Surat Ya Sin - Page: 3
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ ٢١
- ittabiʿū
 - ٱتَّبِعُوا۟
 - Follow
 - ikutilah
 
- man
 - مَن
 - (those) who
 - orang
 
- lā
 - لَّا
 - (do) not
 - tidak
 
- yasalukum
 - يَسْـَٔلُكُمْ
 - ask (of) you
 - ia minta kepadamu
 
- ajran
 - أَجْرًا
 - any payment
 - upah
 
- wahum
 - وَهُم
 - and they
 - dan mereka
 
- muh'tadūna
 - مُّهْتَدُونَ
 - (are) rightly guided
 - orang-orang yang mendapat petunjuk
 
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. (QS. [36]Ya-Sin verse 21) 
        Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk. (QS. [36] Yasin: 21)Tafsir
وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٢
- wamā
 - وَمَا
 - And what
 - dan mengapa
 
- liya
 - لِىَ
 - (is) for me
 - bagiku
 
- lā
 - لَآ
 - (that) not
 - tidak
 
- aʿbudu
 - أَعْبُدُ
 - I worship
 - aku menyembah
 
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - the One Who
 - (Tuhan) yang
 
- faṭaranī
 - فَطَرَنِى
 - created me
 - telah menciptakan aku
 
- wa-ilayhi
 - وَإِلَيْهِ
 - and to Whom
 - dan kepada-Nya
 
- tur'jaʿūna
 - تُرْجَعُونَ
 - you will be returned?
 - kalian dikembalikan
 
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (QS. [36]Ya-Sin verse 22) 
        Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan? (QS. [36] Yasin: 22)Tafsir
ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ٢٣
- a-attakhidhu
 - ءَأَتَّخِذُ
 - Should I take
 - apakah aku akan mengambil/menyembah
 
- min
 - مِن
 - besides Him
 - dari
 
- dūnihi
 - دُونِهِۦٓ
 - besides Him
 - selain Dia
 
- ālihatan
 - ءَالِهَةً
 - gods?
 - tuhan-tuhan
 
- in
 - إِن
 - If
 - jika
 
- yurid'ni
 - يُرِدْنِ
 - intends for me
 - menghendaki terhadapku
 
- l-raḥmānu
 - ٱلرَّحْمَٰنُ
 - the Most Gracious
 - Maha Pengasih
 
- biḍurrin
 - بِضُرٍّ
 - any harm
 - dengan kemudaratan
 
- lā
 - لَّا
 - not
 - tidak
 
- tugh'ni
 - تُغْنِ
 - will avail
 - memberi manfaat
 
- ʿannī
 - عَنِّى
 - [from] me
 - dariku/bagiku
 
- shafāʿatuhum
 - شَفَٰعَتُهُمْ
 - their intercession
 - syafaat/pertolongan mereka
 
- shayan
 - شَيْـًٔا
 - (in) anything
 - sedikitpun/sesuatu
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 - dan tidak
 
- yunqidhūni
 - يُنقِذُونِ
 - they (can) save me
 - mereka melepaskan/menyelamatkan aku
 
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (QS. [36]Ya-Sin verse 23) 
        Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudharatan terhadapku, niscaya syafa'at mereka tidak memberi manfaat sedikitpun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku? (QS. [36] Yasin: 23)Tafsir
اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- innī
 - إِنِّىٓ
 - Indeed I
 - sesungguhnya aku
 
- idhan
 - إِذًا
 - then
 - jika demikian
 
- lafī
 - لَّفِى
 - surely would be in
 - sungguh/pasti dalam
 
- ḍalālin
 - ضَلَٰلٍ
 - an error
 - kesesatan
 
- mubīnin
 - مُّبِينٍ
 - clear
 - yang nyata
 
Indeed, I would then be in manifest error. (QS. [36]Ya-Sin verse 24) 
        Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang nyata. (QS. [36] Yasin: 24)Tafsir
اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ ٢٥
- innī
 - إِنِّىٓ
 - Indeed I
 - sesungguhnya aku
 
- āmantu
 - ءَامَنتُ
 - [I] have believed
 - aku telah beriman
 
- birabbikum
 - بِرَبِّكُمْ
 - in your Lord
 - dengan/kepada Tuhanmu
 
- fa-is'maʿūni
 - فَٱسْمَعُونِ
 - so listen to me"
 - maka dengarkanlah aku
 
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." (QS. [36]Ya-Sin verse 25) 
        Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku. (QS. [36] Yasin: 25)Tafsir
قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ ٢٦
- qīla
 - قِيلَ
 - It was said
 - dikatakan
 
