Skip to content

Surat Al-'Ankabut - Page: 7

(Laba-laba / The Spider)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)

61

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٦١

wala-in
وَلَئِن
And if
dan jika
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
kamu bertanya kepada mereka
man
مَّنْ
"Who
siapa
khalaqa
خَلَقَ
created
menciptakan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
dan menundukkan
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon?"
dan bulan
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say
tentu mereka akan berkata
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
Allah
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
maka bagaimana
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
mereka dipalingkan
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 61)
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Tentu mereka akan menjawab: "Allah", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar). (QS. [29] Al-'Ankabut: 61)
Tafsir
62

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٦٢

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
melapangkan
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
rezeki
liman
لِمَن
for whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
min
مِنْ
of
dari pada
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
hamba-hamba-Nya
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
dan Dia menyempitkan
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
baginya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
dengan segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 62)
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan baginya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [29] Al-'Ankabut: 62)
Tafsir
63

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦٣

wala-in
وَلَئِن
And if
dan jika
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
kamu bertanya kepada mereka
man
مَّن
"Who
siapa
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
menurunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
lalu menghidupkan
bihi
بِهِ
thereby
dengannya (air itu)
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
bumi
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
matinya
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
tentu mereka akan berkata
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
Allah
quli
قُلِ
Say
katakan
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
segala puji
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
bagi Allah
bal
بَلْ
But
bahkan/tetapi
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
mereka memahami/berakal
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 63)
Dan sesungguhnya jika kamu menanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?" Tentu mereka akan menjawab: "Allah", Katakanlah: "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak memahami(nya). (QS. [29] Al-'Ankabut: 63)
Tafsir
64

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٦٤

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
hādhihi
هَٰذِهِ
(is) this
ini
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
dunia
illā
إِلَّا
but
kecuali
lahwun
لَهْوٌ
amusement
senda gurau
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
and play
dan main-main
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
l-dāra
ٱلدَّارَ
the Home
rumah/kampung
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
akhirat
lahiya
لَهِىَ
surely it
sungguh ia
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
kehidupan
law
لَوْ
if only
jika
kānū
كَانُوا۟
they
adalah mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 64)
Dan tiadalah kehidupan dunia ini melainkan senda gurau dan main-main. Dan sesungguhnya akhirat itulah yang sebenarnya kehidupan, kalau mereka mengetahui. (QS. [29] Al-'Ankabut: 64)
Tafsir
65

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٦٥

fa-idhā
فَإِذَا
And when
maka apabila
rakibū
رَكِبُوا۟
they embark
mereka naik
فِى
[in]
di dalam/di atas
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
perahu
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
mereka berdo'a
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
dengan ikhlas
lahu
لَهُ
to Him
kepada-Nya
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
ketaatan/agama
falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
Dia menyelamatkan mereka
ilā
إِلَى
to
sampai
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
darat
idhā
إِذَا
behold
tiba-tiba
hum
هُمْ
they
mereka
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
mereka mempersekutukan
And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him (QS. [29]Al-'Ankabut verse 65)
Maka apabila mereka naik kapal mereka mendoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya; maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah) (QS. [29] Al-'Ankabut: 65)
Tafsir
66

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٦٦

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
sehingga mereka mengingkari
bimā
بِمَآ
[in] what
dengan apa/nikmat
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
Kami telah berikan kepada mereka
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
and they may enjoy (themselves)
dan sehingga mereka bersenang-senang
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
maka kelak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
mereka mengetahui
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 66)
Agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya). (QS. [29] Al-'Ankabut: 66)
Tafsir
67

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ ٦٧

awalam
أَوَلَمْ
Do not
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka perhatikan
annā
أَنَّا
that We
bahwasanya Kami
jaʿalnā
جَعَلْنَا
have made
Kami telah menjadikan
ḥaraman
حَرَمًا
a Sanctuary
tanah suci
āminan
ءَامِنًا
secure
aman
wayutakhaṭṭafu
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away
dan rampok-merampok
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
manusia
min
مِنْ
around them?
dari/di
ḥawlihim
حَوْلِهِمْۚ
around them?
sekitar mereka
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then do in the falsehood
apakah maka dengan yang batil
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
mereka beriman
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor
dan dengan nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they disbelieve?
mereka kafir/ingkar
Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 67)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, sedang manusia sekitarnya rampok-merampok. Maka mengapa (sesudah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang bathil dan ingkar kepada nikmat Allah? (QS. [29] Al-'Ankabut: 67)
Tafsir
68

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ ٦٨

waman
وَمَنْ
And who
dan siapakah
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
lebih zalim
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
dari pada orang
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
kedustaan
aw
أَوْ
or
atau
kadhaba
كَذَّبَ
denies
dia mendustakan
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
dengan yang hak
lammā
لَمَّا
when
tatkala
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
it has come to him
ia datang kepadanya
alaysa
أَلَيْسَ
Is there not
bukankah
فِى
in
dalam
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
neraka jahanam
mathwan
مَثْوًى
an abode
tempat tinggal
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?
bagi orang-orang kafir
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 68)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah atau mendustakan yang hak tatkala yang hak itu datang kepadanya? Bukankah dalam neraka Jahannam itu ada tempat bagi orang-orang yang kafir? (QS. [29] Al-'Ankabut: 68)
Tafsir
69

وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ ٦٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
(mereka) berjuang
fīnā
فِينَا
for Us
dalam Kami
lanahdiyannahum
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely guide them
sungguh Kami akan menunjukkan mereka
subulanā
سُبُلَنَاۚ
(to) Our ways
jalan-jalan Kami
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
lamaʿa
لَمَعَ
surely (is) with
benar-benar beserta
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
orang-orang yang berbuat baik
And those who strive for Us – We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 69)
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridhaan) Kami, benar-benar akan Kami tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sesungguhnya Allah benar-benar beserta orang-orang yang berbuat baik. (QS. [29] Al-'Ankabut: 69)
Tafsir