Surat As-Sajdah - Page: 3
(Sajdah / Prostration)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (As-Sajda)
وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢١
- walanudhīqannahum
- وَلَنُذِيقَنَّهُم
- And surely We will let them taste
- dan sungguh Kami rasakan kepada mereka
- mina
- مِّنَ
- of
- dari sebagian
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- azab
- l-adnā
- ٱلْأَدْنَىٰ
- the nearer
- dekat
- dūna
- دُونَ
- before
- bukan
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- azab
- l-akbari
- ٱلْأَكْبَرِ
- the greater
- besar
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- mereka kembali
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (QS. [32]As-Sajdah verse 21)
Dan Sesungguhnya Kami merasakan kepada mereka sebahagian azab yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat), mudah-mudahan mereka kembali (ke jalan yang benar). (QS. [32] As-Sajdah: 21)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ٢٢
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan barang siapa
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- lebih zalim
- mimman
- مِمَّن
- than (he) who
- dari pada orang
- dhukkira
- ذُكِّرَ
- is reminded
- diperingatkan
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- of (the) Verses
- dengan ayat-ayat
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (of) his Lord
- Tuhannya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- he turns away
- dia berpaling
- ʿanhā
- عَنْهَآۚ
- from them?
- dari padanya
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- orang-orang yang berdosa
- muntaqimūna
- مُنتَقِمُونَ
- (will) take retribution
- yang menyiksa
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (QS. [32]As-Sajdah verse 22)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, kemudian ia berpaling daripadanya? Sesungguhnya Kami akan memberikan pembalasan kepada orang-orang yang berdosa. (QS. [32] As-Sajdah: 22)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ ٢٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah berikan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Kitab
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka jangan
- takun
- تَكُن
- be
- kamu adalah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- doubt
- keragu-raguan
- min
- مِّن
- about
- dari
- liqāihi
- لِّقَآئِهِۦۖ
- receiving it
- menemuinya
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- And We made it
- dan Kami menjadikannya
- hudan
- هُدًى
- a guide
- petunjuk
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for the Children of Israel
- bagi Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- for the Children of Israel
- Israil
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. (QS. [32]As-Sajdah verse 23)
Dan Sesungguhnya Kami telah berikan kepada Musa Al-Kitab (Taurat), maka janganlah kamu (Muhammad) ragu menerima (Al-Quran itu) dan Kami jadikan Al-Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil. (QS. [32] As-Sajdah: 23)Tafsir
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ ٢٤
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We made
- dan Kami jadikan
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- diantara mereka
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- leaders
- pemimpin-pemimpin
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- guiding
- mereka memberikan petunjuk
- bi-amrinā
- بِأَمْرِنَا
- by Our Command
- dengan perintah Kami
- lammā
- لَمَّا
- when
- ketika
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟ۖ
- they were patient
- mereka sabar
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan adalah mereka
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- of Our Verses
- dengan ayat-ayat Kami
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- certain
- mereka meyakini
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. (QS. [32]As-Sajdah verse 24)
Dan Kami jadikan di antara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami ketika mereka sabar. Dan adalah mereka meyakini ayat-ayat Kami. (QS. [32] As-Sajdah: 24)Tafsir
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٢٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- huwa
- هُوَ
- [He]
- Dia
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- will judge
- memberikan keputusan
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- kiamat
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- tentang apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- didalamnya
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
- mereka perselisihkan
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [32]As-Sajdah verse 25)
Sesungguhnya Tuhanmu Dialah yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka perselisihkan padanya. (QS. [32] As-Sajdah: 25)Tafsir
اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ ٢٦
- awalam
- أَوَلَمْ
- Does it not
- ataukah tidak
- yahdi
- يَهْدِ
- guide
- menjadi petunjuk
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- bagi mereka
- kam
- كَمْ
- (that) how many
- berapa banyak
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We have destroyed
- telah Kami binasakan
- min
- مِن
- before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- sebelum mereka
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- the generations
- ummat-ummat
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- they walk about
- mereka berjalan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- masākinihim
- مَسَٰكِنِهِمْۚ
- their dwellings
- tempat-tempat kediaman mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada yang
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍۖ
- surely, are Signs
- benar-benar tanda-tanda
- afalā
- أَفَلَا
- Then do not
- maka apakah tidak
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- they hear?
- mereka mendengar
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? (QS. [32]As-Sajdah verse 26)
Dan apakah tidak menjadi petunjuk bagi mereka, berapa banyak umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka itu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Maka apakah mereka tidak mendengarkan? (QS. [32] As-Sajdah: 26)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ٢٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- ataukah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka memperhatikan
- annā
- أَنَّا
- that We
- bahwasanya Kami
- nasūqu
- نَسُوقُ
- drive
- Kami mencurahkan
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- water
- air
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- bumi
- l-juruzi
- ٱلْجُرُزِ
- [the] barren
- tandus
- fanukh'riju
- فَنُخْرِجُ
- then We bring forth
- lalu Kami keluarkan
- bihi
- بِهِۦ
- thereby
- dengannya
- zarʿan
- زَرْعًا
- crops
- tanaman-tanaman
- takulu
- تَأْكُلُ
- eat
- memakan
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- dari padanya
- anʿāmuhum
- أَنْعَٰمُهُمْ
- their cattle
- binatang ternak mereka
- wa-anfusuhum
- وَأَنفُسُهُمْۖ
- and they themselves?
- dan mereka sendiri
- afalā
- أَفَلَا
- Then do not
- maka apakah tidak
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- they see?
- mereka memperhatikan
Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (QS. [32]As-Sajdah verse 27)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan, bahwasanya Kami menghalau (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman yang daripadanya makan hewan ternak mereka dan mereka sendiri. Maka apakah mereka tidak memperhatikan? (QS. [32] As-Sajdah: 27)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- maka mereka berkata
- matā
- مَتَىٰ
- "When (will be)
- kapan
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- l-fatḥu
- ٱلْفَتْحُ
- decision
- kemenangan
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- orang-orang yang benar
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" (QS. [32]As-Sajdah verse 28)
Dan mereka bertanya: "Bilakah kemenangan itu (datang) jika kamu memang orang-orang yang benar?" (QS. [32] As-Sajdah: 28)Tafsir
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٢٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yawma
- يَوْمَ
- "(On the) Day
- pada hari
- l-fatḥi
- ٱلْفَتْحِ
- (of) the Decision
- kemenangan
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- will benefit
- berguna
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- īmānuhum
- إِيمَٰنُهُمْ
- their belief
- iman mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidaklah
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be granted respite"
- mereka diberi tangguh
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved." (QS. [32]As-Sajdah verse 29)
Katakanlah: "Pada hari kemenangan itu tidak berguna bagi orang-orang kafir, iman mereka dan tidak pula mereka diberi tangguh". (QS. [32] As-Sajdah: 29)Tafsir
فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ ٣٠
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- So turn away
- maka berpalinglah
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- wa-intaẓir
- وَٱنتَظِرْ
- and wait
- dan tunggulah
- innahum
- إِنَّهُم
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- muntaẓirūna
- مُّنتَظِرُونَ
- (are) waiting
- orang-orang yang menunggu
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting. (QS. [32]As-Sajdah verse 30)
Maka berpalinglah kamu dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu. (QS. [32] As-Sajdah: 30)Tafsir