Surat Ali 'Imran - Page: 8
(Keluarga 'Imran / The House of Imran)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٧١
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- lima
- لِمَ
- Why
- mengapa
- talbisūna
- تَلْبِسُونَ
- do you mix
- kamu mencampur adukkan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- yang haq (benar)
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- with the falsehood
- dengan yang bathil
- wataktumūna
- وَتَكْتُمُونَ
- and conceal
- dan kamu menyembunyikan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- yang haq
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know?
- (kalian) mengetahui
O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? (QS. [3]Ali 'Imran verse 71)
Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mencampur adukkan yang haq dengan yang bathil, dan menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahuinya? (QS. [3] Ali 'Imran: 71)Tafsir
وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ ٧٢
- waqālat
- وَقَالَت
- And said
- dan berkata
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- segolongan
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- Ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- berimanlah kamu
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in what
- dengan yang
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- beriman
- wajha
- وَجْهَ
- (at the) beginning
- permulaan
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day
- siang
- wa-uk'furū
- وَٱكْفُرُوٓا۟
- and reject
- dan ingkarilah
- ākhirahu
- ءَاخِرَهُۥ
- at its end
- pada akhirnya
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- perhaps they may
- supaya mereka
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- (mereka) kembali
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], (QS. [3]Ali 'Imran verse 72)
Segolongan (lain) dari Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya): "Perlihatkanlah (seolah-olah) kamu beriman kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman (sahabat-sahabat Rasul) pada permulaan siang dan ingkarilah ia pada akhirnya, supaya mereka (orang-orang mukmin) kembali (kepada kekafiran). (QS. [3] Ali 'Imran: 72)Tafsir
وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ ٧٣
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tu'minū
- تُؤْمِنُوٓا۟
- believe
- kamu percaya
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- liman
- لِمَن
- (the one) who
- kepada orang
- tabiʿa
- تَبِعَ
- follows
- yang mengikuti
- dīnakum
- دِينَكُمْ
- your religion"
- agamamu
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the (true) guidance
- petunjuk
- hudā
- هُدَى
- (is the) Guidance
- petunjuk
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- an
- أَن
- lest
- bahwa
- yu'tā
- يُؤْتَىٰٓ
- is given
- akan diberikan
- aḥadun
- أَحَدٌ
- (to) one
- seseorang
- mith'la
- مِّثْلَ
- (the) like
- seperti
- mā
- مَآ
- (of) what
- apa
- ūtītum
- أُوتِيتُمْ
- was given to you
- diberikan kepadamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yuḥājjūkum
- يُحَآجُّوكُمْ
- they may argue with you
- mereka membantahmu
- ʿinda
- عِندَ
- near
- di sisi
- rabbikum
- رَبِّكُمْۗ
- your Lord"
- Tuhan kalian
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- the Bounty
- karunia
- biyadi
- بِيَدِ
- (is) in the Hand
- di tangan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He gives it
- Dia berikannya
- man
- مَن
- (to) whom
- siapa/orang
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- Maha Luas
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing"
- Maha Mengetahui
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." (QS. [3]Ali 'Imran verse 73)
Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujjahmu di sisi Tuhanmu". Katakanlah: "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui"; (QS. [3] Ali 'Imran: 73)Tafsir
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٧٤
- yakhtaṣṣu
- يَخْتَصُّ
- He chooses
- Dia menentukan
- biraḥmatihi
- بِرَحْمَتِهِۦ
- for His Mercy
- dengan rahmatNya
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- dhū
- ذُو
- (is) the Possessor
- mempunyai
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (of) Bounty
- karunia
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- [the] great
- yang besar
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. (QS. [3]Ali 'Imran verse 74)
Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS. [3] Ali 'Imran: 74)Tafsir
۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥
- wamin
- وَمِنْ
- And from
- dan dari/diantara
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- Ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- man
- مَنْ
- (is he) who
- orang
- in
- إِن
- if
- jika
- tamanhu
- تَأْمَنْهُ
- you entrust him
- kamu mempercayakannya
- biqinṭārin
- بِقِنطَارٍ
- with a great amount of wealth
- dengan harta yang banyak
- yu-addihi
- يُؤَدِّهِۦٓ
- he will return it
- ia mengembalikannya
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And from them
- dan diantara mereka
- man
- مَّنْ
- (is he) who
- orang
- in
- إِن
- if
- jika
- tamanhu
- تَأْمَنْهُ
- you entrust him
- kamu mempercayakannya
- bidīnārin
- بِدِينَارٍ
- with a single coin
- dengan satu dinar
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yu-addihi
- يُؤَدِّهِۦٓ
- he will return it
- ia mengembalikannya
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- that
- apa yang
- dum'ta
- دُمْتَ
- you keep constantly
- selalu kamu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- over him
- atasnya
- qāiman
- قَآئِمًاۗ
- standing
- berdiri
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- karena sesungguhnya mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- said
- (mereka) berkata
- laysa
- لَيْسَ
- "Not
- tidak ada
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- on us
- atas kami
- fī
- فِى
- concerning
- dalam/terhadap
- l-umiyīna
- ٱلْأُمِّيِّۦنَ
- the unlettered people
- orang-orang ummi
- sabīlun
- سَبِيلٌ
- any [way] (accountability)"
- jalan (dosa)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka berkata
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- dusta
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- (mereka) mengetahui
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. (QS. [3]Ali 'Imran verse 75)
Di antara Ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu kecuali jika kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka mengatakan: "tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang ummi. Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui. (QS. [3] Ali 'Imran: 75)Tafsir
بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ ٧٦
