Skip to content

Surat Fatir - Page: 2

(Pencipta / The Originator)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fatir)

11

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١١

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
menciptakan kalian
min
مِّن
from
dari
turābin
تُرَابٍ
dust
tanah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
min
مِن
from
dari
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop;
air mani
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
Dia menjadikan kamu
azwājan
أَزْوَٰجًاۚ
mates
berpasangan
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
taḥmilu
تَحْمِلُ
conceives
mengandung
min
مِنْ
any
dari
unthā
أُنثَىٰ
female
seorang perempuan
walā
وَلَا
and not
dan tidak
taḍaʿu
تَضَعُ
gives birth
melahirkan
illā
إِلَّا
except
kecuali
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
dengan pengetahuan-Nya
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
is granted life
dipanjangkan
min
مِن
any
dari
muʿammarin
مُّعَمَّرٍ
aged person
orang-orang yang berumur panjang
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yunqaṣu
يُنقَصُ
is lessened
dikurangi
min
مِنْ
from
dari
ʿumurihi
عُمُرِهِۦٓ
his life
umurnya
illā
إِلَّا
but
melainkan/kecuali
فِى
(is) in
dalam
kitābin
كِتَٰبٍۚ
a Register
Kitab
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian itu
ʿalā
عَلَى
for
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
mudah
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy. (QS. [35]Fatir verse 11)
Dan Allah menciptakan kamu dari tanah kemudian dari air mani, kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan (laki-laki dan perempuan). Dan tidak ada seorang perempuanpun mengandung dan tidak (pula) melahirkan melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Dan sekali-kali tidak dipanjangkan umur seorang yang berumur panjang dan tidak pula dikurangi umurnya, melainkan (sudah ditetapkan) dalam Kitab (Lauh Mahfuzh). Sesungguhnya yang demikian itu bagi Allah adalah mudah. (QS. [35] Fatir: 11)
Tafsir
12

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ١٢

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yastawī
يَسْتَوِى
are alike
sama
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
dua laut
hādhā
هَٰذَا
This
ini
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
tawar
furātun
فُرَاتٌ
sweet
segar
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
lezat/sedap
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
diminumnya
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
dan ini
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
asin
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
sangat asin/pahit
wamin
وَمِن
And from
dan dari
kullin
كُلٍّ
each
masing-masing
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
kamu memakan
laḥman
لَحْمًا
meat
daging
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
lembut/yang baru
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
dan kamu mengeluarkan
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
perhiasan
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
kamu memakainya
watarā
وَتَرَى
and you see
dan kamu melihat
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
perahu
fīhi
فِيهِ
in it
di dalamnya
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
membelah laut
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
supaya kamu mencari
min
مِن
of
dari
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
karunia-Nya
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
dan supaya kamu
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
kalian bersyukur
And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (QS. [35]Fatir verse 12)
Dan tiada sama (antara) dua laut; yang ini tawar, segar, sedap diminum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari masing-masing laut itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang dapat kamu memakainya, dan pada masing-masingnya kamu lihat kapal-kapal berlayar membelah laut supaya kamu dapat mencari karunia-Nya dan supaya kamu bersyukur. (QS. [35] Fatir: 12)
Tafsir
13

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ ١٣

yūliju
يُولِجُ
He causes to enter
Dia memasukkan
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
فِى
in (to)
dalam
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
siang
wayūliju
وَيُولِجُ
and He causes to enter
dan Dia memasukkan
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
siang
فِى
in (to)
dalam
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
malam
wasakhara
وَسَخَّرَ
and He has subjected
dan Dia menundukkan
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
dan bulan
kullun
كُلٌّ
each
masing-masing
yajrī
يَجْرِى
running
berjalan/beredar
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
menurut waktu
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
ditentukan
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That (is)
demikian itu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
lahu
لَهُ
for Him
bagi-Nya/kepunyaan-Nya
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۚ
(is) the Dominion
kerajaan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
dan orang-orang yang
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
kamu seru
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
selain Dia
مَا
not
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
mereka memiliki
min
مِن
even
dari
qiṭ'mīrin
قِطْمِيرٍ
(as much as) the membrane of a date-seed
kulit tipis/kulit ari
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon – each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed. (QS. [35]Fatir verse 13)
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Yang (berbuat) demikian itulah Allah Tuhanmu, kepunyaan-Nya-lah kerajaan. Dan orang-orang yang kamu seru (sembah) selain Allah tiada mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari. (QS. [35] Fatir: 13)
Tafsir
14

