Surat Ali 'Imran - Page: 17
(Keluarga 'Imran / The House of Imran)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّغُلَّ ۗوَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦١
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada/mungkin
- linabiyyin
- لِنَبِىٍّ
- for a Prophet
- bagi seorang Nabi
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaghulla
- يَغُلَّۚ
- he defrauds
- ia berkhianat
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yaghlul
- يَغْلُلْ
- defrauds
- berkhianat
- yati
- يَأْتِ
- will bring
- ia akan datang
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- ghalla
- غَلَّ
- he had defrauded
- yang dikhianatinya
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) Resurrection
- kiamat
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- tuwaffā
- تُوَفَّىٰ
- is repaid in full
- diberi balasan yang sempurna
- kullu
- كُلُّ
- every
- tiap-tiap
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- diri
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- ia kerjakan
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- be wronged
- mereka dianiaya
It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged. (QS. [3]Ali 'Imran verse 161)
Tidak mungkin seorang nabi berkhianat dalam urusan harta rampasan perang. Barangsiapa yang berkhianat dalam urusan rampasan perang itu, maka pada hari kiamat ia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu, kemudian tiap-tiap diri akan diberi pembalasan tentang apa yang ia kerjakan dengan (pembalasan) setimpal, sedang mereka tidak dianiaya. (QS. [3] Ali 'Imran: 161)Tafsir
اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ١٦٢
- afamani
- أَفَمَنِ
- So is (the one) who
- apakah orang yang
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- pursues
- mengikuti
- riḍ'wāna
- رِضْوَٰنَ
- (the) pleasure
- keridhaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- kaman
- كَمَنۢ
- like (the one) who
- sama seperti orang
- bāa
- بَآءَ
- draws
- (ia) kembali
- bisakhaṭin
- بِسَخَطٍ
- on (himself) wrath
- dengan kemurkaan/kemarahan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wamawāhu
- وَمَأْوَىٰهُ
- and his abode
- dan tempatnya
- jahannamu
- جَهَنَّمُۚ
- (is) hell
- neraka jahanam
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- and wretched
- dan seburuk-buruk
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the destination?
- tempat kembali
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. (QS. [3]Ali 'Imran verse 162)
Apakah orang yang mengikuti keridhaan Allah sama dengan orang yang kembali membawa kemurkaan (yang besar) dari Allah dan tempatnya adalah Jahannam? Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali. (QS. [3] Ali 'Imran: 162)Tafsir
هُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ١٦٣
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- (are in varying) degrees
- bertingkat-tingkat
- ʿinda
- عِندَ
- near
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do. (QS. [3]Ali 'Imran verse 163)
(Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan. (QS. [3] Ali 'Imran: 163)Tafsir
لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ١٦٤
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- manna
- مَنَّ
- bestowed a Favor
- telah memberi karunia
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas/kepada
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
- idh
- إِذْ
- as
- ketika
- baʿatha
- بَعَثَ
- He raised
- (Allah) mengutus
- fīhim
- فِيهِمْ
- among them
- pada/diantara mereka
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- seorang Rasul
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- (golongan) mereka sendiri
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- reciting
- (ia) membacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas/kepada mereka
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- ayat-ayatNya
- wayuzakkīhim
- وَيُزَكِّيهِمْ
- and purifying them
- dan (ia) membersihkan mereka
- wayuʿallimuhumu
- وَيُعَلِّمُهُمُ
- and teaching them
- dan (ia) mengajarkan mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom
- dan Hikmah
- wa-in
- وَإِن
- although
- dan sedangkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mereka adalah
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before (that)
- sebelum itu
- lafī
- لَفِى
- certainly in
- sungguh dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- (the) error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang nyata
Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book [i.e., the Quran] and wisdom, although they had been before in manifest error. (QS. [3]Ali 'Imran verse 164)
Sungguh Allah telah memberi karunia kepada orang-orang yang beriman ketika Allah mengutus diantara mereka seorang rasul dari golongan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah, membersihkan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Al Kitab dan Al Hikmah. Dan sesungguhnya sebelum (kedatangan Nabi) itu, mereka adalah benar-benar dalam kesesatan yang nyata. (QS. [3] Ali 'Imran: 164)Tafsir
اَوَلَمَّآ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا ۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٦٥
- awalammā
- أَوَلَمَّآ
- Or
- dan mengapa ketika
- aṣābatkum
- أَصَٰبَتْكُم
- when
- menimpa kepadamu
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌ
- struck you
- musibah (kekalahan)
- qad
- قَدْ
- disaster
- sungguh/padahal
- aṣabtum
- أَصَبْتُم
- surely
- kamu telah menimpakan
- mith'layhā
- مِّثْلَيْهَا
- you had struck (them)
- dua kali serupanya (musibah)
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- twice of it
- kamu berkata
- annā
- أَنَّىٰ
- you said
- bagaimana
- hādhā
- هَٰذَاۖ
- "From where
- ini
- qul
- قُلْ
- (is) this?"
