Surat Al-Ahzab - Qur'an Terjemah Perkata
(Golongan-Golongan yang bersekutu / The Confederates)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahzab)
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O Prophet!
- wahai
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- O Prophet!
- Nabi
- ittaqi
- ٱتَّقِ
- Fear
- bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tuṭiʿi
- تُطِعِ
- obey
- kamu mentaati
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
- wal-munāfiqīna
- وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
- and the hypocrites
- dan orang-orang munafik
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [33]Al-Ahzab verse 1)
Hai Nabi, bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu menuruti (keinginan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana, (QS. [33] Al-Ahzab: 1)Tafsir
وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ ٢
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- And follow
- dan ikutilah
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is inspired
- diwahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- your Lord
- Tuhanmu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- bimā
- بِمَا
- of what
- tentang apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- Maha Mengetahui
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. [33]Al-Ahzab verse 2)
Dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhan kepadamu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [33] Al-Ahzab: 2)Tafsir
وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٣
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- And put your trust
- dan bertawakallah
- ʿalā
- عَلَى
- in
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And Allah is sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- And Allah is sufficient
- dengan Allah
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) Disposer of affairs
- tempat mempercayakan diri/pemelihara
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. [33]Al-Ahzab verse 3)
Dan bertawakkallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai Pemelihara. (QS. [33] Al-Ahzab: 3)Tafsir
مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ ٤
- mā
- مَّا
- Not
- tidak
- jaʿala
- جَعَلَ
- Allah (has) made
- menjadikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) made
- Allah
- lirajulin
- لِرَجُلٍ
- for any man
- bagi seorang laki-laki
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- qalbayni
- قَلْبَيْنِ
- two hearts
- dua hati
- fī
- فِى
- in
- dalam
- jawfihi
- جَوْفِهِۦۚ
- his interior
- lambungnya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- jaʿala
- جَعَلَ
- He (has) made
- Dia menjadikan
- azwājakumu
- أَزْوَٰجَكُمُ
- your wives
- isteri-isterimu
- allāī
- ٱلَّٰٓـِٔى
- whom
- yang
- tuẓāhirūna
- تُظَٰهِرُونَ
- you declare unlawful
- kamu nyatakan
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- [of them]
- dari pada mereka
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْۚ
- (as) your mothers
- ibu-ibu kamu
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- jaʿala
- جَعَلَ
- He has made
- Dia menjadikan
- adʿiyāakum
- أَدْعِيَآءَكُمْ
- your adopted sons
- anak angkatmu
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْۚ
- your sons
- anak-anak laki-laki kalian
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- qawlukum
- قَوْلُكُم
- (is) your saying
- perkataanmu
- bi-afwāhikum
- بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
- by your mouths
- dengan mulutmu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- but Allah
- dan Allah
- yaqūlu
- يَقُولُ
- says
- mengatakan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- benar
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- memberi petunjuk
- l-sabīla
- ٱلسَّبِيلَ
- (to) the Way
- jalan
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And He has not made your claimed [i.e., adopted] sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way. (QS. [33]Al-Ahzab verse 4)
Allah sekali-kali tidak menjadikan bagi seseorang dua buah hati dalam rongganya; dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu zhihar itu sebagai ibumu, dan Dia tidak menjadikan anak-anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataanmu di mulutmu saja. Dan Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar). (QS. [33] Al-Ahzab: 4)Tafsir
اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥
- id'ʿūhum
- ٱدْعُوهُمْ
- Call them
- panggillah mereka
- liābāihim
- لِءَابَآئِهِمْ
- by their fathers
- dengan bapak-bapak mereka
- huwa
- هُوَ
- it
- hal itu
- aqsaṭu
- أَقْسَطُ
- (is) more just
- lebih adil
- ʿinda
- عِندَ
- near
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- taʿlamū
- تَعْلَمُوٓا۟
- you know
- kamu mengetahui
- ābāahum
- ءَابَآءَهُمْ
- their fathers
- bapak-bapak mereka
- fa-ikh'wānukum
- فَإِخْوَٰنُكُمْ
- then (they are) your brothers
- maka saudaramu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- [the] religion
- agama
- wamawālīkum
- وَمَوَٰلِيكُمْۚ
- and your friends
- dan maulana-maulanamu
- walaysa
- وَلَيْسَ
- But not is
- dan tidak
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any blame
- berdosa
- fīmā
- فِيمَآ
- in what
- dalam hal
- akhṭatum
- أَخْطَأْتُم
- you made a mistake
- kamu membuat kesalahan
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- dengannya
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- tetapi
- mā
- مَّا
- what
- apa yang
- taʿammadat
- تَعَمَّدَتْ
- intended
- sengaja
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۚ
- your hearts
- hati-hati kamu
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah
- Allah
- ghafūran
- غَفُورًا
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers – then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [33]Al-Ahzab verse 5)
Panggilah mereka (anak-anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang lebih adil pada sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapak-bapak mereka, maka (panggilah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu. Dan tidak ada dosa atasmu terhadap apa yang kamu khilaf padanya, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [33] Al-Ahzab: 5)Tafsir
اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٦
- al-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- The Prophet
- Nabi itu
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (is) closer
- lebih utama
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- to the believers
- dengan orang-orang mukmin
- min
- مِنْ
- than
- dari
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- their own selves
