَ
- (he) was
- ada
- min
- مِن
- from
- dari
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- kaum
- ʿaduwwin
- عَدُوٍّ
- hostile
- permusuhan
- lakum
- لَّكُمْ
- to you
- bagi kalian
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he was
- dan ia
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- a believer
- seorang mukmin
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- then freeing
- maka hendaklah memerdekakan
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a believing slave
- hamba sahaya
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍۖ
- believing
- yang beriman
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- (he) was
- ada
- min
- مِن
- from
- dari
- qawmin
- قَوْمٍۭ
- a people
- kaum
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- diantara kamu
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- dan diantara mereka
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌ
- (is) a treaty
- perjanjian
- fadiyatun
- فَدِيَةٌ
- then blood money
- maka membayar diyat/ganti rugi
- musallamatun
- مُّسَلَّمَةٌ
- (is to be) paid
- diserahkan
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- his family
- keluarganya
- wataḥrīru
- وَتَحْرِيرُ
- and freeing
- dan memerdekakan
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a slave
- hamba sahaya
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍۖ
- believing
- yang beriman
- faman
- فَمَن
- And whoever
- maka barang siapa
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yajid
- يَجِدْ
- find
- mendapatkan
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- then fasting
- maka berpuasa
- shahrayni
- شَهْرَيْنِ
- (for) two months
- dua bulan
- mutatābiʿayni
- مُتَتَابِعَيْنِ
- consecutively
- berturut-turut
- tawbatan
- تَوْبَةً
- (seeking) repentance
- taubat
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake – then the freeing of a believing slave and a compensation payment [diyah] presented to his [i.e., the deceased's] family [is required], unless they give [up their right as] charity. But if he [i.e., the deceased] was from a people at war with you and he was a believer – then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty – then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] – then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 92)
Dan tidak layak bagi seorang mukmin membunuh seorang mukmin (yang lain), kecuali karena tersalah (tidak sengaja), dan barangsiapa membunuh seorang mukmin karena tersalah (hendaklah) ia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga terbunuh) bersedekah. Jika ia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Barangsiapa yang tidak memperolehnya, maka hendaklah ia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut untuk penerimaan taubat dari pada Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 92)Tafsir
وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا ٩٣
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yaqtul
- يَقْتُلْ
- kills
- membunuh
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- a believer
- seorang mukmin
- mutaʿammidan
- مُّتَعَمِّدًا
- intentionally
- dengan sengaja
- fajazāuhu
- فَجَزَآؤُهُۥ
- then his recompense
- maka balasannya
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- (is) Hell
- neraka Jahanam
- khālidan
- خَٰلِدًا
- abiding forever
- kekal
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- waghaḍiba
- وَغَضِبَ
- and will fall the wrath
- dan murka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- atasnya
- walaʿanahu
- وَلَعَنَهُۥ
- and He (will) curse him
- dan mengutuknya
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- and He has prepared
- dan Dia menyediakan
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- siksa
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar
But whoever kills a believer intentionally – his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment. (QS. [4]An-Nisa verse 93)
Dan barangsiapa yang membunuh seorang mukmin dengan sengaja maka balasannya ialah Jahannam, kekal ia di dalamnya dan Allah murka kepadanya, dan mengutukinya serta menyediakan azab yang besar baginya. (QS. [4] An-Nisa': 93)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ٩٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- beriman
- idhā
- إِذَا
- When
- apabila
- ḍarabtum
- ضَرَبْتُمْ
- you go forth
- kamu berperang
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوا۟
- then investigate
- maka teliti olehmu
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- kamu mengatakan
- liman
- لِمَنْ
- to (the one) who
- kepada orang yang
- alqā
- أَلْقَىٰٓ
- offers
- menjatuhkan/mengatakan
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- kepadamu
- l-salāma
- ٱلسَّلَٰمَ
- (a greeting of) peace
- salam
- lasta
- لَسْتَ
- "You are not"
- kamu bukan
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- "a believer"
- seorang mukmin
- tabtaghūna
- تَبْتَغُونَ
- seeking
- kamu mencari
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- transitory gains
