Surat Fatir - Qur'an Terjemah Perkata
(Pencipta / The Originator)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fatir)
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًاۙ اُولِيْٓ اَجْنِحَةٍ مَّثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَۗ يَزِيْدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All praises
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- bagi Allah
- fāṭiri
- فَاطِرِ
- Creator
- pencipta
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- jāʿili
- جَاعِلِ
- (Who) makes
- yang menjadikan
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- malaikat
- rusulan
- رُسُلًا
- messengers
- utusan
- ulī
- أُو۟لِىٓ
- having wings
- mempunyai
- ajniḥatin
- أَجْنِحَةٍ
- having wings
- sayap
- mathnā
- مَّثْنَىٰ
- two
- dua
- wathulātha
- وَثُلَٰثَ
- or three
- dan tiga
- warubāʿa
- وَرُبَٰعَۚ
- or four
- dan empat
- yazīdu
- يَزِيدُ
- He increases
- Dia menambahkan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-khalqi
- ٱلْخَلْقِ
- the creation
- ciptaan
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- yang Dia kehendaki
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [35]Fatir verse 1)
Segala puji bagi Allah Pencipta langit dan bumi, Yang menjadikan malaikat sebagai utusan-utusan (untuk mengurus berbagai macam urusan) yang mempunyai sayap, masing-masing (ada yang) dua, tiga dan empat. Allah menambahkan pada ciptaan-Nya apa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [35] Fatir: 1)Tafsir
مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢
- mā
- مَّا
- What
- apa
- yaftaḥi
- يَفْتَحِ
- Allah grants
- yang bukakan/anugerahkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah grants
- Allah
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to mankind
- bagi manusia
- min
- مِن
- of
- dari
- raḥmatin
- رَّحْمَةٍ
- Mercy
- suatu rahmat
- falā
- فَلَا
- then none
- maka tidak ada
- mum'sika
- مُمْسِكَ
- (can) withhold
- yang menahan
- lahā
- لَهَاۖ
- it
- baginya
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan apa
- yum'sik
- يُمْسِكْ
- He withholds
- Dia menahan
- falā
- فَلَا
- then none
- maka tidak ada
- mur'sila
- مُرْسِلَ
- (can) release
- menyampaikan/melepaskan
- lahu
- لَهُۥ
- it
- baginya
- min
- مِنۢ
- thereafter
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۚ
- thereafter
- sesudah itu
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- Maha Bijaksana
Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. [35]Fatir verse 2)
Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorangpun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah maka tidak seorangpun yang sanggup melepaskannya sesudah itu. Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [35] Fatir: 2)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۗ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللّٰهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- Remember
- ingatlah
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- upon you
- atas kalian
- hal
- هَلْ
- Is
- adakah
- min
- مِنْ
- (there) any
- dari
- khāliqin
- خَٰلِقٍ
- creator
- pencipta
- ghayru
- غَيْرُ
- other (than) Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- other (than) Allah
- Allah
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- who provides for you
- memberi rezki kepadamu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth?
- dan bumi
- lā
- لَآ
- (There is) no
- tidak
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- huwa
- هُوَۖ
- He
- Dia
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- Then, how
- maka bagaimana/mengapa
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- (are) you deluded?
- kamu berpaling
O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded? (QS. [35]Fatir verse 3)
Hai manusia, ingatlah akan nikmat Allah kepadamu. Adakah pencipta selain Allah yang dapat memberikan rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Tidak ada Tuhan selain Dia; maka mengapakah kamu berpaling (dari ketauhidan)? (QS. [35] Fatir: 3)Tafsir
وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ٤
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- yukadhibūka
- يُكَذِّبُوكَ
- they deny you
- mereka mendustakan kamu
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- maka sesungguhnya
- kudhibat
- كُذِّبَتْ
- were denied
- telah didustakan
- rusulun
- رُسُلٌ
- Messengers
- rasul-rasul
- min
- مِّن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- before you
- sebelum kamu
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- dan kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- return
- dikembalikan
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- the matters
- segala urusan
And if they deny you, [O Muhammad] – already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters. (QS. [35]Fatir verse 4)
Dan jika mereka mendustakan kamu (sesudah kamu beri peringatan) maka sungguh telah didustakan pula rasul-rasul sebelum kamu. Dan hanya kepada Allahlah dikembalikan segala urusan. (QS. [35] Fatir: 4)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) promise
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّۖ
- (is) true
- benar
- falā
- فَلَا
- So (let) not
- maka janganlah
- taghurrannakumu
- تَغُرَّنَّكُمُ
- deceive you
- sekali-kali kamu tertipu
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- walā
- وَلَا
- and (let) not
- dan tidak/janganlah
- yaghurrannakum
- يَغُرَّنَّكُم
- deceive you
- sekali-kali menipu/memperdayakan kamu
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- dengan/tentang Allah
- l-gharūru
- ٱلْغَرُورُ
- the Deceiver
- seorang penipu
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (QS. [35]Fatir verse 5)
Hai manusia, sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka sekali-kali janganlah kehidupan dunia memperdayakan kamu dan sekali-kali janganlah syaitan yang pandai menipu, memperdayakan kamu tentang Allah. (QS. [35] Fatir: 5)Tafsir
اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ ٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- syaitan
- lakum
- لَكُمْ
- (is) to you
- bagi kalian
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- musuh
- fa-ittakhidhūhu
- فَٱتَّخِذُوهُ
- so take him
- maka jadikanlah ia
- ʿaduwwan
- عَدُوًّاۚ
- (as) an enemy
- musuh
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- he invites
- mereka mengajak
- ḥiz'bahu
- حِزْبَهُۥ
- his party
- golongannya
- liyakūnū
- لِيَكُونُوا۟
- that they may be
- supaya mereka menjadi
- min
- مِنْ
- among
- dari
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- penghuni
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze
- neraka yang menyala-nyala
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. (QS. [35]Fatir verse 6)
Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh bagimu, maka anggaplah ia musuh(mu), karena sesungguhnya syaitan-syaitan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala (QS. [35] Fatir: 6)Tafsir
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ەۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ࣖ ٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (will be) a punishment
- azab
- shadīdun
- شَدِيدٌۖ
- severe
- sangat/keras
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- who believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mengerjakan/beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (will be) forgiveness
- ampunan
- wa-ajrun
- وَأَجْرٌ
- and a reward
- dan pahala
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- great
- besar
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward. (QS. [35]Fatir verse 7)
Orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang keras. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh bagi mereka ampunan dan pahala yang besar. (QS. [35] Fatir: 7)Tafsir
اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرٰتٍۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَصْنَعُوْنَ ٨
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) who -
- maka apakah orang
- zuyyina
- زُيِّنَ
- is made fair-seeming
- dijadikan memandang baik
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- baginya
- sūu
- سُوٓءُ
- (the) evil
- seburuk-buruk
- ʿamalihi
- عَمَلِهِۦ
- (of) his deed -
- pekerjaannya
- faraāhu
- فَرَءَاهُ
- so that he sees it
- lalu dia melihat/menganggapnya
- ḥasanan
- حَسَنًاۖ
- (as) good?
