Surat As-Saffat - Page: 9
(Barisan-barisan / Those Ranged in Ranks)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (As-Saffat)
81
اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ ٨١
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya dia
- min
- مِنْ
- (was) of
- dari/termasuk
- ʿibādinā
- عِبَادِنَا
- Our slaves
- hamba-hamba Kami
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- believing
- orang-orang yang beriman
Indeed, he was of Our believing servants. (QS. [37]As-Saffat verse 81)
Sesungguhnya dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman. (QS. [37] As-Saffat: 81)Tafsir
82
ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ٨٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- aghraqnā
- أَغْرَقْنَا
- We drowned
- Kami tenggelamkan
- l-ākharīna
- ٱلْءَاخَرِينَ
- the others
- yang lain
Then We drowned the others [i.e., disbelievers]. (QS. [37]As-Saffat verse 82)
Kemudian Kami tenggelamkan orang-orang yang lain. (QS. [37] As-Saffat: 82)Tafsir
83
وَاِنَّ مِنْ شِيْعَتِهٖ لَاِبْرٰهِيْمَ ۘ ٨٣
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- min
- مِن
- among
- dari/termasuk
- shīʿatihi
- شِيعَتِهِۦ
- his kind
- golongannya
- la-ib'rāhīma
- لَإِبْرَٰهِيمَ
- (was) surely Ibrahim
- benar-benar Ibrahim
And indeed, among his kind was Abraham, (QS. [37]As-Saffat verse 83)
Dan sesungguhnya Ibrahim benar-benar termasuk golongannya (Nuh). (QS. [37] As-Saffat: 83)Tafsir
84
اِذْ جَاۤءَ رَبَّهٗ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍۙ ٨٤
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- jāa
- جَآءَ
- he came
- dia datang
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his Lord
- Tuhannya
- biqalbin
- بِقَلْبٍ
- with a heart
- dengan hati
- salīmin
- سَلِيمٍ
- sound
- selamat/suci
When he came to his Lord with a sound heart (QS. [37]As-Saffat verse 84)
(lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci: (QS. [37] As-Saffat: 84)Tafsir
85
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَاذَا تَعْبُدُوْنَ ۚ ٨٥
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- kepada bapaknya
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- dan kaumnya
- mādhā
- مَاذَا
- "What is it
- apakah
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship?
- kamu sembah
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship? (QS. [37]As-Saffat verse 85)
(Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu? (QS. [37] As-Saffat: 85)Tafsir
86
اَىِٕفْكًا اٰلِهَةً دُوْنَ اللّٰهِ تُرِيْدُوْنَۗ ٨٦
- a-if'kan
- أَئِفْكًا
- Is it falsehood -
- apakah kebohongan
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tuhan
- dūna
- دُونَ
- other than
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah -
- Allah
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- (that) you desire?
- kamu menghendaki
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? (QS. [37]As-Saffat verse 86)
Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong? (QS. [37] As-Saffat: 86)Tafsir
87
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٨٧
- famā
- فَمَا
- Then what
- maka apakah
- ẓannukum
- ظَنُّكُم
- (do) you think
- anggapanmu
- birabbi
- بِرَبِّ
- about (the) Lord
- dengan/terhadap Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds?"
- semesta alam
Then what is your thought about the Lord of the worlds?" (QS. [37]As-Saffat verse 87)
Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?" (QS. [37] As-Saffat: 87)Tafsir
88
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى النُّجُوْمِۙ ٨٨
- fanaẓara
- فَنَظَرَ
- Then he glanced
- maka dia memandang
- naẓratan
- نَظْرَةً
- a glance
- pandangan
- fī
- فِى
- at
- pada
- l-nujūmi
- ٱلنُّجُومِ
- the stars
- bintang-bintang
And he cast a look at the stars. (QS. [37]As-Saffat verse 88)
Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang. (QS. [37] As-Saffat: 88)Tafsir
89
فَقَالَ اِنِّيْ سَقِيْمٌ ٨٩
- faqāla
- فَقَالَ
- And he said
- lalu di berkata
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- sesungguhnya aku
- saqīmun
- سَقِيمٌ
- sick"
- sakit
And said, "Indeed, I am [about to be] ill." (QS. [37]As-Saffat verse 89)
Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit". (QS. [37] As-Saffat: 89)Tafsir
90
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِيْنَ ٩٠
- fatawallaw
- فَتَوَلَّوْا۟
- So they turned away
- maka mereka berpaling
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from him
- daripadanya
- mud'birīna
- مُدْبِرِينَ
- departing
- membelakang
So they turned away from him, departing. (QS. [37]As-Saffat verse 90)
Lalu mereka berpaling daripadanya dengan membelakang. (QS. [37] As-Saffat: 90)Tafsir