- ud'khuli
 - ٱدْخُلِ
 - "Enter
 - masuklah
 
- l-janata
 - ٱلْجَنَّةَۖ
 - Paradise"
 - sorga
 
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 - ia berkata
 
- yālayta
 - يَٰلَيْتَ
 - "O would that!
 - seandainya
 
- qawmī
 - قَوْمِى
 - My people
 - kaumku
 
- yaʿlamūna
 - يَعْلَمُونَ
 - knew
 - mereka mengetahui
 
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know (QS. [36]Ya-Sin verse 26) 
        Dikatakan (kepadanya): "Masuklah ke surga". Ia berkata: "Alangkah baiknya sekiranya kamumku mengetahui. (QS. [36] Yasin: 26)Tafsir
بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ ٢٧
- bimā
 - بِمَا
 - Of how
 - dengan apa/sebab
 
- ghafara
 - غَفَرَ
 - has forgiven
 - memberi ampun
 
- lī
 - لِى
 - me
 - padaku
 
- rabbī
 - رَبِّى
 - my Lord
 - Tuhanku
 
- wajaʿalanī
 - وَجَعَلَنِى
 - and placed me
 - dan Dia menjadikan aku
 
- mina
 - مِنَ
 - among
 - dari/termasuk
 
- l-muk'ramīna
 - ٱلْمُكْرَمِينَ
 - the honored ones"
 - orang-orang yang dimuliakan
 
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." (QS. [36]Ya-Sin verse 27) 
        Apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan". (QS. [36] Yasin: 27)Tafsir
۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ٢٨
- wamā
 - وَمَآ
 - And not
 - dan tidak
 
- anzalnā
 - أَنزَلْنَا
 - We sent down
 - Kami tidak menurunkan
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - upon
 - atas
 
- qawmihi
 - قَوْمِهِۦ
 - his people
 - kaumnya
 
- min
 - مِنۢ
 - after him
 - dari
 
- baʿdihi
 - بَعْدِهِۦ
 - after him
 - sesudahnya/dia
 
- min
 - مِن
 - any
 - dari
 
- jundin
 - جُندٍ
 - host
 - tentara
 
- mina
 - مِّنَ
 - from
 - dari
 
- l-samāi
 - ٱلسَّمَآءِ
 - the heaven
 - langit
 
- wamā
 - وَمَا
 - and not
 - dan tidak
 
- kunnā
 - كُنَّا
 - were We
 - layak Kami
 
- munzilīna
 - مُنزِلِينَ
 - (to) send down
 - yang menurunkan
 
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (QS. [36]Ya-Sin verse 28) 
        Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya. (QS. [36] Yasin: 28)Tafsir
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ ٢٩
- in
 - إِن
 - Not
 - tidak
 
- kānat
 - كَانَتْ
 - it was
 - ada
 
- illā
 - إِلَّا
 - but
 - kecuali
 
- ṣayḥatan
 - صَيْحَةً
 - a shout
 - suara keras
 
- wāḥidatan
 - وَٰحِدَةً
 - one
 - satu kali
 
- fa-idhā
 - فَإِذَا
 - then behold!
 - maka tiba-tiba
 
- hum
 - هُمْ
 - They
 - mereka
 
- khāmidūna
 - خَٰمِدُونَ
 - (were) extinguished
 - mereka padam/mati
 
It was not but one shout, and immediately they were extinguished. (QS. [36]Ya-Sin verse 29) 
        Tidak ada siksaan atas mereka melainkan satu teriakan suara saja; maka tiba-tiba mereka semuanya mati. (QS. [36] Yasin: 29)Tafsir
يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٠
- yāḥasratan
 - يَٰحَسْرَةً
 - Alas
 - alangkah besarnya penyesalan
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - for
 - atas
 
- l-ʿibādi
 - ٱلْعِبَادِۚ
 - the servants!
 - hamba-hamba
 
- mā
 - مَا
 - Not
 - tidak
 
- yatīhim
 - يَأْتِيهِم
 - came to them
 - datang kepada mereka
 
- min
 - مِّن
 - any
 - dari
 
- rasūlin
 - رَّسُولٍ
 - Messenger
 - seorang Rasul
 
- illā
 - إِلَّا
 - but
 - kecuali
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - they did
 - adalah mereka
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - mock at him
 - dengannya/padanya
 
- yastahziūna
 - يَسْتَهْزِءُونَ
 - mock at him
 - mereka memperolok-olok
 
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. (QS. [36]Ya-Sin verse 30) 
        Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasulpun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya. (QS. [36] Yasin: 30)Tafsir