Surat Ya Sin - Page: 3
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ ٢١
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- ikutilah
- man
- مَن
- (those) who
- orang
- lā
- لَّا
- (do) not
- tidak
- yasalukum
- يَسْـَٔلُكُمْ
- ask (of) you
- ia minta kepadamu
- ajran
- أَجْرًا
- any payment
- upah
- wahum
- وَهُم
- and they
- dan mereka
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are) rightly guided
- orang-orang yang mendapat petunjuk
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. (QS. [36]Ya-Sin verse 21)
Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk. (QS. [36] Yasin: 21)Tafsir
وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٢
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan mengapa
- liya
- لِىَ
- (is) for me
- bagiku
- lā
- لَآ
- (that) not
- tidak
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- I worship
- aku menyembah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- (Tuhan) yang
- faṭaranī
- فَطَرَنِى
- created me
- telah menciptakan aku
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Whom
- dan kepada-Nya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned?
- kalian dikembalikan
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (QS. [36]Ya-Sin verse 22)
Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan? (QS. [36] Yasin: 22)Tafsir
ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ٢٣
- a-attakhidhu
- ءَأَتَّخِذُ
- Should I take
- apakah aku akan mengambil/menyembah
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- selain Dia
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods?
- tuhan-tuhan
- in
- إِن
- If
- jika
- yurid'ni
- يُرِدْنِ
- intends for me
- menghendaki terhadapku
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- any harm
- dengan kemudaratan
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- tugh'ni
- تُغْنِ
- will avail
- memberi manfaat
- ʿannī
- عَنِّى
- [from] me
- dariku/bagiku
- shafāʿatuhum
- شَفَٰعَتُهُمْ
- their intercession
- syafaat/pertolongan mereka
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sedikitpun/sesuatu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yunqidhūni
- يُنقِذُونِ
- they (can) save me
- mereka melepaskan/menyelamatkan aku
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (QS. [36]Ya-Sin verse 23)
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudharatan terhadapku, niscaya syafa'at mereka tidak memberi manfaat sedikitpun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku? (QS. [36] Yasin: 23)Tafsir
اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- lafī
- لَّفِى
- surely would be in
- sungguh/pasti dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang nyata
Indeed, I would then be in manifest error. (QS. [36]Ya-Sin verse 24)
Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang nyata. (QS. [36] Yasin: 24)Tafsir
اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ ٢٥
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- āmantu
- ءَامَنتُ
- [I] have believed
- aku telah beriman
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْ
- in your Lord
- dengan/kepada Tuhanmu
- fa-is'maʿūni
- فَٱسْمَعُونِ
- so listen to me"
- maka dengarkanlah aku
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." (QS. [36]Ya-Sin verse 25)
Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku. (QS. [36] Yasin: 25)Tafsir
قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ ٢٦
- qīla
- قِيلَ
- It was said
- dikatakan
- ud'khuli
- ٱدْخُلِ
- "Enter
- masuklah
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَۖ
- Paradise"
- sorga
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata
- yālayta
- يَٰلَيْتَ
- "O would that!
- seandainya
- qawmī
- قَوْمِى
- My people
- kaumku
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- knew
- mereka mengetahui
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know (QS. [36]Ya-Sin verse 26)
Dikatakan (kepadanya): "Masuklah ke surga". Ia berkata: "Alangkah baiknya sekiranya kamumku mengetahui. (QS. [36] Yasin: 26)Tafsir
بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ ٢٧
- bimā
- بِمَا
- Of how
- dengan apa/sebab
- ghafara
- غَفَرَ
- has forgiven
- memberi ampun
- lī
- لِى
- me
- padaku
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- and placed me
- dan Dia menjadikan aku
- mina
- مِنَ
- among
- dari/termasuk
- l-muk'ramīna
- ٱلْمُكْرَمِينَ
- the honored ones"
- orang-orang yang dimuliakan
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." (QS. [36]Ya-Sin verse 27)
Apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan". (QS. [36] Yasin: 27)Tafsir
۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ٢٨
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We sent down
- Kami tidak menurunkan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- min
- مِنۢ
- after him
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- sesudahnya/dia
- min
- مِن
- any
- dari
- jundin
- جُندٍ
- host
- tentara
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kunnā
- كُنَّا
- were We
- layak Kami
- munzilīna
- مُنزِلِينَ
- (to) send down
- yang menurunkan
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (QS. [36]Ya-Sin verse 28)
Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya. (QS. [36] Yasin: 28)Tafsir
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ ٢٩
- in
- إِن
- Not
- tidak
- kānat
- كَانَتْ
- it was
- ada
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- suara keras
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- satu kali
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold!
- maka tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- khāmidūna
- خَٰمِدُونَ
- (were) extinguished
- mereka padam/mati
It was not but one shout, and immediately they were extinguished. (QS. [36]Ya-Sin verse 29)
Tidak ada siksaan atas mereka melainkan satu teriakan suara saja; maka tiba-tiba mereka semuanya mati. (QS. [36] Yasin: 29)Tafsir
يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٠
- yāḥasratan
- يَٰحَسْرَةً
- Alas
- alangkah besarnya penyesalan
- ʿalā
- عَلَى
- for
- atas
- l-ʿibādi
- ٱلْعِبَادِۚ
- the servants!
- hamba-hamba
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- came to them
- datang kepada mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- seorang Rasul
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- kānū
- كَانُوا۟
- they did
- adalah mereka
- bihi
- بِهِۦ
- mock at him
- dengannya/padanya
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock at him
- mereka memperolok-olok
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. (QS. [36]Ya-Sin verse 30)
Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasulpun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya. (QS. [36] Yasin: 30)Tafsir