Skip to content

Surat Ar-Rum - Page: 3

(Bangsa Romawi / Byzantium)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Rum)

21

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢١

wamin
وَمِنْ
And among
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
ayat-ayat-Nya
an
أَنْ
(is) that
bahwa
khalaqa
خَلَقَ
He created
Dia menciptakan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
from
dari
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
diri kalian sendiri
azwājan
أَزْوَٰجًا
mates
jodoh/isteri-isteri
litaskunū
لِّتَسْكُنُوٓا۟
that you may find tranquility
agar kamu tenteram/cenderung
ilayhā
إِلَيْهَا
in them;
kepadanya
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He placed
dan Dia menjadikan
baynakum
بَيْنَكُم
between you
diantara kamu
mawaddatan
مَّوَدَّةً
love
rasa kasih
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
dan rasa sayang
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kamu
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
mereka berfikir
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [30]Ar-Rum verse 21)
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah Dia menciptakan untukmu isteri-isteri dari jenismu sendiri, supaya kamu cenderung dan merasa tenteram kepadanya, dan dijadikan-Nya diantaramu rasa kasih dan sayang. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang berfikir. (QS. [30] Ar-Rum: 21)
Tafsir
22

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ ٢٢

wamin
وَمِنْ
And among
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
ayat-ayat-Nya
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
ciptaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
wa-ikh'tilāfu
وَٱخْتِلَٰفُ
and the diversity
dan perbedaan
alsinatikum
أَلْسِنَتِكُمْ
(of) your languages
bahasamu
wa-alwānikum
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
and your colors
dan warnamu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
lil'ʿālimīna
لِّلْعَٰلِمِينَ
for those of knowledge
bagi orang-orang yang mengetahui
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge. (QS. [30]Ar-Rum verse 22)
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah menciptakan langit dan bumi dan berlain-lainan bahasamu dan warna kulitmu. Sesungguhnya pada yang demikan itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang mengetahui. (QS. [30] Ar-Rum: 22)
Tafsir
23

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٢٣

wamin
وَمِنْ
And among
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
ayat-ayat-Nya
manāmukum
مَنَامُكُم
(is) your sleep
tidurmu
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
diwaktu malam
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
dan siang hari
wa-ib'tighāukum
وَٱبْتِغَآؤُكُم
[and] your seeking
dan usaha pencarianmu
min
مِّن
of
dari/sebagian
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
karunia-Nya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
who listen
mereka mendengarkan
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen. (QS. [30]Ar-Rum verse 23)
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah tidurmu di waktu malam dan siang hari dan usahamu mencari sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mendengarkan. (QS. [30] Ar-Rum: 23)
Tafsir
24

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٤

wamin
وَمِنْ
And among
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
ayat-ayatnya
yurīkumu
يُرِيكُمُ
He shows you
Dia memperlihatkan padamu
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
kilat
khawfan
خَوْفًا
(causing) fear
rasa takut
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
dan harapan
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
dan Dia menurunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
and gives life
lalu Dia menghidupkan
bihi
بِهِ
therewith
dengannya
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
bumi
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
matinya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use intellect
mereka mempergunakan akal
And of His signs is [that] He shows you the lightning [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason. (QS. [30]Ar-Rum verse 24)
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya, Dia memperlihatkan kepadamu kilat untuk (menimbulkan) ketakutan dan harapan, dan Dia menurunkan hujan dari langit, lalu menghidupkan bumi dengan air itu sesudah matinya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mempergunakan akalnya. (QS. [30] Ar-Rum: 24)
Tafsir
25

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ ٢٥

wamin
وَمِنْ
And among
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
ayat-ayat-Nya
an
أَن
(is) that
bahwa
taqūma
تَقُومَ
stands
berdiri
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
langit
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
dan bumi
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۚ
by His Command
dengan perintah-Nya/iradat-Nya
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
idhā
إِذَا
when
apabila
daʿākum
دَعَاكُمْ
He calls you
Dia memanggil kamu
daʿwatan
دَعْوَةً
(with) a call
panggilan
mina
مِّنَ
from
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
idhā
إِذَآ
behold!
apabila/seketika itu
antum
أَنتُمْ
You
kamu
takhrujūna
تَخْرُجُونَ
will come forth
kamu keluar
And of His signs is that the heaven and earth stand [i.e., remain] by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth. (QS. [30]Ar-Rum verse 25)
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan iradat-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu (juga) kamu keluar (dari kubur). (QS. [30] Ar-Rum: 25)
Tafsir
26

