Skip to content

Surat Al-'Ankabut - Page: 5

(Laba-laba / The Spider)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)

41

مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٤١

mathalu
مَثَلُ
(The) example
perumpamaan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
(mereka) mengambil
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
pelindung
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
seperti perumpamaan
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِ
the spider
laba-laba
ittakhadhat
ٱتَّخَذَتْ
who takes
ia mengambil/membuat
baytan
بَيْتًاۖ
a house
rumah
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
awhana
أَوْهَنَ
the weakest
paling lemah
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
(of) houses
rumah-rumah
labaytu
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house
sungguh rumah
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِۖ
(of) the spider
laba-laba
law
لَوْ
if (only)
jika
kānū
كَانُوا۟
they
adalah mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes [i.e., constructs] a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 41)
Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah adalah rumah laba-laba kalau mereka mengetahui. (QS. [29] Al-'Ankabut: 41)
Tafsir
42

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٤٢

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
مَا
what
apa
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
mereka seru/sembah
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
selain Dia
min
مِن
any
dari
shayin
شَىْءٍۚ
thing
sesuatu
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Maha Bijaksana
Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 42)
Sesungguhnya Allah mengetahui apa saja yang mereka seru selain Allah. Dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [29] Al-'Ankabut: 42)
Tafsir
43

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ ٤٣

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
dan ini/itu
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
examples
perumpamaan-perumpamaan
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
We set forth
Kami membuatnya
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
to mankind
untuk manusia
wamā
وَمَا
but not
dan tidak
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
will understand them
dapat memahaminya
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
those of knowledge
orang-orang yang berilmu
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 43)
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tiada yang memahaminya kecuali orang-orang yang berilmu. (QS. [29] Al-'Ankabut: 43)
Tafsir
44

خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔ ٤٤

khalaqa
خَلَقَ
Allah created
menciptakan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah created
Allah
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
dengan baik
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
benar-benar tanda-tanda
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
bagi orang-orang yang beriman
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 44)
Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang mukmin. (QS. [29] Al-'Ankabut: 44)
Tafsir
45

اُتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۗ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ ۗوَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُوْنَ ٤٥

ut'lu
ٱتْلُ
Recite
bacalah
مَآ
what
apa
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
yang diwahyukan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
mina
مِنَ
of
dari
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Al-Kitab
wa-aqimi
وَأَقِمِ
and establish
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۖ
the prayer
sholat
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
tanhā
تَنْهَىٰ
prevents
mencegah
ʿani
عَنِ
from
dari
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
perbuatan keji
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۗ
and evil deeds
dan mungkar
waladhik'ru
وَلَذِكْرُ
and surely (the) remembrance
dan sungguh mengingat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
akbaru
أَكْبَرُۗ
(is) greatest
lebih besar
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
Dia mengetahui
مَا
what
apa
taṣnaʿūna
تَصْنَعُونَ
you do
kamu kerjakan
Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 45)
Bacalah apa yang telah diwahyukan kepadamu, yaitu Al Kitab (Al Quran) dan dirikanlah shalat. Sesungguhnya shalat itu mencegah dari (perbuatan-perbuatan) keji dan mungkar. Dan sesungguhnya mengingat Allah (shalat) adalah lebih besar (keutamaannya dari ibadat-ibadat yang lain). Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 45)
Tafsir
46

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ٤٦

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
kamu berdebat
ahla
أَهْلَ
(with the) People of the Book
ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
Kitab
illā
إِلَّا
except
melainkan
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by which
dengan yang
hiya
هِىَ
[it]
ia
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
lebih baik
illā
إِلَّا
except
kecuali
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
(mereka) zalim
min'hum
مِنْهُمْۖ
among them
diantara mereka
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
and say
dan katakanlah
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
kami beriman
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
dengan yang
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
kepada kami
wa-unzila
وَأُنزِلَ
and was revealed
dan diturunkan
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
kepadamu
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
And our God
dan Tuhan kami
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
dan Tuhan kamu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One
satu/esa
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
dan kami
lahu
لَهُۥ
to Him
kepada-Nya
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
submit"
orang-orang yang berserah diri
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 46)
Dan janganlah kamu berdebat denganAhli Kitab, melainkan dengan cara yang paling baik, kecuali dengan orang-orang zalim di antara mereka, dan katakanlah: "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhanmu adalah satu; dan kami hanya kepada-Nya berserah diri". (QS. [29] Al-'Ankabut: 46)
Tafsir
47

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ ٤٧

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
Kami telah turunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book
Al Kitab
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those
maka orang-orang yang
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
Kami berikan pada mereka
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Al Kitab
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
mereka beriman
bihi
بِهِۦۖ
therein
dengannya
wamin
وَمِنْ
And among
dan dari
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
antara mereka
man
مَن
(are some) who
orang
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ia beriman
bihi
بِهِۦۚ
therein
dengannya
wamā
وَمَا
And none
dan tidak
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
mengingkari/membantah
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
dengan ayat-ayat kami
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
orang-orang kafir
And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Quran]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 47)
Dan demikian (pulalah) Kami turunkan kepadamu Al Kitab (Al Quran). Maka orang-orang yang telah kami berikan kepada mereka Al Kitab (Taurat) mereka beriman kepadanya (Al Quran); dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekah) ada yang beriman kepadanya. Dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat kami selain orang-orang kafir. (QS. [29] Al-'Ankabut: 47)
Tafsir
48

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ ٤٨

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kunta
كُنتَ
(did) you
ada kamu
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
kamu membaca
min
مِن
before it
dari
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
sebelumnya
min
مِن
any
dari
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
suatu Kitab
walā
وَلَا
and not
dan tidak
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
kamu menulisnya
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
dengan tangan kananmu
idhan
إِذًا
in that case
jika demikian
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
tentu ragu-ragulah
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
orang-orang yang membatalkan/mengingkari
And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 48)
Dan kamu tidak pernah membaca sebelumnya (Al Quran) sesuatu Kitabpun dan kamu tidak (pernah) menulis suatu Kitab dengan tangan kananmu; andaikata (kamu pernah membaca dan menulis), benar-benar ragulah orang yang mengingkari(mu). (QS. [29] Al-'Ankabut: 48)
Tafsir
49

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ ٤٩

bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
huwa
هُوَ
it
ia (Al-Qur'an)
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
ayat-ayat
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
yang nyata
فِى
in
di dalam
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
dada
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
are given
(mereka) diberi
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
ilmu
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
mengingkari/membantah
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
pada ayat-ayat Kami
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 49)
Sebenarnya, Al Quran itu adalah ayat-ayat yang nyata di dalam dada orang-orang yang diberi ilmu. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami kecuali orang-orang yang zalim. (QS. [29] Al-'Ankabut: 49)
Tafsir
50

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٥٠

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
mengapa tidak
unzila
أُنزِلَ
are sent down
diturunkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
atasnya/kepadanya
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
ayat-ayat (mukjizat)
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
Tuhannya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
innamā
إِنَّمَا
"Only
sesungguhnya hanyalah
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
ayat-ayat (mukjizat)
ʿinda
عِندَ
(are) with
di sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
dan sesungguhnya hanyalah
anā
أَنَا۠
I (am)
aku
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
pemberi peringatan
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
yang nyata
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 50)
Dan orang-orang kafir Mekah berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata". (QS. [29] Al-'Ankabut: 50)
Tafsir