- baik
- fa-inna
- فَإِنَّ
- For indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- lets go astray
- menyelesaikan
- man
- مَن
- whom
- dari
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and guides
- dan Dia memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- dari
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- He wills
- dia kehendaki
- falā
- فَلَا
- So (let) not
- maka tidak/janganlah
- tadhhab
- تَذْهَبْ
- go out
- kamu menghilangkan/membinasakan
- nafsuka
- نَفْسُكَ
- your soul
- dirimu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them
- atas mereka
- ḥasarātin
- حَسَرَٰتٍۚ
- (in) regrets
- kesedihan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/tentang apa
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- they do
- mereka perbuat
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (QS. [35]Fatir verse 8)
Maka apakah orang yang dijadikan (syaitan) menganggap baik pekerjaannya yang buruk lalu dia meyakini pekerjaan itu baik, (sama dengan orang yang tidak ditipu oleh syaitan)? Maka sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya; maka janganlah dirimu binasa karena kesedihan terhadap mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat. (QS. [35] Fatir: 8)Tafsir
وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ ٩
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- yang
- arsala
- أَرْسَلَ
- sends
- mengirimkan
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- the winds
- angin
- fatuthīru
- فَتُثِيرُ
- so that they raise
- lalu ia menggerakkan
- saḥāban
- سَحَابًا
- (the) clouds
- awan
- fasuq'nāhu
- فَسُقْنَٰهُ
- and We drive them
- maka Kami menggiringnya
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- baladin
- بَلَدٍ
- a land
- negeri
- mayyitin
- مَّيِّتٍ
- dead
- yang mati
- fa-aḥyaynā
- فَأَحْيَيْنَا
- and We revive
- lalu Kami menghidupkan
- bihi
- بِهِ
- therewith
- dengannya
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- mawtihā
- مَوْتِهَاۚ
- its death
- matinya
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- seperti demikian
- l-nushūru
- ٱلنُّشُورُ
- (will be) the Resurrection
- kebangkitan itu
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection. (QS. [35]Fatir verse 9)
Dan Allah, Dialah Yang mengirimkan angin; lalu angin itu menggerakkan awan, maka Kami halau awan itu kesuatu negeri yang mati lalu Kami hidupkan bumi setelah matinya dengan hujan itu. Demikianlah kebangkitan itu. (QS. [35] Fatir: 9)Tafsir
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًاۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗوَالَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَمَكْرُ اُولٰۤىِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ ١٠
- man
- مَن
- Whoever
- barang siapa
- kāna
- كَانَ
- [is] desires
- adalah
- yurīdu
- يُرِيدُ
- [is] desires
- menghendaki
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- the honor
- kemuliaan
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- then for Allah
- maka bagi Allah
- l-ʿizatu
- ٱلْعِزَّةُ
- (is) the Honor
- kemuliaan
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- all
- semuanya
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- kepada-Nya
- yaṣʿadu
- يَصْعَدُ
- ascends
- naik
- l-kalimu
- ٱلْكَلِمُ
- the words
- perkataan
- l-ṭayibu
- ٱلطَّيِّبُ
- good
- yang baik
- wal-ʿamalu
- وَٱلْعَمَلُ
- and the deed
- dan amalan
- l-ṣāliḥu
- ٱلصَّٰلِحُ
- righteous
- kebajikan/saleh
- yarfaʿuhu
- يَرْفَعُهُۥۚ
- raises it
- naik kepada-Nya
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- plot
- (mereka) membuat tipu-daya
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil
- kejahatan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- shadīdun
- شَدِيدٌۖ
- severe
- sangat/keras
- wamakru
- وَمَكْرُ
- and (the) plotting
- dan tipu-daya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- (of) those
- mereka itu
- huwa
- هُوَ
- it
- ia
- yabūru
- يَبُورُ
- (will) perish
- akan hancur
Whoever desires honor [through power] – then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those – it will perish. (QS. [35]Fatir verse 10)
Barangsiapa yang menghendaki kemuliaan, maka bagi Allah-lah kemuliaan itu semuanya. Kepada-Nya-lah naik perkataan-perkataan yang baik dan amal yang saleh dinaikkan-Nya. Dan orang-orang yang merencanakan kejahatan bagi mereka azab yang keras. Dan rencana jahat mereka akan hancur. (QS. [35] Fatir: 10)Tafsir