- balā
- بَلَىٰ
- Nay
- ya/benar
- man
- مَنْ
- whoever
- siapa/orang
- awfā
- أَوْفَىٰ
- fulfills
- (ia) menepati
- biʿahdihi
- بِعَهْدِهِۦ
- his covenant
- janjinya
- wa-ittaqā
- وَٱتَّقَىٰ
- and fears (Allah)
- dan ia bertakwa
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- Dia menyukai
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- those who fear (Him)
- orang-orang yang bertakwa
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah – then indeed, Allah loves those who fear Him. (QS. [3]Ali 'Imran verse 76)
(Bukan demikian), sebenarnya siapa yang menepati janji (yang dibuat)nya dan bertakwa, maka sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa. (QS. [3] Ali 'Imran: 76)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yashtarūna
- يَشْتَرُونَ
- exchange
- (mereka) membeli/menukar
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- (the) Covenant
- dengan janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wa-aymānihim
- وَأَيْمَٰنِهِمْ
- and their oaths
- dan sumpah mereka
- thamanan
- ثَمَنًا
- (for) a price
- harga
- qalīlan
- قَلِيلًا
- little
- sedikit
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- lā
- لَا
- no
- tidak
- khalāqa
- خَلَٰقَ
- share
- mendapat bagian
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yukallimuhumu
- يُكَلِّمُهُمُ
- will speak to them
- berbicara dengan mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- look
- Dia melihat
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- at them
- kepada mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yuzakkīhim
- يُزَكِّيهِمْ
- purify them
- Dia mensucikan mereka
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab/siksa
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- pedih
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. (QS. [3]Ali 'Imran verse 77)
Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bahagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat dan tidak (pula) akan mensucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih. (QS. [3] Ali 'Imran: 77)Tafsir
وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٨
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- lafarīqan
- لَفَرِيقًا
- surely (is) a group
- ada segolongan
- yalwūna
- يَلْوُۥنَ
- they distort
- (mereka) memutar-mutar
- alsinatahum
- أَلْسِنَتَهُم
- their tongues
- lidah mereka
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- in (reciting) the Book
- dengan (membaca) Al Kitab
- litaḥsabūhu
- لِتَحْسَبُوهُ
- so that you may think it
- supaya kamu menyangkanya
- mina
- مِنَ
- (is) from
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Al Kitab
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak/bukan
- huwa
- هُوَ
- it
- dia
- mina
- مِنَ
- (is) from
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Al Kitab
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka mengatakan
- huwa
- هُوَ
- "It
- dia
- min
- مِنْ
- (is)"
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from"
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah"
- Allah
- wamā
- وَمَا
- But not
- dan bukan
- huwa
- هُوَ
- it
- dia
- min
- مِنْ
- (is)
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka berkata
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- dusta
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- (mereka) mengetahui
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know. (QS. [3]Ali 'Imran verse 78)
Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutar-mutar lidahnya membaca Al Kitab, supaya kamu menyangka yang dibacanya itu sebagian dari Al Kitab, padahal ia bukan dari Al Kitab dan mereka mengatakan: "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui. (QS. [3] Ali 'Imran: 78)Tafsir
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ ٧٩
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada/mungkin terjadi
- libasharin
- لِبَشَرٍ
- for a human
- bagi seorang manusia
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yu'tiyahu
- يُؤْتِيَهُ
- gives him
- memberikannya
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- and the wisdom
- dan hikmah
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَ
- and the Prophethood
- dan kenabian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yaqūla
- يَقُولَ
- he says
- ia berkata
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the people
- kepada manusia
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- adalah/jadilah kamu
- ʿibādan
- عِبَادًا
- worshippers
- penyembah-penyembah
- lī
- لِّى
- of me
- bagiku
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- walākin
- وَلَٰكِن
- but (would say)
- akan tetapi
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- kamu menjadi
- rabbāniyyīna
- رَبَّٰنِيِّۦنَ
- worshippers of the Lord
- orang-orang rabbani
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan sebab
- kuntum
- كُنتُمْ
- you have been
- kalian adalah
- tuʿallimūna
- تُعَلِّمُونَ
- teaching
- (kalian) mengetahui
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- wabimā
- وَبِمَا
- and because
- dan dengan sebab
- kuntum
- كُنتُمْ
- you have been
- kalian adalah
- tadrusūna
- تَدْرُسُونَ
- studying (it)"
- kamu mempelajari
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied." (QS. [3]Ali 'Imran verse 79)
Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Al Kitab, hikmah dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia: "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbani, karena kamu selalu mengajarkan Al Kitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya. (QS. [3] Ali 'Imran: 79)Tafsir
وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ ٨٠
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- yamurakum
- يَأْمُرَكُمْ
- he will order you
- ia menyuruhmu
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- you take
- kamu menjadikan
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- Malaikat
- wal-nabiyīna
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- and the Prophets
- dan para Nabi
- arbāban
- أَرْبَابًاۗ
- (as) lords
- (sebagai) Tuhan
- ayamurukum
- أَيَأْمُرُكُم
- Would he order you
- apakah ia menyuruh kamu
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- to [the] disbelief
- dengan (berbuat) kekafiran
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- idh
- إِذْ
- [when]
- ketika
- antum
- أَنتُم
- you (have become)
- kamu
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- Muslims?
- (beragama) Islam
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (QS. [3]Ali 'Imran verse 80)
Dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?". (QS. [3] Ali 'Imran: 80)Tafsir