Skip to content

Surat Al-Ahzab - Page: 2

(Golongan-Golongan yang bersekutu / The Confederates)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahzab)

11

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا ١١

hunālika
هُنَالِكَ
There -
disitulah
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
were tried
di uji
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang mukmin
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and shaken
dan mereka digoncangkan
zil'zālan
زِلْزَالًا
(with a) shake
goncangan
shadīdan
شَدِيدًا
severe
keras
There the believers were tested and shaken with a severe shaking. (QS. [33]Al-Ahzab verse 11)
Disitulah diuji orang-orang mukmin dan digoncangkan (hatinya) dengan goncangan yang sangat. (QS. [33] Al-Ahzab: 11)
Tafsir
12

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا ١٢

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
yaqūlu
يَقُولُ
said
berkata
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
orang-orang munafik
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
dan orang-orang yang
فِى
in
dalam
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
hati mereka
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
berpenyakit
مَّا
"Not
tidak
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
menjanjikan kepada kami
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
Allah
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His messenger
dan rasul-Nya
illā
إِلَّا
except
kecuali
ghurūran
غُرُورًا
delusion"
tipuan
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and His Messenger did not promise us except delusion," (QS. [33]Al-Ahzab verse 12)
Dan (ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang berpenyakit dalam hatinya berkata: "Allah dan Rasul-Nya tidak menjanjikan kepada kami melainkan tipu daya". (QS. [33] Al-Ahzab: 12)
Tafsir
13

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا ١٣

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qālat
قَالَت
said
berkata
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a party
segolongan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
dari mereka
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
hai orang
yathriba
يَثْرِبَ
(of) Yathrib!
Yasrib
لَا
No
tidak
muqāma
مُقَامَ
stand
tempat
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
so return"
maka kembalilah
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
dan meminta izin
farīqun
فَرِيقٌ
a group
segolongan
min'humu
مِّنْهُمُ
of them
dari mereka
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
Nabi
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
mereka berkata
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
buyūtanā
بُيُوتَنَا
our houses
rumah-rumah kami
ʿawratun
عَوْرَةٌ
(are) exposed"
terbuka
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
hiya
هِىَ
they
padahal ia
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
(were) exposed
dengan terbuka
in
إِن
Not
bahwa
yurīdūna
يُرِيدُونَ
they wished
mereka hendak
illā
إِلَّا
but
hanyalah
firāran
فِرَارًا
to flee
lari
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee. (QS. [33]Al-Ahzab verse 13)
Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mreka berkata: "Hai penduduk Yatsrib (Madinah), tidak ada tempat bagimu, maka kembalilah kamu". Dan sebahagian dari mereka minta izin kepada Nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata: "Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga)". Dan rumah-rumah itu sekali-kali tidak terbuka, mereka tidak lain hanya hendak lari. (QS. [33] Al-Ahzab: 13)
Tafsir
14

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا ١٤

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
dukhilat
دُخِلَتْ
had been entered
di serang
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
atas mereka
min
مِّنْ
from
dari
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
all its sides
segala penjurunya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
su-ilū
سُئِلُوا۟
they had been asked
mereka diminta
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
berkhianat
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
niscaya mereka mengerjakan
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
mereka menangguhkan
bihā
بِهَآ
over it
dengannya
illā
إِلَّا
except
kecuali
yasīran
يَسِيرًا
a little
segera
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah [i.e., disbelief] had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly. (QS. [33]Al-Ahzab verse 14)
Kalau (Yatsrib) diserang dari segala penjuru, kemudian diminta kepada mereka supaya murtad, niscaya mereka mengerjakannya; dan mereka tiada akan bertangguh untuk murtad itu melainkan dalam waktu yang singkat. (QS. [33] Al-Ahzab: 14)
Tafsir
15

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا ١٥

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
kānū
كَانُوا۟
they had
adalah mereka
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
promised
mereka berjanji
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum itu
لَا
not
tidak
yuwallūna
يُوَلُّونَ
they would turn
mereka berpaling
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
their backs
kebelakang
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
ʿahdu
عَهْدُ
(the) promise
janji
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
Allah
masūlan
مَسْـُٔولًا
to be questioned
ditanya
And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. (QS. [33]Al-Ahzab verse 15)
Dan sesungguhnya mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah: "Mereka tidak akan berbalik ke belakang (mundur)". Dan adalah perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggungan jawabnya. (QS. [33] Al-Ahzab: 15)
Tafsir
16

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ١٦

qul
قُل
Say
katakanlah
lan
لَّن
"Never
tidaklah
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
berguna bagi kamu
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
lari itu
in
إِن
if
jika
farartum
فَرَرْتُم
you flee
kamu lari
mina
مِّنَ
from
dari
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
death
kematian
awi
أَوِ
or
atau
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
killing
pembunuhan
wa-idhan
وَإِذًا
and then
jika demikian
لَّا
not
tidak
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
kamu bersenang-senang
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
sedikit/sebentar
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little." (QS. [33]Al-Ahzab verse 16)
Katakanlah: "Lari itu sekali-kali tidaklah berguna bagimu, jika kamu melarikan diri dari kematian atau pembunuhan, dan jika (kamu terhindar dari kematian) kamu tidak juga akan mengecap kesenangan kecuali sebentar saja". (QS. [33] Al-Ahzab: 16)
Tafsir
17

