Skip to content

Surat Ar-Rum - Page: 4

(Bangsa Romawi / Byzantium)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Rum)

31

۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ ٣١

munībīna
مُنِيبِينَ
Turning
kembali bertaubat
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepada-NYA
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُ
and fear Him
dan bertakwalah kepada-Nya
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
walā
وَلَا
and (do) not
dan janganlah
takūnū
تَكُونُوا۟
be
kalian menjadi
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
orang-orang yang mempersekutukan
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah (QS. [30]Ar-Rum verse 31)
Dengan kembali bertaubat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta dirikanlah shalat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah, (QS. [30] Ar-Rum: 31)
Tafsir
32

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ٣٢

mina
مِنَ
Of
dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
(mereka) memecah belah
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
agama mereka
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
dan adalah mereka
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
beberapa golongan
kullu
كُلُّ
each
tiap
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
golongan
bimā
بِمَا
in what
dengan apa-apa
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
disisi mereka
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
mereka bangga
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. (QS. [30]Ar-Rum verse 32)
Yaitu orang-orang yang memecah-belah agama mereka dan mereka menjadi beberapa golongan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka. (QS. [30] Ar-Rum: 32)
Tafsir
33

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٣٣

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
massa
مَسَّ
touches
menimpa
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
manusia
ḍurrun
ضُرٌّ
hardship
bahaya
daʿaw
دَعَوْا۟
they call
mereka menyeru/berdoa
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
Tuhan mereka
munībīna
مُّنِيبِينَ
turning
kembali bertaubat
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepada-Nya
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
idhā
إِذَآ
when
apabila
adhāqahum
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
Dia merasakan kepada mereka
min'hu
مِّنْهُ
from Him
dari pada-Nya
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
rahmat
idhā
إِذَا
behold!
apabila
farīqun
فَرِيقٌ
A party
segolongan/sebagian
min'hum
مِّنْهُم
of them
dari mereka
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
dengan/kepada Tuhan mereka
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
mereka mempersekutukan
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord, (QS. [30]Ar-Rum verse 33)
Dan apabila manusia disentuh oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhannya dengan kembali bertaubat kepada-Nya, kemudian apabila Tuhan merasakan kepada mereka barang sedikit rahmat daripada-Nya, tiba-tiba sebagian dari mereka mempersekutukan Tuhannya, (QS. [30] Ar-Rum: 33)
Tafsir
34

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٣٤

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
karena mereka mengingkari
bimā
بِمَآ
[in] what
dengan apa (rahmat)
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have granted them
Kami telah berikan kepada mereka
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy
maka bersenang-senanglah
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
maka kelak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
(kalian) mengetahui
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. (QS. [30]Ar-Rum verse 34)
Sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu). (QS. [30] Ar-Rum: 34)
Tafsir
35

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ ٣٥

am
أَمْ
Or
ataukah/apakah
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
Kami menurunkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas/kepada mereka
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
kekuasaan/keterangan
fahuwa
فَهُوَ
and it
lalu ia
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
berbicara/mengatakan
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
bihi
بِهِۦ
with Him
dengan-Nya/Tuhan
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?
mereka mempersekutukan
Or have We sent down to them an authority [i.e., a proof or scripture], and it speaks of what they have been associating with Him? (QS. [30]Ar-Rum verse 35)
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan? (QS. [30] Ar-Rum: 35)
Tafsir
36

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ ٣٦

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
dan apabila
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
Kami rasakan
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
manusia
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
suatu rahmat
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
mereka gembira
bihā
بِهَاۖ
therein
dengannya/karenanya
wa-in
وَإِن
But if
dan jika
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
menimpa mereka
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
kejahatan
bimā
بِمَا
for what
dengan apa/sebab
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
mengerjakan
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
tangan-tangan mereka
idhā
إِذَا
behold!
tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
mereka berputus asa
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. (QS. [30]Ar-Rum verse 36)
Dan apabila Kami rasakan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan rahmat itu. Dan apabila mereka ditimpa suatu musibah (bahaya) disebabkan kesalahan yang telah dikerjakan oleh tangan mereka sendiri, tiba-tiba mereka itu berputus asa. (QS. [30] Ar-Rum: 36)
Tafsir
37

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٣٧

awalam
أَوَلَمْ
Do not
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka memperhatikan
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
melapangkan
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
rizki
liman
لِمَن
for whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
dan Dia menyempitkan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian itu
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
yang beriman
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [30]Ar-Rum verse 37)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Sesungguhnya Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan (rezeki itu). Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman. (QS. [30] Ar-Rum: 37)
Tafsir
38

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٣٨

faāti
فَـَٔاتِ
So give
maka berikanlah
dhā
ذَا
the relative
memiliki
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
kerabat yang dekat
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
haknya
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
dan orang-orang miskin
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
dan orang-orang
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
dijalan/dalam perjalanan
dhālika
ذَٰلِكَ
That
seperti itulah
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
kebaikan
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
kepada orang-orang
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
(mereka) menghendaki
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
wajah/keridaan
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
Allah
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
dan mereka itu
humu
هُمُ
they
mereka
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
orang-orang yang beruntung
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (QS. [30]Ar-Rum verse 38)
Maka berikanlah kepada kerabat yang terdekat akan haknya, demikian (pula) kepada fakir miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridhaan Allah; dan mereka itulah orang-orang beruntung. (QS. [30] Ar-Rum: 38)
Tafsir
39

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ ٣٩

wamā
وَمَآ
And what
dan apa
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
yang kamu berikan
min
مِّن
for
dari
riban
رِّبًا
usury
riba
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
untuk menambah
فِىٓ
in
pada
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
harta
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
manusia
falā
فَلَا
not
maka tidak
yarbū
يَرْبُوا۟
(will) increase
ia menambah
ʿinda
عِندَ
with
pada sisi
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allah
wamā
وَمَآ
But what
dan apa
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
yang kamu berikan
min
مِّن
of
dari
zakatin
زَكَوٰةٍ
zakah
zakat
turīdūna
تُرِيدُونَ
desiring
kamu menghendaki
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
wajah/keridaan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
humu
هُمُ
[they]
mereka
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
orang-orang yang melipat-gandakan
And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in Zakah, desiring the face [i.e., approval] of Allah – those are the multipliers. (QS. [30]Ar-Rum verse 39)
Dan sesuatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar dia bertambah pada harta manusia, maka riba itu tidak menambah pada sisi Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk mencapai keridhaan Allah, maka (yang berbuat demikian) itulah orang-orang yang melipat gandakan (pahalanya). (QS. [30] Ar-Rum: 39)
Tafsir
40

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ ٤٠

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
menciptakan kalian
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
razaqakum
رَزَقَكُمْ
He provided (for) you
Dia memberi rezeki kamu
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
Dia mematikan kalian
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
He will give you life
Dia menghidupkan kalian
hal
هَلْ
Is (there)
adakah
min
مِن
any
dari
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
(of) your partners
sekutu-sekutu kamu
man
مَّن
who
orang (sekutu)
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
membuat
min
مِن
of
dari
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
yang demikian itu
min
مِّن
any
dari
shayin
شَىْءٍۚ
thing?
sesuatu
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
Maha Suci Dia
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and exalted is He
dan Maha Tinggi
ʿammā
عَمَّا
above what
dari apa
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
mereka persekutukan
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. [30]Ar-Rum verse 40)
Allah-lah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, kemudian mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu dari yang demikian itu? Maha Sucilah Dia dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan. (QS. [30] Ar-Rum: 40)
Tafsir