Surat Saba' - Qur'an Terjemah Perkata
(Kaum Saba' / Sheba)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Saba')
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All praises
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- bagi Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One to Whom belongs
- yang
- lahu
- لَهُۥ
- the One to Whom belongs
- bagi-Nya-lah/memiliki
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- walahu
- وَلَهُ
- and for Him
- dan bagi-Nya
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- (are) all praises
- segala puji
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- the Hereafter
- akhirat
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- (is) the All-Wise
- Maha Bijaksana
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- the All-Aware
- Maha Mengetahui
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware. (QS. [34]Saba verse 1)
Segala puji bagi Allah yang memiliki apa yang di langit dan apa yang di bumi dan bagi-Nya (pula) segala puji di akhirat. Dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [34] Saba': 1)Tafsir
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ ٢
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- yaliju
- يَلِجُ
- penetrates
- yang masuk
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- comes out
- yang keluar
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- dari padanya
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yanzilu
- يَنزِلُ
- descends
- yang turun
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yaʿruju
- يَعْرُجُ
- ascends
- yang naik
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- di dalamnya
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- (is) the Most Merciful
- Maha Penyayang
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- the Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving. (QS. [34]Saba verse 2)
Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi, apa yang ke luar daripadanya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepadanya. Dan Dialah Yang Maha Penyayang lagi Maha Pengampun. (QS. [34] Saba': 2)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ ٣
- waqāla
- وَقَالَ
- But say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- lā
- لَا
- "Not
- tidak
- tatīnā
- تَأْتِينَا
- will come to us
- akan datang pada kami
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُۖ
- the Hour"
- hari kiamat
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- balā
- بَلَىٰ
- "Nay
- ya
- warabbī
- وَرَبِّى
- by my Lord
- demi Tuhanku
- latatiyannakum
- لَتَأْتِيَنَّكُمْ
- surely it will come to you
- pasti ia akan datang kepadamu
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- (He is the) Knower
- Yang mengetahui
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِۖ
- (of) the unseen"
- yang ghaib
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yaʿzubu
- يَعْزُبُ
- escapes
- tersembunyi
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from Him
- dari pada-Nya
- mith'qālu
- مِثْقَالُ
- (the) weight
- seberat
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- bagian terkecil/atom
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aṣgharu
- أَصْغَرُ
- smaller
- yang lebih kecil
- min
- مِن
- than
- dari
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- akbaru
- أَكْبَرُ
- greater
- yang lebih besar
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- kitab
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- Clear
- yang nyata
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register – (QS. [34]Saba verse 3)
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Hari berbangkit itu tidak akan datang kepada kami". Katakanlah: "Pasti datang, demi Tuhanku Yang Mengetahui yang ghaib, sesungguhnya kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada tersembunyi daripada-Nya sebesar zarrahpun yang ada di langit dan yang ada di bumi dan tidak ada (pula) yang lebih kecil dari itu dan yang lebih besar, melainkan tersebut dalam Kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh)", (QS. [34] Saba': 3)Tafsir
لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٤
- liyajziya
- لِّيَجْزِىَ
- That He may reward
- karena Dia akan memberi balasan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka mengerjakan/beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- mereka itu
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (will be) forgiveness
- ampunan
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- dan rizki
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- yang mulia
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision. (QS. [34]Saba verse 4)
Supaya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Mereka itu adalah orang-orang yang baginya ampunan dan rezeki yang mulia. (QS. [34] Saba': 4)Tafsir
وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- saʿaw
- سَعَوْ
- strive
- (mereka) berusaha
- fī
- فِىٓ
- against
- pada
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- (to) cause failure -
- melemahkan/menentang
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those -
- mereka itu
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- min
- مِّن
- of
- dari
- rij'zin
- رِّجْزٍ
- foul nature
- kotor/buruk
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- sangat pedih
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature. (QS. [34]Saba verse 5)
Dan orang-orang yang berusaha untuk (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan mereka dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu memperoleh azab, yaitu (jenis) azab yang pedih. (QS. [34] Saba': 5)Tafsir
وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ ٦
- wayarā
- وَيَرَى
- And see
- dan melihat/berpendapat
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- have been given
- (mereka) diberi
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- ilmu
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (that) what
- yang
- unzila
- أُنزِلَ
- is revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- huwa
- هُوَ
- [it]
- ia/itulah
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- (is) the Truth
- benar
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- and it guides
- dan ia memberi petunjuk
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭi
- صِرَٰطِ
- (the) Path
- jalan
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥamīdi
- ٱلْحَمِيدِ
- the Praiseworthy
- Maha Terpuji
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy. (QS. [34]Saba verse 6)
Dan orang-orang yang diberi ilmu (Ahli Kitab) berpendapat bahwa wahyu yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itulah yang benar dan menunjuki (manusia) kepada jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji. (QS. [34] Saba': 6)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ٧
- waqāla
- وَقَالَ
- But say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- hal
- هَلْ
- "Shall
- apakah/maukah
- nadullukum
- نَدُلُّكُمْ
- we direct you
- kami tunjukkan padamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- atas
- rajulin
- رَجُلٍ
- a man
- seorang laki-laki
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُمْ
- who informs you
- ia akan menjelaskan kepadamu
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- muzziq'tum
- مُزِّقْتُمْ
- you have disintegrated
- kamu (badanmu) hancur
- kulla
- كُلَّ
- (in) total
- setiap
- mumazzaqin
- مُمَزَّقٍ
- disintegration
- sehancur-hancurnya
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- sesungguhnya kalian
- lafī
- لَفِى
- surely (will be) in
- sungguh dalam
- khalqin
- خَلْقٍ
- a creation
- ciptaan
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- new?