- katakanlah
- huwa
- هُوَ
- Say
- dia
- min
- مِنْ
- "It
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- (is) from
- sisi
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۗ
- yourselves"
- diri kalian sendiri
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas/terhadap
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves [i.e., due to your sin]." Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [3]Ali 'Imran verse 165)
Dan mengapa ketika kamu ditimpa musibah (pada peperangan Uhud), padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada musuh-musuhmu (pada peperangan Badar), kamu berkata: "Darimana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah: "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [3] Ali 'Imran: 165)Tafsir
وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ ١٦٦
- wamā
- وَمَآ
- And what
- dan apa
- aṣābakum
- أَصَٰبَكُمْ
- struck you
- menimpa kamu
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) day
- pada hari
- l-taqā
- ٱلْتَقَى
- (when) met
- bertemu
- l-jamʿāni
- ٱلْجَمْعَانِ
- the two hosts
- dua golongan/pasukan
- fabi-idh'ni
- فَبِإِذْنِ
- by (the) permission
- maka dengan izin
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- and that He (might) make evident
- dan karena Dia hendak mengetahui
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers (QS. [3]Ali 'Imran verse 166)
Dan apa yang menimpa kamu pada hari bertemunya dua pasukan, maka (kekalahan) itu adalah dengan izin (takdir) Allah, dan agar Allah mengetahui siapa orang-orang yang beriman. (QS. [3] Ali 'Imran: 166)Tafsir
وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ ١٦٧
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- And that He (might) make evident
- dan karena (Allah) hendak mengetahui
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- nāfaqū
- نَافَقُوا۟ۚ
- (are) hypocrites
- (mereka) munafik
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it was said
- dan dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "Come
- marilah
- qātilū
- قَٰتِلُوا۟
- fight
- berperang
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- id'faʿū
- ٱدْفَعُوا۟ۖ
- defend"
- pertahankanlah dirimu
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- law
- لَوْ
- "If
- sekiranya
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- we knew
- kami mengetahui
- qitālan
- قِتَالًا
- fighting
- peperangan
- la-ittabaʿnākum
- لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
- certainly we (would have) followed you"
- tentu kami mengikuti kamu
- hum
- هُمْ
- They -
- mereka
- lil'kuf'ri
- لِلْكُفْرِ
- to disbelief
- bagi/kepada kekafiran
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- pada hari itu
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (were) nearer
- lebih dekat
- min'hum
- مِنْهُمْ
- than [them]
- dari/diantara mereka
- lil'īmāni
- لِلْإِيمَٰنِۚ
- to the faith
- bagi/daripada iman
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- mereka mengatakan
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِم
- with their mouths
- dengan mulut mereka
- mā
- مَّا
- what
- tidak
- laysa
- لَيْسَ
- was not
- ada (terkandung)
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْۗ
- their hearts
- hati mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) Most Knowing
- lebih mengetahui
- bimā
- بِمَا
- (of) what
- dengan/terhadap apa
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- they conceal
- mereka sembunyikan
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . (QS. [3]Ali 'Imran verse 167)
Dan supaya Allah mengetahui siapa orang-orang yang munafik. Kepada mereka dikatakan: "Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)". Mereka berkata: "Sekiranya kami mengetahui akan terjadi peperangan, tentulah kami mengikuti kamu". Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak terkandung dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan. (QS. [3] Ali 'Imran: 167)Tafsir
اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٦٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوا۟
- said
- (mereka) mengatakan
- li-ikh'wānihim
- لِإِخْوَٰنِهِمْ
- about their brothers
- kepada saudara-saudaranya
- waqaʿadū
- وَقَعَدُوا۟
- while they sat
- dan mereka duduk
- law
- لَوْ
- "If
- sekiranya
- aṭāʿūnā
- أَطَاعُونَا
- they (had) obeyed us
- mereka mengikuti kita
- mā
- مَا
- not
- tidak
- qutilū
- قُتِلُوا۟ۗ
- they would have been killed"
- mereka terbunuh
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- fa-id'raū
- فَٱدْرَءُوا۟
- "Then avert
- maka tolaklah
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- anfusikumu
- أَنفُسِكُمُ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- [the] death
- kematian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
- orang-orang yang benar
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." (QS. [3]Ali 'Imran verse 168)
Orang-orang yang mengatakan kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang: "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah: "Tolaklah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang-orang yang benar". (QS. [3] Ali 'Imran: 168)Tafsir
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتًا ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُوْنَۙ ١٦٩
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- taḥsabanna
- تَحْسَبَنَّ
- think
- kamu mengira
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- qutilū
- قُتِلُوا۟
- are killed
- (mereka) dibunuh/gugur
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- amwātan
- أَمْوَٰتًۢاۚ
- (as) dead
- mati
- bal
- بَلْ
- Nay!
- bahkan
- aḥyāon
- أَحْيَآءٌ
- They are alive
- (mereka itu) hidup
- ʿinda
- عِندَ
- near
- di sisi
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord;
- Tuhan mereka
- yur'zaqūna
- يُرْزَقُونَ
- they are given provision
- mereka mendapat rezki
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision, (QS. [3]Ali 'Imran verse 169)
Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; bahkan mereka itu hidup disisi Tuhannya dengan mendapat rezeki. (QS. [3] Ali 'Imran: 169)Tafsir
فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ ١٧٠
- fariḥīna
- فَرِحِينَ
- Rejoicing
- mereka bergembira
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa/disebabkan
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- bestowed them
- memberikan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- of
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- karuniaNya
- wayastabshirūna
- وَيَسْتَبْشِرُونَ
- and they receive good tidings
- dan mereka bergirang hati
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- about those who
- dengan/terhadap orang-orang yang
- lam
- لَمْ
- (have) not
- tidak
- yalḥaqū
- يَلْحَقُوا۟
- yet joined
- (mereka) bertemu/menyusul
- bihim
- بِهِم
- [with] them
- dengan mereka
- min
- مِّنْ
- [from]
- dari
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- (but are) left behind
- belakang mereka
- allā
- أَلَّا
- that (there will be) no
- bahwa tidak
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- merasa khawatir
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- (mereka) bersedih hati
Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them – that there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [3]Ali 'Imran verse 170)
Mereka dalam keadaan gembira disebabkan karunia Allah yang diberikan-Nya kepada mereka, dan mereka bergirang hati terhadap orang-orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka, bahwa tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [3] Ali 'Imran: 170)Tafsir