Surat Ali 'Imran - Page: 2
(Keluarga 'Imran / The House of Imran)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)
كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ١١
- kadabi
- كَدَأْبِ
- Like behavior
- seperti keadaan
- āli
- ءَالِ
- (of the) people
- keluarga/kaum
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Firaun
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) from
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them
- sebelum mereka
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- They denied
- mereka mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- ayat-ayat kami
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- so seized them
- maka menyiksa mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۗ
- for their sins
- dosa-dosa mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) severe
- sangat keras
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) [the] punishment
- siksa
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty. (QS. [3]Ali 'Imran verse 11)
(keadaan mereka) adalah sebagai keadaan kaum Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya; mereka mendustakan ayat-ayat Kami; karena itu Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan Allah sangat keras siksa-Nya. (QS. [3] Ali 'Imran: 11)Tafsir
قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَتُغْلَبُوْنَ وَتُحْشَرُوْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ ۗ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ١٢
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- kafir/ingkar
- satugh'labūna
- سَتُغْلَبُونَ
- "You will be overcome
- kamu pasti akan dikalahkan
- watuḥ'sharūna
- وَتُحْشَرُونَ
- and you will be gathered
- dan kamu akan digiring
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ke dalam
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- Hell
- neraka jahanam
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- [and] an evil
- dan seburuk-buruk
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- [the] resting place
- tempat
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place." (QS. [3]Ali 'Imran verse 12)
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir: "Kamu pasti akan dikalahkan (di dunia ini) dan akan digiring ke dalam neraka Jahannam. Dan itulah tempat yang seburuk-buruknya". (QS. [3] Ali 'Imran: 12)Tafsir
قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ ١٣
- qad
- قَدْ
- Surely
- sungguh
- kāna
- كَانَ
- it was
- telah ada
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a sign
- tanda-tanda
- fī
- فِى
- in
- pada
- fi-atayni
- فِئَتَيْنِ
- (the) two hosts
- dua golongan
- l-taqatā
- ٱلْتَقَتَاۖ
- which met
- bertemu (berperang)
- fi-atun
- فِئَةٌ
- one group
- segolongan
- tuqātilu
- تُقَٰتِلُ
- fighting
- berperang
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wa-ukh'rā
- وَأُخْرَىٰ
- and another
- dan yang lain
- kāfiratun
- كَافِرَةٌ
- disbelievers
- kafir
- yarawnahum
- يَرَوْنَهُم
- They were seeing them
- mereka melihat
- mith'layhim
- مِّثْلَيْهِمْ
- twice of them
- dua kali sebanyak mereka
- raya
- رَأْىَ
- with the sight
- pandangan
- l-ʿayni
- ٱلْعَيْنِۚ
- (of) their eyes
- mata
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yu-ayyidu
- يُؤَيِّدُ
- supports
- Dia menguatkan
- binaṣrihi
- بِنَصْرِهِۦ
- with His help
- dengan pertolonganNya
- man
- مَن
- whom
- dari
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةً
- surely (is) a lesson
- (terdapat) pelajaran
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- for the owners
- bagi orang yang mempunyai
- l-abṣāri
- ٱلْأَبْصَٰرِ
- (of) vision
- penglihatan
Already there has been for you a sign in the two armies which met [in combat at Badr] – one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision. (QS. [3]Ali 'Imran verse 13)
Sesungguhnya telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang telah bertemu (bertempur). Segolongan berperang di jalan Allah dan (segolongan) yang lain kafir yang dengan mata kepala melihat (seakan-akan) orang-orang muslimin dua kali jumlah mereka. Allah menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai mata hati. (QS. [3] Ali 'Imran: 13)Tafsir
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَاۤءِ وَالْبَنِيْنَ وَالْقَنَاطِيْرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْاَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الْمَاٰبِ ١٤
- zuyyina
- زُيِّنَ
- [It is] beautified
- dijadikan indah (pandangan)
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for mankind
- bagi manusia
- ḥubbu
- حُبُّ
- (is) love
- kecintaan
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- (of) the (things they) desire -
- segala yang diingini
