Surat Al-'Ankabut - Page: 7
(Laba-laba / The Spider)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٦١
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- dan jika
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- kamu bertanya kepada mereka
- man
- مَّنْ
- "Who
- siapa
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- menciptakan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- dan bumi
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and subjected
- dan menundukkan
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- matahari
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon?"
- dan bulan
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- Surely they would say
- tentu mereka akan berkata
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah"
- Allah
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- Then how
- maka bagaimana
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- are they deluded?
- mereka dipalingkan
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 61)
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Tentu mereka akan menjawab: "Allah", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar). (QS. [29] Al-'Ankabut: 61)Tafsir
اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٦٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- melapangkan
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- rezeki
- liman
- لِمَن
- for whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- min
- مِنْ
- of
- dari pada
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- His slaves
- hamba-hamba-Nya
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- and restricts
- dan Dia menyempitkan
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- for him
- baginya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 62)
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan baginya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [29] Al-'Ankabut: 62)Tafsir
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦٣
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- dan jika
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- kamu bertanya kepada mereka
- man
- مَّن
- "Who
- siapa
- nazzala
- نَّزَّلَ
- sends down
- menurunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water
- air
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- and gives life
- lalu menghidupkan
- bihi
- بِهِ
- thereby
- dengannya (air itu)
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- bumi
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- its death?"
- matinya
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- Surely, they would say
- tentu mereka akan berkata
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- Allah
- quli
- قُلِ
- Say
- katakan
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All Praises
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (are) for Allah"
- bagi Allah
- bal
- بَلْ
- But
- bahkan/tetapi
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason
- mereka memahami/berakal
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 63)
Dan sesungguhnya jika kamu menanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?" Tentu mereka akan menjawab: "Allah", Katakanlah: "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak memahami(nya). (QS. [29] Al-'Ankabut: 63)Tafsir
وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٦٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (is) this
- ini
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- dunia
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- lahwun
- لَهْوٌ
- amusement
- senda gurau
- walaʿibun
- وَلَعِبٌۚ
- and play
- dan main-main
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- l-dāra
- ٱلدَّارَ
- the Home
- rumah/kampung
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- (of) the Hereafter -
- akhirat
- lahiya
- لَهِىَ
- surely it
- sungguh ia
- l-ḥayawānu
- ٱلْحَيَوَانُۚ
- (is) the life
- kehidupan
- law
- لَوْ
- if only
- jika
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- adalah mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 64)
Dan tiadalah kehidupan dunia ini melainkan senda gurau dan main-main. Dan sesungguhnya akhirat itulah yang sebenarnya kehidupan, kalau mereka mengetahui. (QS. [29] Al-'Ankabut: 64)Tafsir
فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٦٥
- fa-idhā
- فَإِذَا
- And when
- maka apabila
- rakibū
- رَكِبُوا۟
- they embark
- mereka naik
- fī
- فِى
- [in]
- di dalam/di atas
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- perahu
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- they call
- mereka berdo'a
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- dengan ikhlas
- lahu
- لَهُ
- to Him
- kepada-Nya
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
- ketaatan/agama
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- najjāhum
- نَجَّىٰهُمْ
- He delivers them
- Dia menyelamatkan mereka
- ilā
- إِلَى
- to
- sampai
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- darat
- idhā
- إِذَا
- behold
- tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associate partners (with Him)
- mereka mempersekutukan
And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him (QS. [29]Al-'Ankabut verse 65)
Maka apabila mereka naik kapal mereka mendoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya; maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah) (QS. [29] Al-'Ankabut: 65)Tafsir
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٦٦
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- So that they may deny
- sehingga mereka mengingkari
- bimā
- بِمَآ
- [in] what
- dengan apa/nikmat
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- We have given them
- Kami telah berikan kepada mereka
- waliyatamattaʿū
- وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
- and they may enjoy (themselves)
- dan sehingga mereka bersenang-senang
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- But soon
- maka kelak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
- mereka mengetahui
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 66)
Agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya). (QS. [29] Al-'Ankabut: 66)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ ٦٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- ataukah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka perhatikan
- annā
- أَنَّا
- that We
- bahwasanya Kami
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- have made
- Kami telah menjadikan
- ḥaraman
- حَرَمًا
- a Sanctuary
- tanah suci
- āminan
- ءَامِنًا
- secure
- aman
- wayutakhaṭṭafu
- وَيُتَخَطَّفُ
- while are being taken away
- dan rampok-merampok
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- manusia
- min
- مِنْ
- around them?
- dari/di
- ḥawlihim
- حَوْلِهِمْۚ
- around them?
- sekitar mereka
- afabil-bāṭili
- أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
- Then do in the falsehood
- apakah maka dengan yang batil
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- mereka beriman
- wabiniʿ'mati
- وَبِنِعْمَةِ
- and in (the) Favor
- dan dengan nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- they disbelieve?
- mereka kafir/ingkar
Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 67)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, sedang manusia sekitarnya rampok-merampok. Maka mengapa (sesudah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang bathil dan ingkar kepada nikmat Allah? (QS. [29] Al-'Ankabut: 67)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ ٦٨
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- lebih zalim
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (he) who
- dari pada orang
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kedustaan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denies
- dia mendustakan
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- dengan yang hak
- lammā
- لَمَّا
- when
- tatkala
- jāahu
- جَآءَهُۥٓۚ
- it has come to him
- ia datang kepadanya
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is there not
- bukankah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka jahanam
- mathwan
- مَثْوًى
- an abode
- tempat tinggal
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers?
- bagi orang-orang kafir
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 68)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah atau mendustakan yang hak tatkala yang hak itu datang kepadanya? Bukankah dalam neraka Jahannam itu ada tempat bagi orang-orang yang kafir? (QS. [29] Al-'Ankabut: 68)Tafsir
وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ ٦٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- jāhadū
- جَٰهَدُوا۟
- strive
- (mereka) berjuang
- fīnā
- فِينَا
- for Us
- dalam Kami
- lanahdiyannahum
- لَنَهْدِيَنَّهُمْ
- We will surely guide them
- sungguh Kami akan menunjukkan mereka
- subulanā
- سُبُلَنَاۚ
- (to) Our ways
- jalan-jalan Kami
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lamaʿa
- لَمَعَ
- surely (is) with
- benar-benar beserta
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
- orang-orang yang berbuat baik
And those who strive for Us – We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 69)
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridhaan) Kami, benar-benar akan Kami tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sesungguhnya Allah benar-benar beserta orang-orang yang berbuat baik. (QS. [29] Al-'Ankabut: 69)Tafsir