- harta benda
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- faʿinda
- فَعِندَ
- for with
- maka disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- maghānimu
- مَغَانِمُ
- (are) booties
- rampasan perang
- kathīratun
- كَثِيرَةٌۚ
- abundant
- yang banyak
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Like that
- demikianlah
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- kalian adalah
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum/dahulu
- famanna
- فَمَنَّ
- then conferred favor
- maka menganugerahkan nikmat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
- so investigate
- maka telitilah olehmu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- Maha Mengetahui
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. [4]An-Nisa verse 94)
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan "salam" kepadamu: "Kamu bukan seorang mukmin" (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan di dunia, karena di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu, lalu Allah menganugerahkan nikmat-Nya atas kamu, maka telitilah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [4] An-Nisa': 94)Tafsir
لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ٩٥
- lā
- لَّا
- Not
- tidaklah
- yastawī
- يَسْتَوِى
- (are) equal
- sama
- l-qāʿidūna
- ٱلْقَٰعِدُونَ
- the ones who sit
- orang-orang yang duduk
- mina
- مِنَ
- among
- dari/diantara
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang mukmin
- ghayru
- غَيْرُ
- other than
- tidak/bukan
- ulī
- أُو۟لِى
- the ones (who are)
- mempunyai
- l-ḍarari
- ٱلضَّرَرِ
- [the] disabled
- uzur
- wal-mujāhidūna
- وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
- and the ones who strive
- dan orang-orang yang berjihad
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- dengan harta benda mereka
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْۚ
- and their lives
- dan jiwa mereka
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- Preferred
- melebihkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (has) Allah
- Allah
- l-mujāhidīna
- ٱلْمُجَٰهِدِينَ
- the ones who strive
- orang-orang yang berjihad
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- dengan harta benda mereka
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives
- dan jiwa mereka
- ʿalā
- عَلَى
- to
- atas
- l-qāʿidīna
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- the ones who sit
- orang-orang yang duduk
- darajatan
- دَرَجَةًۚ
- (in) rank
- satu derajat
- wakullan
- وَكُلًّا
- And (to) all
- dan makanlah
- waʿada
- وَعَدَ
- promised
- menjanjikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (has) Allah
- Allah
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- the best
- kebaikan
- wafaḍḍala
- وَفَضَّلَ
- preferred
- dan melebihkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (has) Allah
- Allah
- l-mujāhidīna
- ٱلْمُجَٰهِدِينَ
- the ones who strive
- orang-orang yang berjihad
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-qāʿidīna
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- the ones who sit
- orang-orang yang duduk
- ajran
- أَجْرًا
- (with) a reward
- pahala
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar
Not equal are those believers remaining [at home] – other than the disabled – and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to all [i.e., both] Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward – (QS. [4]An-Nisa verse 95)
Tidaklah sama antara mukmin yang duduk (yang tidak ikut berperang) yang tidak mempunyai 'uzur dengan orang-orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta mereka dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk satu derajat. Kepada masing-masing mereka Allah menjanjikan pahala yang baik (surga) dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk dengan pahala yang besar, (QS. [4] An-Nisa': 95)Tafsir
دَرَجٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَّرَحْمَةً ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ٩٦
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- Ranks
- beberapa derajat
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- daripadaNya
- wamaghfiratan
- وَمَغْفِرَةً
- and forgiveness
- dan ampunan
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- and mercy
- dan rahmat
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 96)
(yaitu) beberapa derajat dari pada-Nya, ampunan serta rahmat. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [4] An-Nisa': 96)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ ٩٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom -
- orang-orang yang
- tawaffāhumu
- تَوَفَّىٰهُمُ
- take them (in death)
- mewafatkan mereka
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- Malaikat
- ẓālimī
- ظَالِمِىٓ
- (while) they (were) wronging
- (keadaan) menganiaya
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- diri mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- fīma
- فِيمَ
- "In what (condition)
- bagaimana
- kuntum
- كُنتُمْۖ
- were you?"
