Surat Ali 'Imran - Page: 10
(Keluarga 'Imran / The House of Imran)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔ ٩١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- kafir/ingkar
- wamātū
- وَمَاتُوا۟
- and died
- dan mereka mati
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- kuffārun
- كُفَّارٌ
- (are) disbelievers
- (dalam) kekafiran
- falan
- فَلَن
- then never
- maka tidak
- yuq'bala
- يُقْبَلَ
- will be accepted
- diterima
- min
- مِنْ
- from
- dari
- aḥadihim
- أَحَدِهِم
- any one of them
- seorang diantara mereka
- mil'u
- مِّلْءُ
- full
- sepenuhnya
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- earth
- bumi
- dhahaban
- ذَهَبًا
- (of) gold
- emas
- walawi
- وَلَوِ
- [and] (even) if
- walaupun
- if'tadā
- ٱفْتَدَىٰ
- he offered as ransom
- dia menebus diri
- bihi
- بِهِۦٓۗ
- it
- dengannya (emas)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksa
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- yang pedih
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- lahum
- لَهُم
- (will be) for them
- bagi mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- any helpers
- penolong
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers. (QS. [3]Ali 'Imran verse 91)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mati sedang mereka tetap dalam kekafirannya, maka tidaklah akan diterima dari seseorang diantara mereka emas sepenuh bumi, walaupun dia menebus diri dengan emas (yang sebanyak) itu. Bagi mereka itulah siksa yang pedih dan sekali-kali mereka tidak memperoleh penolong. (QS. [3] Ali 'Imran: 91)Tafsir
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ٩٢
- lan
- لَن
- Never
- belum
- tanālū
- تَنَالُوا۟
- will you attain
- kamu mencapai
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- [the] righteousness
- kebaikan
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga (sebelum)
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- kamu menafkahkan
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- dari apa (harta)
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَۚ
- you love
- kamu mencintai
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- kamu nafkahkan
- min
- مِن
- of
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- a thing
- sesuatu
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend – indeed, Allah is Knowing of it. (QS. [3]Ali 'Imran verse 92)
Kamu sekali-kali tidak sampai kepada kebajikan (yang sempurna), sebelum kamu menafkahkan sebahagian harta yang kamu cintai. Dan apa saja yang kamu nafkahkan maka sesungguhnya Allah mengetahuinya. (QS. [3] Ali 'Imran: 92)Tafsir
۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَاۤءِيْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٩٣
- kullu
- كُلُّ
- All
- semua
- l-ṭaʿāmi
- ٱلطَّعَامِ
- [the] food
- makanan
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ḥillan
- حِلًّا
- lawful
- halal
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for (the) Children
- bagi Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- made unlawful
- yang mengharamkan
- is'rāīlu
- إِسْرَٰٓءِيلُ
- Israel
- Israil
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- nafsihi
- نَفْسِهِۦ
- himself
- dirinya
- min
- مِن
- [from]
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- tunazzala
- تُنَزَّلَ
- (was) revealed
- diturunkan
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
- the Taurat
- Taurat
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "So bring
- maka datangkan/bawalah
- bil-tawrāti
- بِٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat
- dengan Taurat itu
- fa-it'lūhā
- فَٱتْلُوهَآ
- and recite it
- maka/lalu bacalah ia
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- orang-orang yang benar
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel [i.e., Jacob] had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful." (QS. [3]Ali 'Imran verse 93)
Semua makanan adalah halal bagi Bani Israil melainkan makanan yang diharamkan oleh Israil (Ya'qub) untuk dirinya sendiri sebelum Taurat diturunkan. Katakanlah: "(Jika kamu mengatakan ada makanan yang diharamkan sebelum turun Taurat), maka bawalah Taurat itu, lalu bacalah dia jika kamu orang-orang yang benar". (QS. [3] Ali 'Imran: 93)Tafsir
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٩٤
- famani
- فَمَنِ
- Then whoever
- maka barang siapa
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- fabricates
- mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- [the] lie
- dusta
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- itu/demikian
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
And whoever invents about Allah untruth after that – then those are [truly] the wrongdoers. (QS. [3]Ali 'Imran verse 94)
Maka barangsiapa mengada-adakan dusta terhadap Allah sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim. (QS. [3] Ali 'Imran: 94)Tafsir
قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ ۗ فَاتَّبِعُوْا مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ٩٥
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ṣadaqa
- صَدَقَ
- (has) spoken the truth
- benarlah
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah
- Allah
- fa-ittabiʿū
- فَٱتَّبِعُوا۟
- then follow
- maka ikutilah
- millata
- مِلَّةَ
- (the) religion
- agama
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- Ibrahim
- ḥanīfan
- حَنِيفًا
- (the) upright
- yang lurus
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak/bukan
- kāna
- كَانَ
- he was
- adalah dia
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- orang-orang yang musyrik
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists." (QS. [3]Ali 'Imran verse 95)
Katakanlah: "Benarlah (apa yang difirmankan) Allah". Maka ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan bukanlah dia termasuk orang-orang yang musyrik. (QS. [3] Ali 'Imran: 95)Tafsir