- baru
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? (QS. [34]Saba verse 7)
Dan orang-orang kafir berkata (kepada teman-temannya). "Maukah kamu kami tunjukkan kepadamu seorang laki-laki yang memberitakan kepadamu bahwa apabila badanmu telah hancur sehancur-hancurnya, sesungguhnya kamu benar-benar (akan dibangkitkan kembali) dalam ciptaan yang baru? (QS. [34] Saba': 7)Tafsir
اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ ٨
- aftarā
- أَفْتَرَىٰ
- Has he invented
- apakah dia mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kebohongan
- am
- أَم
- or
- ataukah
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- dengannya/padanya
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۗ
- (is) madness?"
- penyakit gila
- bali
- بَلِ
- Nay
- bahkan/tetapi
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- kepada akhirat
- fī
- فِى
- (will be) in
- dalam
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- siksaan
- wal-ḍalāli
- وَٱلضَّلَٰلِ
- and error
- dan kesesatan
- l-baʿīdi
- ٱلْبَعِيدِ
- far
- jauh
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error. (QS. [34]Saba verse 8)
Apakah dia mengada-adakan kebohongan terhadap Allah ataukah ada padanya penyakit gila?" (Tidak), tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat berada dalam siksaan dan kesesatan yang jauh. (QS. [34] Saba': 8)Tafsir
اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ ٩
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then, do not
- apakah maka tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka memperhatikan
- ilā
- إِلَىٰ
- towards
- pada
- mā
- مَا
- what
- apa
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- diantara
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- hadapan mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- khalfahum
- خَلْفَهُم
- (is) behind them
- di belakang mereka
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth?
- dan bumi
- in
- إِن
- If
- jika
- nasha
- نَّشَأْ
- We will
- Kami kehendaki
- nakhsif
- نَخْسِفْ
- We (could) cause to swallow them
- Kami benamkan
- bihimu
- بِهِمُ
- We (could) cause to swallow them
- dengan mereka
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nus'qiṭ
- نُسْقِطْ
- cause to fall
- Kami jatuhkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- atas mereka
- kisafan
- كِسَفًا
- fragments
- potong/gumpalan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۚ
- the sky
- langit
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyatan
- لَءَايَةً
- surely, is a Sign
- benar-benar tanda-tanda
- likulli
- لِّكُلِّ
- for every
- bagi setiap
- ʿabdin
- عَبْدٍ
- slave
- hamba
- munībin
- مُّنِيبٍ
- who turns (to Allah)
- kembali
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (QS. [34]Saba verse 9)
Maka apakah mereka tidak melihat langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka gumpalan dari langit. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Tuhan) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya). (QS. [34] Saba': 9)Tafsir
۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah berikan
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- Dawood
- Daud
- minnā
- مِنَّا
- from Us
- dari Kami
- faḍlan
- فَضْلًاۖ
- Bounty
- karunia
- yājibālu
- يَٰجِبَالُ
- "O mountains!
- wahai gunung-gunung
- awwibī
- أَوِّبِى
- Repeat praises
- kembalilah/bertaubatlah kepada-Ku
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersamanya (Daud)1
- wal-ṭayra
- وَٱلطَّيْرَۖ
- and the birds"
- dan burung-burung
- wa-alannā
- وَأَلَنَّا
- And We made pliable
- dan Kami telah melunakkan
- lahu
- لَهُ
- for him
- untuknya
- l-ḥadīda
- ٱلْحَدِيدَ
- [the] iron
- besi
And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for him iron, (QS. [34]Saba verse 10)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Daud kurnia dari Kami. (Kami berfirman): "Hai gunung-gunung dan burung-burung, bertasbihlah berulang-ulang bersama Daud", dan Kami telah melunakkan besi untuknya, (QS. [34] Saba': 10)Tafsir