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ٢٦

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
dan kepunyaan-Nya
man
مَن
whoever
siapa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
dan di bumi
kullun
كُلٌّ
All
semua
lahu
لَّهُۥ
to Him
kepada-Nya
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
patuh/tunduk
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. (QS. [30]Ar-Rum verse 26)
Dan kepunyaan-Nya-lah siapa saja yang ada di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk. (QS. [30] Ar-Rum: 26)
Tafsir
27

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ٢٧

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
memulai penciptaan
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
makhluk
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
Dia mengembalikannya
wahuwa
وَهُوَ
and it
dan hal itu
ahwanu
أَهْوَنُ
(is) easier
lebih mudah
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
for Him
atasNya/bagiNya
walahu
وَلَهُ
And for Him
dan bagiNya
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(is) the description
perumpamaan (sifat-sifat)
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the highest
Maha Tinggi
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
dan bumi
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Maha Bijaksana
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest description [i.e., attribute] in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. [30]Ar-Rum verse 27)
Dan Dialah yang menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali, dan menghidupkan kembali itu adalah lebih mudah bagi-Nya. Dan bagi-Nya-lah sifat yang Maha Tinggi di langit dan di bumi; dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [30] Ar-Rum: 27)
Tafsir
28

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٨

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
Dia membuat
lakum
لَكُم
to you
bagi kalian
mathalan
مَّثَلًا
an example
perumpamaan
min
مِّنْ
from
dari
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
diri kalian sendiri
hal
هَل
Is
apakah
lakum
لَّكُم
for you
bagi kalian
min
مِّن
among
dari
مَّا
what
apa (hamba sahaya)
malakat
مَلَكَتْ
posses
memiliki
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
tangan kananmu
min
مِّن
any
dari
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
sekutu-sekutu
فِى
in
dalam
مَا
what
apa (rezeki)
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
Kami telah rezekikan kepadamu
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
maka kamu
fīhi
فِيهِ
in it
di dalamnya
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
sama
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
kamu takut kepada mereka
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
seperti takutmu
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
diri kalian sendiri
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
seperti demikianlah
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
Kami jelaskan
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
ayat-ayat
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
mereka mempergunakan akal
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. (QS. [30]Ar-Rum verse 28)
Dia membuat perumpamaan untuk kamu dari dirimu sendiri. Apakah ada diantara hamba-sahaya yang dimiliki oleh tangan kananmu, sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu; maka kamu sama dengan mereka dalam (hak mempergunakan) rezeki itu, kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada dirimu sendiri? Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat bagi kaum yang berakal. (QS. [30] Ar-Rum: 28)
Tafsir
29

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٢٩

bali
بَلِ
Nay
bahkan/tetapi
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
mengikuti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
(mereka) zalim
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
hawa nafsu mereka
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak (tanpa)
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
ilmu pengetahuan
faman
فَمَن
Then who
maka siapakah
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
memberi petunjuk
man
مَنْ
(one) whom
orang
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
menyesatkan
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
Allah
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
min
مِّن
any
dari
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
seorang penolong
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (QS. [30]Ar-Rum verse 29)
Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti hawa nafsunya tanpa ilmu pengetahuan; maka siapakah yang akan menunjuki orang yang telah disesatkan Allah? Dan tiadalah bagi mereka seorang penolongpun. (QS. [30] Ar-Rum: 29)
Tafsir
30

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٠

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
maka tegakkan/hadapkanlah
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
wajahmu
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
kepada agama
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
upright
yang lurus
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
Nature
fitrah/ciptaan
l-lahi
ٱللَّهِ
(made by) Allah
Allah
allatī
ٱلَّتِى
(upon) which
yang
faṭara
فَطَرَ
He has created
menciptakan
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
manusia
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]
atasnya (menurut fitrah)
لَا
No
tidak ada
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
perubahan
likhalqi
لِخَلْقِ
(should there be) in the creation
bagi ciptaan
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
agama
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the correct
yang lurus
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
manusia
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
So direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know. (QS. [30]Ar-Rum verse 30)
Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama Allah; (tetaplah atas) fitrah Allah yang telah menciptakan manusia menurut fitrah itu. Tidak ada peubahan pada fitrah Allah. (Itulah) agama yang lurus; tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui, (QS. [30] Ar-Rum: 30)
Tafsir