اِنَّ اَوَّلَ بَيْتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِيْ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلْعٰلَمِيْنَۚ ٩٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- mula-mula
- baytin
- بَيْتٍ
- House
- rumah
- wuḍiʿa
- وُضِعَ
- set up
- diletakkan/dibangun
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- bagi manusia
- lalladhī
- لَلَّذِى
- (is) the one which
- ialah rumah (Baitullah)
- bibakkata
- بِبَكَّةَ
- (is) at Bakkah
- di Bakkah
- mubārakan
- مُبَارَكًا
- blessed
- yang diberkahi
- wahudan
- وَهُدًى
- and a guidance
- dan menjadi petunjuk
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds
- bagi semesta alam
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Bakkah [i.e., Makkah] – blessed and a guidance for the worlds. (QS. [3]Ali 'Imran verse 96)
Sesungguhnya rumah yang mula-mula dibangun untuk (tempat beribadat) manusia, ialah Baitullah yang di Bakkah (Mekah) yang diberkahi dan menjadi petunjuk bagi semua manusia. (QS. [3] Ali 'Imran: 96)Tafsir
فِيْهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَ ەۚ وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ۗ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ۗ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٩٧
- fīhi
- فِيهِ
- In it
- padanya
- āyātun
- ءَايَٰتٌۢ
- (are) signs
- tanda-tanda
- bayyinātun
- بَيِّنَٰتٌ
- clear
- yang nyata
- maqāmu
- مَّقَامُ
- standing place
- makam
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَۖ
- (of) Ibrahim
- Ibrahim
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- dakhalahu
- دَخَلَهُۥ
- enters it
- memasukinya
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah dia
- āminan
- ءَامِنًاۗ
- safe
- merasa aman
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And (due) to Allah
- dan bagi/terhadap Allah
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- manusia
- ḥijju
- حِجُّ
- (is) pilgrimage
- berhaji
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِ
- (of) the House
- rumah/Baitullah
- mani
- مَنِ
- (for one) who
- siapa/orang
- is'taṭāʿa
- ٱسْتَطَاعَ
- is able
- dia sanggup/mampu
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to [it]
- kepadanya (Baitullah)
- sabīlan
- سَبِيلًاۚ
- (find) a way
- perjalanan
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- mengingkari
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) free from need
- Maha Kaya
- ʿani
- عَنِ
- of
- dari
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- semesta alam
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it [i.e., the Haram] shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House – for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves [i.e., refuses] – then indeed, Allah is free from need of the worlds. (QS. [3]Ali 'Imran verse 97)
Padanya terdapat tanda-tanda yang nyata, (di antaranya) maqam Ibrahim; barangsiapa memasukinya (Baitullah itu) menjadi amanlah dia; mengerjakan haji adalah kewajiban manusia terhadap Allah, yaitu (bagi) orang yang sanggup mengadakan perjalanan ke Baitullah. Barangsiapa mengingkari (kewajiban haji), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam. (QS. [3] Ali 'Imran: 97)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ ٩٨
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "O People!
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- "(of) the Book!
- Kitab
- lima
- لِمَ
- Why
- mengapa
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- (do) you disbelieve
- kalian kafir
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- dengan/terhadap ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- dan Allah
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- (is) a Witness
- Dia menyaksikan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do?"
- kamu kerjakan
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" (QS. [3]Ali 'Imran verse 98)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, mengapa kamu ingkari ayat-ayat Allah, padahal Allah Maha menyaksikan apa yang kamu kerjakan?". (QS. [3] Ali 'Imran: 98)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٩٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- lima
- لِمَ
- Why
- mengapa
- taṣuddūna
- تَصُدُّونَ
- (do) you hinder
- kamu menghalang-halangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- man
- مَنْ
- (those) who
- orang
- āmana
- ءَامَنَ
- believe[d]
- (ia) telah beriman
- tabghūnahā
- تَبْغُونَهَا
- seeking (to make) it
- kamu menghendakinya
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- (seem) crooked
- (menjadi) bengkok
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- shuhadāu
- شُهَدَآءُۗ
- (are) witnesses?
- menyaksikan
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- (is) unaware
- dengan lalai
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- dari apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (QS. [3]Ali 'Imran verse 99)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, mengapa kamu menghalang-halangi dari jalan Allah orang-orang yang telah beriman, kamu menghendakinya menjadi bengkok, padahal kamu menyaksikan?". Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan. (QS. [3] Ali 'Imran: 99)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ ١٠٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- beriman
- in
- إِن
- If
- jika
- tuṭīʿū
- تُطِيعُوا۟
- you obey
- kamu mengikuti
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- segolongan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- yaruddūkum
- يَرُدُّوكُم
- they will turn you back
- mereka akan mengembalikan kamu
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْ
- your belief
- iman kamu
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- (as) disbelievers
- (menjadi) orang-orang kafir
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers. (QS. [3]Ali 'Imran verse 100)
Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mengikuti sebahagian dari orang-orang yang diberi Al Kitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir sesudah kamu beriman. (QS. [3] Ali 'Imran: 100)Tafsir