- diri mereka sendiri
- wa-azwājuhu
- وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
- and his wives
- dan isteri-isterinya
- ummahātuhum
- أُمَّهَٰتُهُمْۗ
- (are) their mothers
- ibu-ibu mereka
- wa-ulū
- وَأُو۟لُوا۟
- And possessors
- dan yang mempunyai
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- (of) relationships
- hubungan darah
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (are) closer
- lebih utama
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- to another
- dengan sebagian
- fī
- فِى
- in
- dalam
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) Decree
- kitab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- mina
- مِنَ
- than
- dari
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang mukmin
- wal-muhājirīna
- وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
- and the emigrants
- dan orang-orang muhajirin
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tafʿalū
- تَفْعَلُوٓا۟
- you do
- kalian kerjakan
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- awliyāikum
- أَوْلِيَآئِكُم
- your friends
- saudara-saudara kamu
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًاۚ
- a kindness
- kebaikan
- kāna
- كَانَ
- That is
- adalah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That is
- demikian itu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- kitab
- masṭūran
- مَسْطُورًا
- written
- yang tertulis
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed. (QS. [33]Al-Ahzab verse 6)
Nabi itu (hendaknya) lebih utama bagi orang-orang mukmin dari diri mereka sendiri dan isteri-isterinya adalah ibu-ibu mereka. Dan orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmim dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu berbuat baik kepada saudara-saudaramu (seagama). Adalah yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Allah). (QS. [33] Al-Ahzab: 6)Tafsir
وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ ٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- Kami mengambil
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- the Prophets
- Nabi-nabi
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- their Covenant
- perjanjian mereka
- waminka
- وَمِنكَ
- and from you
- dan dari kamu
- wamin
- وَمِن
- and from
- dan dari
- nūḥin
- نُّوحٍ
- Nuh
- Nuh
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- and Ibrahim
- dan Ibrahim
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa
- dan Musa
- waʿīsā
- وَعِيسَى
- and Isa
- dan 'Isa
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- putra
- maryama
- مَرْيَمَۖ
- (of) Maryam
- Maryam
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- And We took
- dan Kami telah mengambil
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- dari mereka
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- a covenant
- perjanjian
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- strong
- yang teguh
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant (QS. [33]Al-Ahzab verse 7)
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari nabi-nabi dan dari kamu (sendiri) dari Nuh, Ibrahim, Musa dan Isa putra Maryam, dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh. (QS. [33] Al-Ahzab: 7)Tafsir
لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ٨
- liyasala
- لِّيَسْـَٔلَ
- That He may ask
- karena Dia akan menanyakan
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful
- orang-orang yang benar
- ʿan
- عَن
- about
- dari/tentang
- ṣid'qihim
- صِدْقِهِمْۚ
- their truth
- kebenaran mereka
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- And He has prepared
- dan Dia menyediakan
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- bagi orang-orang kafir
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- azab
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- pedih
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment. (QS. [33]Al-Ahzab verse 8)
Agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka dan Dia menyediakan bagi orang-orang kafir siksa yang pedih. (QS. [33] Al-Ahzab: 8)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ ٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- Remember
- ingatlah
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- (the) Favor
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- idh
- إِذْ
- when
- jika
- jāatkum
- جَآءَتْكُمْ
- came to you
- datang kepadamu
- junūdun
- جُنُودٌ
- (the) hosts
- bala tentara
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- and We sent
- lalu Kami kirimkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- kepada mereka
- rīḥan
- رِيحًا
- a wind
- angin topan
- wajunūdan
- وَجُنُودًا
- and hosts
- dan bala tentara
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tarawhā
- تَرَوْهَاۚ
- you (could) see them
- kamu melihatnya
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah is
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seer
- Maha Melihat
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing. (QS. [33]Al-Ahzab verse 9)
Hai orang-orang yang beriman, ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikurniakan) kepadamu ketika datang kepadamu tentara-tentara, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan tentara yang tidak dapat kamu melihatnya. Dan adalah Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan. (QS. [33] Al-Ahzab: 9)Tafsir
اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ ١٠
- idh
- إِذْ
- When
- tatkala
- jāūkum
- جَآءُوكُم
- they came upon you
- mereka datang kepadamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- fawqikum
- فَوْقِكُمْ
- above you
- atasmu
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- dan dari
- asfala
- أَسْفَلَ
- below
- bawah
- minkum
- مِنكُمْ
- you
- dari kamu
- wa-idh
- وَإِذْ
- and when
- dan ketika
- zāghati
- زَاغَتِ
- grew wild
- berobah
- l-abṣāru
- ٱلْأَبْصَٰرُ
- the eyes
- pandangan
- wabalaghati
- وَبَلَغَتِ
- and reached
- dan sampai
- l-qulūbu
- ٱلْقُلُوبُ
- the hearts
- hati
- l-ḥanājira
- ٱلْحَنَاجِرَ
- the throats
- tenggorokkan
- wataẓunnūna
- وَتَظُنُّونَ
- and you assumed
- dan kamu menyangka
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- terhadap Allah
- l-ẓunūnā
- ٱلظُّنُونَا۠
- the assumptions
- persangkaan yang salah
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions. (QS. [33]Al-Ahzab verse 10)
(Yaitu) ketika mereka datang kepadamu dari atas dan dari bawahmu, dan ketika tidak tetap lagi penglihatan(mu) dan hatimu naik menyesak sampai ke tenggorokan dan kamu menyangka terhadap Allah dengan bermacam-macam purbasangka. (QS. [33] Al-Ahzab: 10)Tafsir