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ ١٤

in
إِن
If
jika
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you invoke them
kamu menyeru mereka
لَا
not
tidak
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟
they hear
mereka mendengar
duʿāakum
دُعَآءَكُمْ
your call;
seruanmu
walaw
وَلَوْ
and if
dan kalau
samiʿū
سَمِعُوا۟
they heard
mereka mendengar
مَا
not
tidak
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
they (would) respond
mereka dapat memperkenankan
lakum
لَكُمْۖ
to you
bagi kalian
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
dan pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they will deny
mereka mengingkari
bishir'kikum
بِشِرْكِكُمْۚ
your association
dengan kemusyrikan
walā
وَلَا
And none
dan tidak
yunabbi-uka
يُنَبِّئُكَ
can inform you
yang menjelaskan kepadamu
mith'lu
مِثْلُ
like
seperti/sebagaimana
khabīrin
خَبِيرٍ
(the) All-Aware
Yang Maha Mengetahui
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Aware [of all matters]. (QS. [35]Fatir verse 14)
Jika kamu menyeru mereka, mereka tiada mendengar seruanmu; dan kalau mereka mendengar, mereka tidak dapat memperkenankan permintaanmu. Dan dihari kiamat mereka akan mengingkari kemusyirikanmu dan tidak ada yang dapat memberi keterangan kepadamu sebagai yang diberikan oleh Yang Maha Mengetahui. (QS. [35] Fatir: 14)
Tafsir
15

۞ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ١٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
manusia
antumu
أَنتُمُ
You
kamu
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُ
(are) those in need
berkeperluan/berkehendak
ilā
إِلَى
of
kepada
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
dan Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Maha Kaya
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Maha Terpuji
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [35]Fatir verse 15)
Hai manusia, kamulah yang berkehendak kepada Allah; dan Allah Dialah Yang Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) lagi Maha Terpuji. (QS. [35] Fatir: 15)
Tafsir
16

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ١٦

in
إِن
If
jika
yasha
يَشَأْ
He wills
Dia menghendaki
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He (can) do away with you
Dia melenyapkan kamu
wayati
وَيَأْتِ
and bring
dan Dia mendatangkan
bikhalqin
بِخَلْقٍ
in a creation
dengan makhluk
jadīdin
جَدِيدٍ
new
baru
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation. (QS. [35]Fatir verse 16)
Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu). (QS. [35] Fatir: 16)
Tafsir
17

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ ١٧

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian itu
ʿalā
عَلَى
(is) on
atas/bagi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
difficult
dengan payah/sulit
And that is for Allah not difficult. (QS. [35]Fatir verse 17)
Dan yang demikian itu sekali-kali tidak sulit bagi Allah. (QS. [35] Fatir: 17)
Tafsir
18

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ١٨

walā
وَلَا
And not
dan tidak
taziru
تَزِرُ
will bear
memikul beban
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
orang yang memikul beban (berdosa)
wiz'ra
وِزْرَ
burden
beban (dosa)
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
orang lain
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tadʿu
تَدْعُ
calls
memanggil
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
orang yang berat
ilā
إِلَىٰ
to
untuk
ḥim'lihā
حِمْلِهَا
(carry) its load
memikulnya
لَا
not
tidak
yuḥ'mal
يُحْمَلْ
will be carried
dipikul
min'hu
مِنْهُ
of it
dari padanya
shayon
شَىْءٌ
anything
sesuatu/sedikitpun
walaw
وَلَوْ
even if
walaupun
kāna
كَانَ
he be
ia adalah
dhā
ذَا
near of kin
memiliki
qur'bā
قُرْبَىٰٓۗ
near of kin
kerabat
innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
tundhiru
تُنذِرُ
you can warn
kamu beri peringatan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
(mereka) takut
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
Tuhan
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
dengan yang gaib/tidak kelihatan
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
dan mereka mendirikan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
sholat
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
mensucikan
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
ia mensucikan
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
for his own self
untuk diri sendiri
wa-ilā
وَإِلَى
And to
dan kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
tempat kembali
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination. (QS. [35]Fatir verse 18)
Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul dosanya itu tiadalah akan dipikulkan untuknya sedikitpun meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat kamu beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada azab Tuhannya (sekalipun) mereka tidak melihat-Nya dan mereka mendirikan sembahyang. Dan barangsiapa yang mensucikan dirinya, sesungguhnya ia mensucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allahlah kembali(mu). (QS. [35] Fatir: 18)
Tafsir
19

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ ١٩

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sama
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
(are) the blind
orang yang buta
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
dan orang yang melihat
Not equal are the blind and the seeing, (QS. [35]Fatir verse 19)
Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat. (QS. [35] Fatir: 19)
Tafsir
20

وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ ٢٠

walā
وَلَا
And not
dan tidak
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
yang gelap
walā
وَلَا
and not
dan tidak
l-nūru
ٱلنُّورُ
[the] light
yang terang
Nor are the darknesses and the light, (QS. [35]Fatir verse 20)
Dan tidak (pula) sama gelap gulita dengan cahaya, (QS. [35] Fatir: 20)
Tafsir