Skip to content

Surat As-Sajdah - Page: 3

(Sajdah / Prostration)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (As-Sajda)

21

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢١

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
dan sungguh Kami rasakan kepada mereka
mina
مِّنَ
of
dari sebagian
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
azab
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
dekat
dūna
دُونَ
before
bukan
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
azab
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
besar
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
mereka kembali
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (QS. [32]As-Sajdah verse 21)
Dan Sesungguhnya Kami merasakan kepada mereka sebahagian azab yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat), mudah-mudahan mereka kembali (ke jalan yang benar). (QS. [32] As-Sajdah: 21)
Tafsir
22

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ٢٢

waman
وَمَنْ
And who
dan barang siapa
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
lebih zalim
mimman
مِمَّن
than (he) who
dari pada orang
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
diperingatkan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
dengan ayat-ayat
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
Tuhannya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
dia berpaling
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
dari padanya
innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
mina
مِنَ
from
dari
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
orang-orang yang berdosa
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
yang menyiksa
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (QS. [32]As-Sajdah verse 22)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, kemudian ia berpaling daripadanya? Sesungguhnya Kami akan memberikan pembalasan kepada orang-orang yang berdosa. (QS. [32] As-Sajdah: 22)
Tafsir
23

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ ٢٣

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah berikan
mūsā
مُوسَى
Musa
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Kitab
falā
فَلَا
so (do) not
maka jangan
takun
تَكُن
be
kamu adalah
فِى
in
dalam
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
keragu-raguan
min
مِّن
about
dari
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
receiving it
menemuinya
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
dan Kami menjadikannya
hudan
هُدًى
a guide
petunjuk
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
bagi Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
Israil
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. (QS. [32]As-Sajdah verse 23)
Dan Sesungguhnya Kami telah berikan kepada Musa Al-Kitab (Taurat), maka janganlah kamu (Muhammad) ragu menerima (Al-Quran itu) dan Kami jadikan Al-Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil. (QS. [32] As-Sajdah: 23)
Tafsir
24

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ ٢٤

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
dan Kami jadikan
min'hum
مِنْهُمْ
from them
diantara mereka
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
pemimpin-pemimpin
yahdūna
يَهْدُونَ
guiding
mereka memberikan petunjuk
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
by Our Command
dengan perintah Kami
lammā
لَمَّا
when
ketika
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
mereka sabar
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan adalah mereka
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
dengan ayat-ayat Kami
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
mereka meyakini
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. (QS. [32]As-Sajdah verse 24)
Dan Kami jadikan di antara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami ketika mereka sabar. Dan adalah mereka meyakini ayat-ayat Kami. (QS. [32] As-Sajdah: 24)
Tafsir
25

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٢٥

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
huwa
هُوَ
[He]
Dia
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
memberikan keputusan
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
kiamat
fīmā
فِيمَا
in what
tentang apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
fīhi
فِيهِ
[in it]
didalamnya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
mereka perselisihkan
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [32]As-Sajdah verse 25)
Sesungguhnya Tuhanmu Dialah yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka perselisihkan padanya. (QS. [32] As-Sajdah: 25)
Tafsir
26

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ ٢٦

awalam
أَوَلَمْ
Does it not
ataukah tidak
yahdi
يَهْدِ
guide
menjadi petunjuk
lahum
لَهُمْ
[for] them
bagi mereka
kam
كَمْ
(that) how many
berapa banyak
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
telah Kami binasakan
min
مِن
before them
dari
qablihim
قَبْلِهِم
before them
sebelum mereka
mina
مِّنَ
of
dari
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
ummat-ummat
yamshūna
يَمْشُونَ
they walk about
mereka berjalan
فِى
in
dalam
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۚ
their dwellings
tempat-tempat kediaman mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada yang
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
laāyātin
لَءَايَٰتٍۖ
surely, are Signs
benar-benar tanda-tanda
afalā
أَفَلَا
Then do not
maka apakah tidak
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear?
mereka mendengar
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? (QS. [32]As-Sajdah verse 26)
Dan apakah tidak menjadi petunjuk bagi mereka, berapa banyak umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka itu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Maka apakah mereka tidak mendengarkan? (QS. [32] As-Sajdah: 26)
Tafsir
27

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ٢٧

awalam
أَوَلَمْ
Do not
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka memperhatikan
annā
أَنَّا
that We
bahwasanya Kami
nasūqu
نَسُوقُ
drive
Kami mencurahkan
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
air
ilā
إِلَى
to
ke
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
bumi
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
tandus
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
lalu Kami keluarkan
bihi
بِهِۦ
thereby
dengannya
zarʿan
زَرْعًا
crops
tanaman-tanaman
takulu
تَأْكُلُ
eat
memakan
min'hu
مِنْهُ
from it
dari padanya
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
binatang ternak mereka
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
dan mereka sendiri
afalā
أَفَلَا
Then do not
maka apakah tidak
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
mereka memperhatikan
Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (QS. [32]As-Sajdah verse 27)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan, bahwasanya Kami menghalau (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman yang daripadanya makan hewan ternak mereka dan mereka sendiri. Maka apakah mereka tidak memperhatikan? (QS. [32] As-Sajdah: 27)
Tafsir
28

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
maka mereka berkata
matā
مَتَىٰ
"When (will be)
kapan
hādhā
هَٰذَا
this
ini
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُ
decision
kemenangan
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
orang-orang yang benar
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" (QS. [32]As-Sajdah verse 28)
Dan mereka bertanya: "Bilakah kemenangan itu (datang) jika kamu memang orang-orang yang benar?" (QS. [32] As-Sajdah: 28)
Tafsir
29

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٢٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yawma
يَوْمَ
"(On the) Day
pada hari
l-fatḥi
ٱلْفَتْحِ
(of) the Decision
kemenangan
لَا
not
tidak
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
berguna
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafir/ingkar
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their belief
iman mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidaklah
hum
هُمْ
they
mereka
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be granted respite"
mereka diberi tangguh
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved." (QS. [32]As-Sajdah verse 29)
Katakanlah: "Pada hari kemenangan itu tidak berguna bagi orang-orang kafir, iman mereka dan tidak pula mereka diberi tangguh". (QS. [32] As-Sajdah: 29)
Tafsir
30

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ ٣٠

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
maka berpalinglah
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
wa-intaẓir
وَٱنتَظِرْ
and wait
dan tunggulah
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
sesungguhnya mereka
muntaẓirūna
مُّنتَظِرُونَ
(are) waiting
orang-orang yang menunggu
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting. (QS. [32]As-Sajdah verse 30)
Maka berpalinglah kamu dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu. (QS. [32] As-Sajdah: 30)
Tafsir