Surat An-Nisa' - Qur'an Terjemah Perkata
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۤءً ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْ تَسَاۤءَلُوْنَ بِهٖ وَالْاَرْحَامَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- bertakwalah
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- your Lord
- Tuhan kalian
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- created you
- menciptakan kalian
- min
- مِّن
- from
- dari
- nafsin
- نَّفْسٍ
- a soul
- diri
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- single
- satu/seorang
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- and created
- dan Dia menciptakan
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- zawjahā
- زَوْجَهَا
- its mate
- isterinya/jodohnya
- wabatha
- وَبَثَّ
- and dispersed
- dan Dia kembang-biakkan
- min'humā
- مِنْهُمَا
- from both of them
- dari keduanya
- rijālan
- رِجَالًا
- men
- laki-laki
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- banyak
- wanisāan
- وَنِسَآءًۚ
- and women
- dan perempuan
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (through) Whom
- yang
- tasāalūna
- تَسَآءَلُونَ
- you ask
- kamu saling meminta
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- dengan/padaNya
- wal-arḥāma
- وَٱلْأَرْحَامَۚ
- and the wombs
- dan hubungan keluarga
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- atas kalian
- raqīban
- رَقِيبًا
- Ever-Watchful
- Penjaga dan Pengawas
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer. (QS. [4]An-Nisa verse 1)
Hai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu yang telah menciptakan kamu dari seorang diri, dan dari padanya Allah menciptakan isterinya; dan dari pada keduanya Allah memperkembang biakkan laki-laki dan perempuan yang banyak. Dan bertakwalah kepada Allah yang dengan (mempergunakan) nama-Nya kamu saling meminta satu sama lain, dan (peliharalah) hubungan silaturrahim. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu. (QS. [4] An-Nisa': 1)Tafsir
وَاٰتُوا الْيَتٰمٰىٓ اَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيْثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَهُمْ اِلٰٓى اَمْوَالِكُمْ ۗ اِنَّهٗ كَانَ حُوْبًا كَبِيْرًا ٢
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- And give
- dan berikanlah
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰٓ
- (to) the orphans
- anak-anak yatim
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْۖ
- their wealth
- harta-harta mereka
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- tatabaddalū
- تَتَبَدَّلُوا۟
- exchange
- kamu menukar
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- the bad
- yang buruk
- bil-ṭayibi
- بِٱلطَّيِّبِۖ
- with the good
- dengan yang baik
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- takulū
- تَأْكُلُوٓا۟
- consume
- kamu makan
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- harta-harta mereka
- ilā
- إِلَىٰٓ
- with
- pada
- amwālikum
- أَمْوَٰلِكُمْۚ
- your wealth
- hartamu
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed it
- sesungguhnya ia/hal itu
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah ia
- ḥūban
- حُوبًا
- a sin
- dosa
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- besar
And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin. (QS. [4]An-Nisa verse 2)
Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah balig) harta mereka, jangan kamu menukar yang baik dengan yang buruk dan jangan kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sesungguhnya tindakan-tindakan (menukar dan memakan) itu, adalah dosa yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 2)Tafsir
وَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تُقْسِطُوْا فِى الْيَتٰمٰى فَانْكِحُوْا مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ مَثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ ۚ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تَعْدِلُوْا فَوَاحِدَةً اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَلَّا تَعُوْلُوْاۗ ٣
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- dan jika
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- kamu takut
- allā
- أَلَّا
- that not
- bahwa tidak
- tuq'siṭū
- تُقْسِطُوا۟
- you will be able to do justice
- kamu berlaku adil
- fī
- فِى
- with
- dalam/terhadap
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- the orphans
- anak-anak yatim
- fa-inkiḥū
- فَٱنكِحُوا۟
- then marry
- maka nikahilah
- mā
- مَا
- what
- apa
- ṭāba
- طَابَ
- seems suitable
- baik/senangi
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- perempuan-perempuan
- mathnā
- مَثْنَىٰ
- two
- berdua
- wathulātha
- وَثُلَٰثَ
- or three
- dan bertiga
- warubāʿa
- وَرُبَٰعَۖ
- or four
- dan berempat
- fa-in
- فَإِنْ
- But if
- maka jika
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- kamu takut
- allā
- أَلَّا
- that not
- bahwa tidak
- taʿdilū
- تَعْدِلُوا۟
- you can do justice
- kamu berlaku adil
- fawāḥidatan
- فَوَٰحِدَةً
- then (marry) one
- maka satu saja
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- mā
- مَا
- what
- apa
- malakat
- مَلَكَتْ
- possesses
- kamu miliki
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۚ
- your right hand
- tangan kananmu/budakmu
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- (is) more appropriate
- lebih dekat
- allā
- أَلَّا
- that (may) not
- bahwa tidak
- taʿūlū
- تَعُولُوا۟
- you oppress
- kamu berbuat aniaya
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hands possess [i.e., slaves]. That is more suitable that you may not incline [to injustice]. (QS. [4]An-Nisa verse 3)
Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yang yatim (bilamana kamu mengawininya), maka kawinilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi: dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil, maka (kawinilah) seorang saja, atau budak-budak yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya. (QS. [4] An-Nisa': 3)Tafsir
وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا ٤
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- And give
- dan berikanlah
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- perempuan-perempuan
- ṣaduqātihinna
- صَدُقَٰتِهِنَّ
- their dower
- maskawin mereka
- niḥ'latan
- نِحْلَةًۚ
- graciously
- ikhlas/wajib
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- ṭib'na
- طِبْنَ
- they remit
- mereka baik hati/menyerahkan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- ʿan
- عَن
- of
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- sesuatu (sebagian)
- min'hu
- مِّنْهُ
- of it
- daripadanya (maskawin)
- nafsan
- نَفْسًا
- (on their) own
- sendirian/senang hati
- fakulūhu
- فَكُلُوهُ
- then eat it
- maka makanlah ia
- hanīan
- هَنِيٓـًٔا
- (in) satisfaction
- dengan puas
- marīan
- مَّرِيٓـًٔا
- (and) ease
- cukup
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease. (QS. [4]An-Nisa verse 4)
Berikanlah maskawin (mahar) kepada wanita (yang kamu nikahi) sebagai pemberian dengan penuh kerelaan. Kemudian jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari maskawin itu dengan senang hati, maka makanlah (ambillah) pemberian itu (sebagai makanan) yang sedap lagi baik akibatnya. (QS. [4] An-Nisa': 4)Tafsir
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاۤءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِيْ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيٰمًا وَّارْزُقُوْهُمْ فِيْهَا وَاكْسُوْهُمْ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ٥
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tu'tū
- تُؤْتُوا۟
- give
- kamu serahkan
- l-sufahāa
- ٱلسُّفَهَآءَ
- the foolish
- orang-orang bodoh/belum sempurna akalnya
- amwālakumu
- أَمْوَٰلَكُمُ
- your wealth
- harta kamu
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- (was) made
- menjadikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- qiyāman
- قِيَٰمًا
- a means of support
- pemeliharaan
- wa-ur'zuqūhum
- وَٱرْزُقُوهُمْ
- (but) provide (for) them
- dan mereka belanja
- fīhā
- فِيهَا
- with it
- darinya (hasil harta itu)
- wa-ik'sūhum
- وَٱكْسُوهُمْ
- and clothe them
- dan pakaian mereka
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- and speak
- dan katakanlah
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- qawlan
- قَوْلًا
- words
- perkataan
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًا
- (of) kindness
- yang baik
And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness. (QS. [4]An-Nisa verse 5)
Dan janganlah kamu serahkan kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya, harta (mereka yang ada dalam kekuasaanmu) yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka kata-kata yang baik. (QS. [4] An-Nisa': 5)Tafsir
وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا ٦
- wa-ib'talū
- وَٱبْتَلُوا۟
- And test
- dan periksa/ujilah
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- the orphans
- anak-anak yatim
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- [when]
- jika
- balaghū
- بَلَغُوا۟
- they reach[ed]
- mereka sampai/cukup umur
- l-nikāḥa
- ٱلنِّكَاحَ
- (the age of) marriage
- nikah/kawin
- fa-in
- فَإِنْ
- then if
- maka jika
- ānastum
- ءَانَسْتُم
- you perceive
- kamu anggap/melihat
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- in them
- dari/diantara mereka
- rush'dan
- رُشْدًا
- sound judgement
- cerdas
- fa-id'faʿū
- فَٱدْفَعُوٓا۟
- then deliver
- maka serahkanlah
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْۖ
- their wealth
- harta-harta mereka
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- takulūhā
- تَأْكُلُوهَآ
- eat it
- kamu memakannya
- is'rāfan
- إِسْرَافًا
- extravagantly
- lebih dari batas
- wabidāran
- وَبِدَارًا
- and hastily
- dan tergesa-gesa
- an
- أَن
- (fearing) that
- bahwa
- yakbarū
- يَكْبَرُوا۟ۚ
- they will grow up
- mereka besar
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah ia
- ghaniyyan
- غَنِيًّا
- rich
- kaya/mampu
- falyastaʿfif
- فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
- then he should refrain
- maka hendaklah ia menahan diri
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah ia
- faqīran
- فَقِيرًا
- poor
- fakir/miskin
- falyakul
- فَلْيَأْكُلْ
- then let him eat (of it)
- maka boleh ia memakan
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a fair manner
- dengan baik/sepatutnya
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- maka apabila
- dafaʿtum
- دَفَعْتُمْ
- you deliver
- kamu menyerahkan
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- harta-harta mereka
- fa-ashhidū
- فَأَشْهِدُوا۟
- then take witnesses
- maka adakan saksi-saksi
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- on them
- atas mereka
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- dengan/pada Allah
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- (as) a Reckoner
- pengawas/mempunyai perhitungan
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor – let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant. (QS. [4]An-Nisa verse 6)
Dan ujilah anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk kawin. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka harta-hartanya. Dan janganlah kamu makan harta anak yatim lebih dari batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah ia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barangsiapa yang miskin, maka bolehlah ia makan harta itu menurut yang patut. Kemudian apabila kamu menyerahkan harta kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (tentang penyerahan itu) bagi mereka. Dan cukuplah Allah sebagai Pengawas (atas persaksian itu). (QS. [4] An-Nisa': 6)Tafsir
لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَۖ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ اَوْ كَثُرَ ۗ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًا ٧