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٧

qul
قُلْ
Say
katakanlah
man
مَن
"Who
barang siapa
dhā
ذَا
(is) it that
mempunyai
alladhī
ٱلَّذِى
(is) it that
yang
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
(can) protect you
melindungi kamu
mina
مِّنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
in
إِنْ
If
jika
arāda
أَرَادَ
He intends
Dia menghendaki
bikum
بِكُمْ
for you
dengan/untuk kalian
sūan
سُوٓءًا
any harm
kejelekan/bencana
aw
أَوْ
or
atau
arāda
أَرَادَ
He intends
Dia menghendaki
bikum
بِكُمْ
for you
dengan/untuk kalian
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
a mercy?"
rahmat
walā
وَلَا
And not
dan tidak
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
mereka memperoleh
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
min
مِّن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
pelindung
walā
وَلَا
and not
dan tidak
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
penolong
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves esides Allah any protector or any helper. (QS. [33]Al-Ahzab verse 17)
Katakanlah: "Siapakah yang dapat melindungi kamu dari (takdir) Allah jika Dia menghendaki bencana atasmu atau menghendaki rahmat untuk dirimu?" Dan orang-orang munafik itu tidak memperoleh bagi mereka pelindung dan penolong selain Allah. (QS. [33] Al-Ahzab: 17)
Tafsir
18

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ ١٨

qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
mengetahui
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
Allah
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
orang-orang yang merintangi
minkum
مِنكُمْ
among you
diantara kamu
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
dan orang yang berkata
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
kepada saudara-saudara mereka
halumma
هَلُمَّ
"Come
marilah
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
kepada kami
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yatūna
يَأْتُونَ
they come
mendatangi mereka
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
peperangan
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a few
sedikit/sebentar
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, (QS. [33]Al-Ahzab verse 18)
Sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya: "Marilah kepada kami". Dan mereka tidak mendatangi peperangan melainkan sebentar. (QS. [33] Al-Ahzab: 18)
Tafsir
19

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ١٩

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
kikir
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
atas kalian
fa-idhā
فَإِذَا
But when
maka apabila
jāa
جَآءَ
comes
datang
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ketakutan
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
kamu melihat mereka
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
mereka memandang
ilayka
إِلَيْكَ
at you
kepadamu
tadūru
تَدُورُ
revolving
berputar-putar
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
mata mereka
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
seperti orang yang
yugh'shā
يُغْشَىٰ
faints
ditutupi (pingsan)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
faints
atasnya
mina
مِنَ
from
dari
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
[the] death
mati
fa-idhā
فَإِذَا
But when
maka apabila
dhahaba
ذَهَبَ
departs
telah pergi/hilang
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ketakutan
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
mereka mencaci maki kamu
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
dengan lisan
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
tajam
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
kikir
ʿalā
عَلَى
towards
atas
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
the good
kebaikan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
lam
لَمْ
not
tidak
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
mereka beriman
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
maka menghapus
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
Allah
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
amal perbuatan mereka
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
ʿalā
عَلَى
for
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
yasīran
يَسِيرًا
easy
mudah
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy. (QS. [33]Al-Ahzab verse 19)
Mereka bakhil terhadapmu, apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka bakhil untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapuskan (pahala) amalnya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS. [33] Al-Ahzab: 19)
Tafsir
20

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٢٠

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
mereka mengira
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
golongan-golongan
lam
لَمْ
(have) not
tidak
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
withdrawn
mereka pergi
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
yati
يَأْتِ
(should) come
datang
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
golongan-golongan
yawaddū
يَوَدُّوا۟
they would wish
mereka menginginkan
law
لَوْ
if
sekiranya
annahum
أَنَّهُم
that they (were)
bahwasanya mereka
bādūna
بَادُونَ
living in (the) desert
mereka mengembara
فِى
among
dalam
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
orang-orang dusun
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
asking
mereka menanyakan
ʿan
عَنْ
about
diri/tentang
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
your news
beritamu
walaw
وَلَوْ
And if
dan sekiranya
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
fīkum
فِيكُم
among you
pada/bersamamu
مَّا
not
tidak
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
mereka berperang
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a little
sedikit/sebentar
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little. (QS. [33]Al-Ahzab verse 20)
Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan yang bersekutu itu belum pergi; dan jika golongan-golongan yang bersekutu itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badwi, sambil menanya-nanyakan tentang berita-beritamu. Dan sekiranya mereka berada bersama kamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja. (QS. [33] Al-Ahzab: 20)
Tafsir