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- [the] women
- wanita-wanita
- wal-banīna
- وَٱلْبَنِينَ
- and [the] sons
- dan anak-anak
- wal-qanāṭīri
- وَٱلْقَنَٰطِيرِ
- and [the] heaps
- dan harta
- l-muqanṭarati
- ٱلْمُقَنطَرَةِ
- [the] stored up
- yang banyak
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-dhahabi
- ٱلذَّهَبِ
- [the] gold
- emas
- wal-fiḍati
- وَٱلْفِضَّةِ
- and [the] silver
- dan perak
- wal-khayli
- وَٱلْخَيْلِ
- and [the] horses
- dan kuda
- l-musawamati
- ٱلْمُسَوَّمَةِ
- [the] branded
- yang pilihan
- wal-anʿāmi
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- and [the] cattle
- dan binatang ternak
- wal-ḥarthi
- وَٱلْحَرْثِۗ
- and [the] tilled land
- dan sawah ladang
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- (is) provision
- kesenangan
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- but Allah -
- dan Allah
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with Him
- di sisiNya
- ḥus'nu
- حُسْنُ
- (is an) excellent
- yang terbaik
- l-maābi
- ٱلْمَـَٔابِ
- [the] abode to return
- tempat kembali
Beautified for people is the love of that which they desire – of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return [i.e., Paradise]. (QS. [3]Ali 'Imran verse 14)
Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga). (QS. [3] Ali 'Imran: 14)Tafsir
۞ قُلْ اَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِّنْ ذٰلِكُمْ ۗ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَاَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِۚ ١٥
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- a-unabbi-ukum
- أَؤُنَبِّئُكُم
- "Shall I inform you
- maukah aku beritakan kepadamu
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- of better
- dengan yang lebih baik
- min
- مِّن
- than
- dari
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْۚ
- that
- demikian itu
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- For those who
- bagi orang-orang yang
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- fear[ed]
- (mereka) bertakwa
- ʿinda
- عِندَ
- with
- di sisi
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- jannātun
- جَنَّٰتٌ
- (are) Gardens
- surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- [the] rivers -
- sungai-sungai
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- abiding forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- wa-azwājun
- وَأَزْوَٰجٌ
- and spouses
- dan isteri-isteri
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌ
- pure
- yang disucikan
- wariḍ'wānun
- وَرِضْوَٰنٌ
- and approval
- dan (mendapatkan) keridhaan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- of (His) slaves"
- pada hamba-hambaNya
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing [i.e., aware] of [His] servants – (QS. [3]Ali 'Imran verse 15)
Katakanlah: "Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?". Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir dibawahnya sungai-sungai; mereka kekal didalamnya. Dan (mereka dikaruniai) isteri-isteri yang disucikan serta keridhaan Allah. Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. (QS. [3] Ali 'Imran: 15)Tafsir
اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ ١٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- (mereka) berkata
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- innanā
- إِنَّنَآ
- Indeed we
- sesungguhnya kami
- āmannā
- ءَامَنَّا
- (have) believed
- kami telah beriman
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- so forgive
- maka ampunilah
- lanā
- لَنَا
- for us
- bagi/untuk kami
- dhunūbanā
- ذُنُوبَنَا
- our sins
- segala dosa kami
- waqinā
- وَقِنَا
- and save us
- dan peliharalah kami
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (from) punishment
- siksa
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire"
- neraka
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," (QS. [3]Ali 'Imran verse 16)
(Yaitu) orang-orang yang berdoa: Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka," (QS. [3] Ali 'Imran: 16)Tafsir
اَلصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْمُنْفِقِيْنَ وَالْمُسْتَغْفِرِيْنَ بِالْاَسْحَارِ ١٧
- al-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- The patient
- orang-orang yang sabar
- wal-ṣādiqīna
- وَٱلصَّٰدِقِينَ
- and the truthful
- dan orang-orang yang benar
- wal-qānitīna
- وَٱلْقَٰنِتِينَ
- and the obedient
- dan orang-orang yang tetap taat
- wal-munfiqīna
- وَٱلْمُنفِقِينَ
- and those who spend
- dan orang-orang yang menafkahkan hartanya
- wal-mus'taghfirīna
- وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
- and those who seek forgiveness
- dan orang-orang yang mohon ampun
- bil-asḥāri
- بِٱلْأَسْحَارِ
- [in the] before dawn
- pada waktu sahur