- lilrrijāli
- لِّلرِّجَالِ
- For the men
- bagi orang laki-laki
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- a portion
- bagian
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa (harta)
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- meninggalkan/peninggalan
- l-wālidāni
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- (by) the parents
- kedua orang tua
- wal-aqrabūna
- وَٱلْأَقْرَبُونَ
- and the near relatives
- dan kerabat mereka
- walilnnisāi
- وَلِلنِّسَآءِ
- and for the women
- dan bagi orang wanita
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- a portion
- bagian
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa (harta)
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- meninggalkan/peninggalan
- l-wālidāni
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- (by) parents
- kedua orang tua
- wal-aqrabūna
- وَٱلْأَقْرَبُونَ
- and the near relatives
- dan kerabat mereka
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa (peninggalan)
- qalla
- قَلَّ
- (is) little
- sedikit
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- dari padanya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kathura
- كَثُرَۚ
- much -
- banyak
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- bagian
- mafrūḍan
- مَّفْرُوضًا
- obligatory
- yang telah ditetapkan
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much – an obligatory share. (QS. [4]An-Nisa verse 7)
Bagi orang laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan ibu-bapa dan kerabatnya, dan bagi orang wanita ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan ibu-bapa dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bahagian yang telah ditetapkan. (QS. [4] An-Nisa': 7)Tafsir
وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُولُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنُ فَارْزُقُوْهُمْ مِّنْهُ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- present
- hadir
- l-qis'mata
- ٱلْقِسْمَةَ
- (at) the (time of) division
- pembagian itu
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- (of)
- kelompok
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- the relatives
- kerabat
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and the orphans
- dan anak-anak yatim
- wal-masākīnu
- وَٱلْمَسَٰكِينُ
- and the poor
- dan orang-orang miskin
- fa-ur'zuqūhum
- فَٱرْزُقُوهُم
- then provide them
- maka berilah mereka rezki
- min'hu
- مِّنْهُ
- from it
- dari padanya/harta
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- and speak
- dan katakanlah
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- qawlan
- قَوْلًا
- words
- perkataan
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًا
- (of) kindness
- yang baik/patut
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of it [i.e., the estate] and speak to them words of appropriate kindness. (QS. [4]An-Nisa verse 8)
Dan apabila sewaktu pembagian itu hadir kerabat, anak yatim dan orang miskin, maka berilah mereka dari harta itu (sekedarnya) dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik. (QS. [4] An-Nisa': 8)Tafsir
وَلْيَخْشَ الَّذِيْنَ لَوْ تَرَكُوْا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوْا عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلْيَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًا ٩
- walyakhsha
- وَلْيَخْشَ
- And let fear
- dan hendaklah takut
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- law
- لَوْ
- if
- ke dalam
- tarakū
- تَرَكُوا۟
- they left
- perut mereka
- min
- مِنْ
- from
- dari
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- behind
- belakang mereka
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةً
- offspring
- keturunan/anak-anak
- ḍiʿāfan
- ضِعَٰفًا
- weak
- lemah
- khāfū
- خَافُوا۟
- (and) they would have feared
- mereka khawatir
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- about them
- atas mereka
- falyattaqū
- فَلْيَتَّقُوا۟
- So let them fear
- maka bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- walyaqūlū
- وَلْيَقُولُوا۟
- and let them speak
- dan hendaklah mereka mengatakan
- qawlan
- قَوْلًا
- words
- perkataan
- sadīdan
- سَدِيدًا
- appropriate
- yang benar
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice. (QS. [4]An-Nisa verse 9)
Dan hendaklah takut kepada Allah orang-orang yang seandainya meninggalkan dibelakang mereka anak-anak yang lemah, yang mereka khawatir terhadap (kesejahteraan) mereka. Oleh sebab itu hendaklah mereka bertakwa kepada Allah dan hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang benar. (QS. [4] An-Nisa': 9)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ الْيَتٰمٰى ظُلْمًا اِنَّمَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ نَارًا ۗ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيْرًا ࣖ ١٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- consume
- (mereka) memakan
- amwāla
- أَمْوَٰلَ
- wealth
- harta
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- (of) the orphans
- anak yatim
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- wrongfully
- (secara) zalim
- innamā
- إِنَّمَا
- only
- sesungguhnya/hanyalah
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- they consume
- mereka memakan/menelan
- fī
- فِى
- in
- seandainya
- buṭūnihim
- بُطُونِهِمْ
- their bellies
- mereka meninggalkan
- nāran
- نَارًاۖ
- fire
- api
- wasayaṣlawna
- وَسَيَصْلَوْنَ
- and they will be burned
- dan mereka akan masuk
- saʿīran
- سَعِيرًا
- (in) a Blazing Fire
- neraka yang menyala-nyala
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze [i.e., Hellfire]. (QS. [4]An-Nisa verse 10)
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu menelan api sepenuh perutnya dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka). (QS. [4] An-Nisa': 10)Tafsir