Surat Ar-Rum - Page: 4
(Bangsa Romawi / Byzantium)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Rum)
۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ ٣١
- munībīna
- مُنِيبِينَ
- Turning
- kembali bertaubat
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepada-NYA
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُ
- and fear Him
- dan bertakwalah kepada-Nya
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- dan dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- kalian menjadi
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- orang-orang yang mempersekutukan
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah (QS. [30]Ar-Rum verse 31)
Dengan kembali bertaubat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta dirikanlah shalat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah, (QS. [30] Ar-Rum: 31)Tafsir
مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ٣٢
- mina
- مِنَ
- Of
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- farraqū
- فَرَّقُوا۟
- divide
- (mereka) memecah belah
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- their religion
- agama mereka
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and become
- dan adalah mereka
- shiyaʿan
- شِيَعًاۖ
- sects
- beberapa golongan
- kullu
- كُلُّ
- each
- tiap
- ḥiz'bin
- حِزْبٍۭ
- party
- golongan
- bimā
- بِمَا
- in what
- dengan apa-apa
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- they have
- disisi mereka
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- rejoicing
- mereka bangga
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. (QS. [30]Ar-Rum verse 32)
Yaitu orang-orang yang memecah-belah agama mereka dan mereka menjadi beberapa golongan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka. (QS. [30] Ar-Rum: 32)Tafsir
وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٣٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- massa
- مَسَّ
- touches
- menimpa
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- men
- manusia
- ḍurrun
- ضُرٌّ
- hardship
- bahaya
- daʿaw
- دَعَوْا۟
- they call
- mereka menyeru/berdoa
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- Tuhan mereka
- munībīna
- مُّنِيبِينَ
- turning
- kembali bertaubat
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepada-Nya
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- idhā
- إِذَآ
- when
- apabila
- adhāqahum
- أَذَاقَهُم
- He causes them to taste
- Dia merasakan kepada mereka
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- dari pada-Nya
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- Mercy
- rahmat
- idhā
- إِذَا
- behold!
- apabila
- farīqun
- فَرِيقٌ
- A party
- segolongan/sebagian
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- dari mereka
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- with their Lord
- dengan/kepada Tuhan mereka
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associate partners
- mereka mempersekutukan
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord, (QS. [30]Ar-Rum verse 33)
Dan apabila manusia disentuh oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhannya dengan kembali bertaubat kepada-Nya, kemudian apabila Tuhan merasakan kepada mereka barang sedikit rahmat daripada-Nya, tiba-tiba sebagian dari mereka mempersekutukan Tuhannya, (QS. [30] Ar-Rum: 33)Tafsir
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٣٤
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- So as to deny
- karena mereka mengingkari
- bimā
- بِمَآ
- [in] what
- dengan apa (rahmat)
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
- We have granted them
- Kami telah berikan kepada mereka
- fatamattaʿū
- فَتَمَتَّعُوا۟
- Then enjoy
- maka bersenang-senanglah
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- but soon
- maka kelak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- (kalian) mengetahui
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. (QS. [30]Ar-Rum verse 34)
Sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu). (QS. [30] Ar-Rum: 34)Tafsir
اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ ٣٥
- am
- أَمْ
- Or
- ataukah/apakah
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- have We sent
- Kami menurunkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas/kepada mereka
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- kekuasaan/keterangan
- fahuwa
- فَهُوَ
- and it
- lalu ia
- yatakallamu
- يَتَكَلَّمُ
- speaks
- berbicara/mengatakan
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- dengan-Nya/Tuhan
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associating?
- mereka mempersekutukan
Or have We sent down to them an authority [i.e., a proof or scripture], and it speaks of what they have been associating with Him? (QS. [30]Ar-Rum verse 35)
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan? (QS. [30] Ar-Rum: 35)Tafsir
وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ ٣٦
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- dan apabila
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- We cause men to taste
- Kami rasakan
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- We cause men to taste
- manusia
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- suatu rahmat
- fariḥū
- فَرِحُوا۟
- they rejoice
- mereka gembira
- bihā
- بِهَاۖ
- therein
- dengannya/karenanya
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- afflicts them
- menimpa mereka
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌۢ
- an evil
- kejahatan
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa/sebab
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- mengerjakan
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- idhā
- إِذَا
- behold!
- tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- yaqnaṭūna
- يَقْنَطُونَ
- despair
- mereka berputus asa
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. (QS. [30]Ar-Rum verse 36)
Dan apabila Kami rasakan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan rahmat itu. Dan apabila mereka ditimpa suatu musibah (bahaya) disebabkan kesalahan yang telah dikerjakan oleh tangan mereka sendiri, tiba-tiba mereka itu berputus asa. (QS. [30] Ar-Rum: 36)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٣٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- ataukah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka memperhatikan
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- melapangkan
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- rizki
- liman
- لِمَن
- for whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- and straitens (it)
- dan Dia menyempitkan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- yang demikian itu
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- benar-benar tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe
- yang beriman
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [30]Ar-Rum verse 37)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Sesungguhnya Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan (rezeki itu). Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman. (QS. [30] Ar-Rum: 37)Tafsir
فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٣٨
- faāti
- فَـَٔاتِ
- So give
- maka berikanlah
- dhā
- ذَا
- the relative
- memiliki
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- the relative
- kerabat yang dekat
- ḥaqqahu
- حَقَّهُۥ
- his right
- haknya
- wal-mis'kīna
- وَٱلْمِسْكِينَ
- and the poor
- dan orang-orang miskin
- wa-ib'na
- وَٱبْنَ
- and the wayfarer
- dan orang-orang
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۚ
- and the wayfarer
- dijalan/dalam perjalanan
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- seperti itulah
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- kebaikan
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- kepada orang-orang
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desire
- (mereka) menghendaki
- wajha
- وَجْهَ
- (the) Countenance
- wajah/keridaan
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- Allah
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- dan mereka itu
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful ones
- orang-orang yang beruntung
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (QS. [30]Ar-Rum verse 38)
Maka berikanlah kepada kerabat yang terdekat akan haknya, demikian (pula) kepada fakir miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridhaan Allah; dan mereka itulah orang-orang beruntung. (QS. [30] Ar-Rum: 38)Tafsir
وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ ٣٩
- wamā
- وَمَآ
- And what
- dan apa
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- you give
- yang kamu berikan
- min
- مِّن
- for
- dari
- riban
- رِّبًا
- usury
- riba
- liyarbuwā
- لِّيَرْبُوَا۟
- to increase
- untuk menambah
- fī
- فِىٓ
- in
- pada
- amwāli
- أَمْوَٰلِ
- (the) wealth
- harta
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) people
- manusia
- falā
- فَلَا
- not
- maka tidak
- yarbū
- يَرْبُوا۟
- (will) increase
- ia menambah
- ʿinda
- عِندَ
- with
- pada sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- wamā
- وَمَآ
- But what
- dan apa
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- you give
- yang kamu berikan
- min
- مِّن
- of
- dari
- zakatin
- زَكَوٰةٍ
- zakah
- zakat
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- desiring
- kamu menghendaki
- wajha
- وَجْهَ
- (the) Countenance
- wajah/keridaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-muḍ'ʿifūna
- ٱلْمُضْعِفُونَ
- (will) get manifold
- orang-orang yang melipat-gandakan
And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in Zakah, desiring the face [i.e., approval] of Allah – those are the multipliers. (QS. [30]Ar-Rum verse 39)
Dan sesuatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar dia bertambah pada harta manusia, maka riba itu tidak menambah pada sisi Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk mencapai keridhaan Allah, maka (yang berbuat demikian) itulah orang-orang yang melipat gandakan (pahalanya). (QS. [30] Ar-Rum: 39)Tafsir
اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ ٤٠
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- created you
- menciptakan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- razaqakum
- رَزَقَكُمْ
- He provided (for) you
- Dia memberi rezeki kamu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yumītukum
- يُمِيتُكُمْ
- He will cause you to die
- Dia mematikan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yuḥ'yīkum
- يُحْيِيكُمْۖ
- He will give you life
- Dia menghidupkan kalian
- hal
- هَلْ
- Is (there)
- adakah
- min
- مِن
- any
- dari
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- (of) your partners
- sekutu-sekutu kamu
- man
- مَّن
- who
- orang (sekutu)
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- membuat
- min
- مِن
- of
- dari
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- that
- yang demikian itu
- min
- مِّن
- any
- dari
- shayin
- شَىْءٍۚ
- thing?
- sesuatu
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glory be to Him
- Maha Suci Dia
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and exalted is He
- dan Maha Tinggi
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- dari apa
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate
- mereka persekutukan
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. [30]Ar-Rum verse 40)
Allah-lah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, kemudian mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu dari yang demikian itu? Maha Sucilah Dia dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan. (QS. [30] Ar-Rum: 40)Tafsir