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn. (QS. [3]Ali 'Imran verse 17)
(yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap taat, yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun di waktu sahur. (QS. [3] Ali 'Imran: 17)Tafsir
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ١٨
- shahida
- شَهِدَ
- Bears witness
- menyaksikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He]
- bahwasanya
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- huwa
- هُوَ
- Him
- Dia
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and (so do) the Angels
- dan para Malaikat
- wa-ulū
- وَأُو۟لُوا۟
- and owners
- dan orang-orang yang mempunyai
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- (of) [the] knowledge
- ilmu
- qāiman
- قَآئِمًۢا
- standing
- yang menegakkan
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- in justice
- dengan keadilan
- lā
- لَآ
- (There is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- huwa
- هُوَ
- Him
- Dia
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- Maha Bijaksana
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge – [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (QS. [3]Ali 'Imran verse 18)
Allah menyatakan bahwasanya tidak ada Tuhan melainkan Dia (yang berhak disembah), Yang menegakkan keadilan. Para Malaikat dan orang-orang yang berilmu (juga menyatakan yang demikian itu). Tak ada Tuhan melainkan Dia (yang berhak disembah), Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [3] Ali 'Imran: 18)Tafsir
اِنَّ الدِّيْنَ عِنْدَ اللّٰهِ الْاِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ١٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- the religion
- agama
- ʿinda
- عِندَ
- near
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-is'lāmu
- ٱلْإِسْلَٰمُۗ
- (is) Islam
- Islam
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- ikh'talafa
- ٱخْتَلَفَ
- differed
- berselisih
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- [the] knowledge
- ilmu/pengetahuan
- baghyan
- بَغْيًۢا
- out of envy
- karena kedengkian
- baynahum
- بَيْنَهُمْۗ
- among them
- diantara mereka
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yakfur
- يَكْفُرْ
- disbelieves
- kafir
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- terhadap ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- (is) swift
- sangat cepat
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- (in taking) account
- membuat perhitungan
Indeed, the religion in the sight of Allah is IsLam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account. (QS. [3]Ali 'Imran verse 19)
Sesungguhnya agama (yang diridhai) disisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Al Kitab kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barangsiapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya. (QS. [3] Ali 'Imran: 19)Tafsir
فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ ٢٠
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- maka jika
- ḥājjūka
- حَآجُّوكَ
- they argue with you
- mereka mendebat kamu
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- maka katakanlah
- aslamtu
- أَسْلَمْتُ
- "I have submitted
- aku menyerahkan
- wajhiya
- وَجْهِىَ
- myself
- diriku
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- kepada Allah
- wamani
- وَمَنِ
- and (those) who
- dan orang yang
- ittabaʿani
- ٱتَّبَعَنِۗ
- follow me"
- mengikuti aku
- waqul
- وَقُل
- And say
- dan katakanlah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- wal-umiyīna
- وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
- and the unlettered people
- dan orang-orang ummi (buta huruf)
- a-aslamtum
- ءَأَسْلَمْتُمْۚ
- "Have you submitted yourselves?"
- apakah kamu masuk Islam
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- maka jika
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟
- they submit
- mereka masuk Islam
- faqadi
- فَقَدِ
- then surely
- maka sungguh
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوا۟ۖ
- they are guided
- mereka mendapat petunjuk
- wa-in
- وَّإِن
- But if
- dan jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn back
- mereka berpaling
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- kewajiban atasmu
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُۗ
- (is) to [the] convey
- menyampaikan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- of [His] slaves
- pada hamba-hambaNya
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. (QS. [3]Ali 'Imran verse 20)
Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah: "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Al Kitab dan kepada orang-orang yang ummi: "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. (QS. [3] Ali 'Imran: 20)Tafsir