- kalian adalah
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- kunnā
- كُنَّا
- "We were
- kami adalah
- mus'taḍʿafīna
- مُسْتَضْعَفِينَ
- oppressed
- orang-orang yang tertindas
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- bumi/negeri
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- alam
- أَلَمْ
- "Not
- bukankah/tidakkah
- takun
- تَكُنْ
- was
- adalah
- arḍu
- أَرْضُ
- (the) earth
- bumi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wāsiʿatan
- وَٰسِعَةً
- spacious (enough)
- luas
- fatuhājirū
- فَتُهَاجِرُوا۟
- so that you (could) emigrate
- maka kamu berpindah-pindah
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it?"
- di dalamnya
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those
- maka mereka itu
- mawāhum
- مَأْوَىٰهُمْ
- (will have) their abode
- tempat mereka
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- (in) Hell -
- neraka Jahanam
- wasāat
- وَسَآءَتْ
- and it is an evil
- dan seburuk-buruk
- maṣīran
- مَصِيرًا
- destination
- tempat kembali
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves – [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell – and evil it is as a destination. (QS. [4]An-Nisa verse 97)
Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri, (kepada mereka) malaikat bertanya: "Dalam keadaan bagaimana kamu ini?". Mereka menjawab: "Adalah kami orang-orang yang tertindas di negeri (Mekah)". Para malaikat berkata: "Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah di bumi itu?". Orang-orang itu tempatnya neraka Jahannam, dan Jahannam itu seburuk-buruk tempat kembali, (QS. [4] An-Nisa': 97)Tafsir
اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ ٩٨
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- l-mus'taḍʿafīna
- ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- the oppressed
- orang-orang yang tertindas
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-rijāli
- ٱلرِّجَالِ
- the men
- laki-laki
- wal-nisāi
- وَٱلنِّسَآءِ
- and the women
- dan perempuan
- wal-wil'dāni
- وَٱلْوِلْدَٰنِ
- and the children
- dan anak-anak
- lā
- لَا
- (who) not
- tidak
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- are able to
- mereka mampu/kuasa
- ḥīlatan
- حِيلَةً
- plan
- daya upaya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- they are directed
- mereka mendapat petunjuk
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (to) a way
- jalan
Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way – (QS. [4]An-Nisa verse 98)
Kecuali mereka yang tertindas baik laki-laki atau wanita ataupun anak-anak yang tidak mampu berdaya upaya dan tidak mengetahui jalan (untuk hijrah), (QS. [4] An-Nisa': 98)Tafsir
فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا ٩٩
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those
- maka mereka itu
- ʿasā
- عَسَى
- may be
- mudah-mudahan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- will
- akan
- yaʿfuwa
- يَعْفُوَ
- pardon
- memaafkan
- ʿanhum
- عَنْهُمْۚ
- [on] them
- dari mereka
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- Oft-Pardoning
- Maha Pemaaf
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving. (QS. [4]An-Nisa verse 99)
Mereka itu, mudah-mudahan Allah memaafkannya. Dan adalah Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun. (QS. [4] An-Nisa': 99)Tafsir
۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ١٠٠
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yuhājir
- يُهَاجِرْ
- emigrates
- berhijrah
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yajid
- يَجِدْ
- will find
- ia mendapat
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- muka bumi
- murāghaman
- مُرَٰغَمًا
- place(s) of refuge
- tempat perlindungan
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- banyak
- wasaʿatan
- وَسَعَةًۚ
- and abundance
- dan luas
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yakhruj
- يَخْرُجْ
- leaves
- keluar
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baytihi
- بَيْتِهِۦ
- his home
- rumahnya
- muhājiran
- مُهَاجِرًا
- (as) an emigrant
- berhijrah
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yud'rik'hu
- يُدْرِكْهُ
- overtakes him
- menemuinya
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- kematian
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- maka sungguh
- waqaʿa
- وَقَعَ
- (became) incumbent
- telah tetap
- ajruhu
- أَجْرُهُۥ
- his reward
- pahalanya
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him – his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 100)
Barangsiapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka mendapati di muka bumi ini tempat hijrah yang luas dan rezeki yang banyak. Barangsiapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah kepada Allah dan Rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh telah tetap pahalanya di sisi Allah. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [4] An-Nisa': 100)Tafsir